Fate/Stay Night (Visual Novel) [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Bejarid
- Digitalizer Editor
- Posts: 32
- Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Alors, pour répondre à Subete sur l'organisation des pages :
- Le registre est quelque chose de purement formel, dicté par les règles du wiki. Il désigne plus le "responsable" d'un jour à un moment T que le(s) traducteur(s). Il peut y avoir plusieurs traducteur sur un seul jour (si un trad fait 90% d'un jour et disparait, on va pas effacer ces 90% et les recommencer à partir de zéro... Dans l'optique où c'est une bonne trad j'entend) donc le sommaire d'un jour doit à mon sens récapituler tout ça (ce n'est pas très dur et ça peut être bien de savoir qui travail sur un texte).
Ceci n'est pas le role du registre, qui est quelque chose de purement organisationnel, le somaire des jours est lui plutot pratique. Et peut grossir en cas de besoin (plus souple).
-FSN n'est pas un roman, on ne peut pas la parcourir linéairement. Vu l'organisation actuelle des textes, organisation dicté par les choix et donc les différentes routes proposé par le jeu, la seul navigation pratique est à mon avis celle par raccourcis.
Je ne sais pas quel navigateur tu utilises, mais moi si j'étais toi, pour naviguer, je ferais un dossier de raccourcis (favoris), et je le traduirait à fur et à mesure que j'avance dans le jeu : je lance le jeu, je regarde la première phrase, je cherche le raccourci correspondant dans tous ceux stocké dans le dossier (en les ouvrant tous d'un coup et en les fermants si ils ne contiennent pas ce qui m'interesse), je le balance dans un deuxième dossier, je le traduit, quand le fichier se termine, je retourne chercher le second fichier dans le premier dossier...
Et quand t'as fini le jour, t'as un dossier "Fate : Jour 1" avec les raccourcis de tous les fichiers dans l'ordre chronologique, et un dossier où il reste ce que tu n'as pas parcourru à cause des choix(ou bien des doublons).
Bref, avec ou sans barre de navigation interne au wiki, seul une navigation par raccourcis réorganisé me parait efficase. Donc faire un menu dans chaque page, ça fait encore plein de liens à copier/coller partout, pour un interet nul pour la plupart... Donc je ne pense pas qu'imposer ça partout soit interessant. Le reste je "l'impose" parce qu'en tant que gérant, ça m'arrange si je sais où trouver les infos dont je peux avoir besoin, ou dont les visiteurs peuvent avoir besoin.
Mais rien ne t'empèche de rajouter la barre de menu sur le jour sur lequel tu travail si ma méthode ne te convient pas et que tu préfères travailler comme ça, y a aucun problème !
Ca reste un wiki, donc si tu veut rajouter des trucs pour toi même, te gène pas...
- Le registre est quelque chose de purement formel, dicté par les règles du wiki. Il désigne plus le "responsable" d'un jour à un moment T que le(s) traducteur(s). Il peut y avoir plusieurs traducteur sur un seul jour (si un trad fait 90% d'un jour et disparait, on va pas effacer ces 90% et les recommencer à partir de zéro... Dans l'optique où c'est une bonne trad j'entend) donc le sommaire d'un jour doit à mon sens récapituler tout ça (ce n'est pas très dur et ça peut être bien de savoir qui travail sur un texte).
Ceci n'est pas le role du registre, qui est quelque chose de purement organisationnel, le somaire des jours est lui plutot pratique. Et peut grossir en cas de besoin (plus souple).
-FSN n'est pas un roman, on ne peut pas la parcourir linéairement. Vu l'organisation actuelle des textes, organisation dicté par les choix et donc les différentes routes proposé par le jeu, la seul navigation pratique est à mon avis celle par raccourcis.
Je ne sais pas quel navigateur tu utilises, mais moi si j'étais toi, pour naviguer, je ferais un dossier de raccourcis (favoris), et je le traduirait à fur et à mesure que j'avance dans le jeu : je lance le jeu, je regarde la première phrase, je cherche le raccourci correspondant dans tous ceux stocké dans le dossier (en les ouvrant tous d'un coup et en les fermants si ils ne contiennent pas ce qui m'interesse), je le balance dans un deuxième dossier, je le traduit, quand le fichier se termine, je retourne chercher le second fichier dans le premier dossier...
Et quand t'as fini le jour, t'as un dossier "Fate : Jour 1" avec les raccourcis de tous les fichiers dans l'ordre chronologique, et un dossier où il reste ce que tu n'as pas parcourru à cause des choix(ou bien des doublons).
Bref, avec ou sans barre de navigation interne au wiki, seul une navigation par raccourcis réorganisé me parait efficase. Donc faire un menu dans chaque page, ça fait encore plein de liens à copier/coller partout, pour un interet nul pour la plupart... Donc je ne pense pas qu'imposer ça partout soit interessant. Le reste je "l'impose" parce qu'en tant que gérant, ça m'arrange si je sais où trouver les infos dont je peux avoir besoin, ou dont les visiteurs peuvent avoir besoin.
Mais rien ne t'empèche de rajouter la barre de menu sur le jour sur lequel tu travail si ma méthode ne te convient pas et que tu préfères travailler comme ça, y a aucun problème !
Ca reste un wiki, donc si tu veut rajouter des trucs pour toi même, te gène pas...
- Bejarid
- Digitalizer Editor
- Posts: 32
- Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Ensuite, la page Instruction est pas fini, si vous voulez y apporter votre pierre pour clarifier les choses et les "comment travailler", vous génez pas... Je m'y sens seul ^^
Pour la béta, j'ai résolu la plupart des problèmes rencontré sur les Windows que j'ai à la maison (sauf le problème des accents dans l'historique, mais il est facilement contournable pour ceux qui veulent, en attendant que je le résolve... Pour le reste, les accents sont géré par défaut) mais y a toujours le problème de la police qui est plus (trop) grosse sous XP.
Ca, ce n'est pas résolvable, et la version anglaise l'a contourné en utilisant une police d'écriture où le problème ne se voit pas, donc je cherche actuellement une police d'écriture qui, comme la leur, décend très peu (les lettres sont écrasées verticalement).
Quand je l'aurais trouvé, on aura une béta qui fonctionnera pas trop mal ! :p
Pour la béta, j'ai résolu la plupart des problèmes rencontré sur les Windows que j'ai à la maison (sauf le problème des accents dans l'historique, mais il est facilement contournable pour ceux qui veulent, en attendant que je le résolve... Pour le reste, les accents sont géré par défaut) mais y a toujours le problème de la police qui est plus (trop) grosse sous XP.
Ca, ce n'est pas résolvable, et la version anglaise l'a contourné en utilisant une police d'écriture où le problème ne se voit pas, donc je cherche actuellement une police d'écriture qui, comme la leur, décend très peu (les lettres sont écrasées verticalement).
Quand je l'aurais trouvé, on aura une béta qui fonctionnera pas trop mal ! :p
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Désolé pour l'absence de signes de vie pour ces derniers mois. Je me suis retrouvé avec pas mal de choses à régler et j'ai pas eu le temps de m'occuper de la traduction.
Normalement, je peux recommencer à traduire à partir de la semaine prochaine jusqu'à la fin Août si ça dérange pas. Pour après, je ne peux pas me prononcer vu que je risque d'être très occupé.
Normalement, je peux recommencer à traduire à partir de la semaine prochaine jusqu'à la fin Août si ça dérange pas. Pour après, je ne peux pas me prononcer vu que je risque d'être très occupé.
- Bejarid
- Digitalizer Editor
- Posts: 32
- Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Pas de problème pour arreter de trad, par contre il est bon de prévenir. Tu n'es pas tenu de trad, mais de communiquer, ça oui !
Vu que tu ne donnais plus de signe de vie, quelqu'un d'autre à repris le jour 2 de Fate, mais si tu veux, tu peux prendre le jour 3.
Passe t'inscrire sur le Registre quand tu voudras reprendre sérieusement la trad.
Vu que tu ne donnais plus de signe de vie, quelqu'un d'autre à repris le jour 2 de Fate, mais si tu veux, tu peux prendre le jour 3.
Passe t'inscrire sur le Registre quand tu voudras reprendre sérieusement la trad.
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Bonsoir à tous,
Quelque nouvelles de ma part
J'ai commencé la traduction du 3ème jour de l'arc Fate début septembre. Je ne vous cacherais pas que je n'en suis encore qu'au tout début, n'ayant pas beaucoup de temps libre chaque semaine (je suis étudiant en DUT, ce qui signifie 30 heures de cours par semaines, auxquels s'ajoutent trois heures de transport par jour). Pour autant, et malgré le fait que je rencontre certaines difficultés à certains passages, je n'abandonne pas, et m'oblige à traduire une page (sous Word) par week-end. En sachant que la première partie du jour à traduire en comporte 15, sachez que j'en suis... à 3 J'espère ne pas avoir à y passer ma vie
En tout cas, j'espère que du sang neuf viendra nous rejoindre sur ce projet, histoire d'accélérer un peu les choses
Bonne traduction à tous
Quelque nouvelles de ma part
J'ai commencé la traduction du 3ème jour de l'arc Fate début septembre. Je ne vous cacherais pas que je n'en suis encore qu'au tout début, n'ayant pas beaucoup de temps libre chaque semaine (je suis étudiant en DUT, ce qui signifie 30 heures de cours par semaines, auxquels s'ajoutent trois heures de transport par jour). Pour autant, et malgré le fait que je rencontre certaines difficultés à certains passages, je n'abandonne pas, et m'oblige à traduire une page (sous Word) par week-end. En sachant que la première partie du jour à traduire en comporte 15, sachez que j'en suis... à 3 J'espère ne pas avoir à y passer ma vie
En tout cas, j'espère que du sang neuf viendra nous rejoindre sur ce projet, histoire d'accélérer un peu les choses
Bonne traduction à tous
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Salut !
Je compatis, c'est dur de trouver le temps de traduire. Je suis en prépa, donc à peu près dans le même cas que toi. J'ai pas beaucoup de temps, mais le projet me tient à coeur, donc je continue... Je pense aussi que ce serai sympa d'avoir plus de monde sur le projet, faudrait voir si on peut faire quelque chose...
Sinon, 3 heures de trajet ça fait beaucoup, t'es courageux. En tout cas bonne chance !
Hum, tant que j'y suis, vous pensez que ce serait une bonne idée de faire une sous-partie des notes de traduction pour les onomatopées ? Par exemple, on pourrait noter les onomatopées anglaises avec la manière dont on les a traduites en français. Ce serait pas pour simplifier la trad, mais plutôt pour qu'on utilise à peu près les mêmes termes, pour choisir entre les différentes formes comme wahou et waouh ou Arg et Argh. Bon, si ça vous fait chier ou que vous pensez que c'est pas la peine de mettre tout le temps les mêmes onomatopées, c'est pas grave...
Je compatis, c'est dur de trouver le temps de traduire. Je suis en prépa, donc à peu près dans le même cas que toi. J'ai pas beaucoup de temps, mais le projet me tient à coeur, donc je continue... Je pense aussi que ce serai sympa d'avoir plus de monde sur le projet, faudrait voir si on peut faire quelque chose...
Sinon, 3 heures de trajet ça fait beaucoup, t'es courageux. En tout cas bonne chance !
Hum, tant que j'y suis, vous pensez que ce serait une bonne idée de faire une sous-partie des notes de traduction pour les onomatopées ? Par exemple, on pourrait noter les onomatopées anglaises avec la manière dont on les a traduites en français. Ce serait pas pour simplifier la trad, mais plutôt pour qu'on utilise à peu près les mêmes termes, pour choisir entre les différentes formes comme wahou et waouh ou Arg et Argh. Bon, si ça vous fait chier ou que vous pensez que c'est pas la peine de mettre tout le temps les mêmes onomatopées, c'est pas grave...
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Tout à fait d'accord avec l'idée de notes de traduction pour les onomatopées!
Et oui, 3h de transport, ça fait beaucoup, mais il faut bien ça pour trouver un boulot plus tard (et encore...). Mais ça ne doit pas être grand chose par rapport à la prépa
Et oui, 3h de transport, ça fait beaucoup, mais il faut bien ça pour trouver un boulot plus tard (et encore...). Mais ça ne doit pas être grand chose par rapport à la prépa
- Bejarid
- Digitalizer Editor
- Posts: 32
- Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Une page par semaine, à raison de 300/400 pages par jours, je crains que t'y passe effectivement ta vie
Quand au fait de faire de la pub, moi je dis oui.
J'avais prévu de ne faire de la pub de façon agressive (forum, pk pas facebook et autre réseau sociaux, euh non, attrape nigauds pardon) qu'une fois que j'aurais trad le prologue et traduit le menu.
Malheureusement, trad le prologue est encore plus long que dans mes pires cauchemards, et le coté système du jeu est entièrement traduit... mis à par les images, mais n'ayant guère de compétence graphique, et n'ayant trouvé personne pour cette tache, ce "détail" est au point mort.
Donc une démo avec seulement le premier jour paraitrait résonable, si vous êtes pret à me la tester ce WE, et à m'aider à en faire de la pub la semaine prochaine
Sinon pour les onomathopés dans les notes de trad, bien sur, mettez tout ce que vous voulez la dedans, si ça devient un peu gros je m'occuperais de réorganiser ça pour garder la chose utilisable, mais n'hésitez pas à rajouter du contenu ! :p
Quand au fait de faire de la pub, moi je dis oui.
J'avais prévu de ne faire de la pub de façon agressive (forum, pk pas facebook et autre réseau sociaux, euh non, attrape nigauds pardon) qu'une fois que j'aurais trad le prologue et traduit le menu.
Malheureusement, trad le prologue est encore plus long que dans mes pires cauchemards, et le coté système du jeu est entièrement traduit... mis à par les images, mais n'ayant guère de compétence graphique, et n'ayant trouvé personne pour cette tache, ce "détail" est au point mort.
Donc une démo avec seulement le premier jour paraitrait résonable, si vous êtes pret à me la tester ce WE, et à m'aider à en faire de la pub la semaine prochaine
Sinon pour les onomathopés dans les notes de trad, bien sur, mettez tout ce que vous voulez la dedans, si ça devient un peu gros je m'occuperais de réorganiser ça pour garder la chose utilisable, mais n'hésitez pas à rajouter du contenu ! :p
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Ok, cool pour les onomatopées, on va voir ce que ça donne, maintenant.
Sinon, je crois pas qu'il y ait beaucoup de jours qui fassent 400 pages sous word ,mais passer 15 semaines pour traduire un fichier, ça fait quand même beaucoup. Si t'y arrives vraiment pas, tu peux aussi essayer de te reconvertir dans la correction, on aura bien besoin de correcteurs un jour. (mais je dis ça comme ça, hein)
Et c'est sûr, la prépa c'est du boulot, mais c'est pas insurmontable, ça demande juste un peu d'organisation...
Pour la démo, je la testerais volontiers, en plus, c'est pile le bon timing pour qu'elle dispo avant les vacances. (je suis pas le seul à avoir plus de temps pendant les vacs, non ?)
Après, pour aider à faire de la pub, je ferais ce que je pourrais, mais je connais pas trop les attrape-nigauds ( ) ni les forums.
Sinon, je crois pas qu'il y ait beaucoup de jours qui fassent 400 pages sous word ,mais passer 15 semaines pour traduire un fichier, ça fait quand même beaucoup. Si t'y arrives vraiment pas, tu peux aussi essayer de te reconvertir dans la correction, on aura bien besoin de correcteurs un jour. (mais je dis ça comme ça, hein)
Et c'est sûr, la prépa c'est du boulot, mais c'est pas insurmontable, ça demande juste un peu d'organisation...
Pour la démo, je la testerais volontiers, en plus, c'est pile le bon timing pour qu'elle dispo avant les vacances. (je suis pas le seul à avoir plus de temps pendant les vacs, non ?)
Après, pour aider à faire de la pub, je ferais ce que je pourrais, mais je connais pas trop les attrape-nigauds ( ) ni les forums.
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Oui oui, je parlai d'une page Word, une fois le texte copié-collé, parce sinon, effectivement, je ne m'en sortirai jamais
Effectivement, correcteur, ça pourrait être sympa, mais je compte bien mené d'abord ce projet à bout Bien sûr, si un jour je me sens dans l'incapacité totale de continuer, je passerai la main!
Pour la page des onomatopées... je laisserai volontiers Flowenol passer en premier, parce que je ne me fais définitivement pas au système Wiki
Effectivement, correcteur, ça pourrait être sympa, mais je compte bien mené d'abord ce projet à bout Bien sûr, si un jour je me sens dans l'incapacité totale de continuer, je passerai la main!
Pour la page des onomatopées... je laisserai volontiers Flowenol passer en premier, parce que je ne me fais définitivement pas au système Wiki
- Bejarid
- Digitalizer Editor
- Posts: 32
- Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: F/SN Visual Novel ~French~
N'hésitez pas avec le wiki, même si vous cassez quelque chose, c'est très facillement réparable. Et si vous avez des questions, n'hésitez pas à demander, si jamais je ne sais pas répondre, j'irais demander au wiki-guru
Au niveau de la démo faut juste que je me replonge un peu sur le coté installateur (enfin n'espérez pas un truc élaboré, c'est vraiment trop chiant à faire un installateur puissant, on verra ça pour la RILIZ (finale). Et après, vérifier ma trad du jour 1. Même si il a déjà été pas mal corrigé (surtout par Subete ^^) y doit rester pas mal de faute d'ortho :/ (conjugaison/accords/concordance des temps surtout)
Au niveau Com', faudrait déjà essayer de répertorier tous les forum où y a des fan de FSN français, ceux ou y a de potentiel traducteur amateur, après faire une liste et en sélectionner les plus pertinents. Google est toujours notre ami
Cote réseaux sociaux, je tacherais de me faire des fake compte ce WE, je ne suis pas porté sur la chose non plus, mais c'est un vecteur comme un autre.
Perso je pense finir le jour 2 du prologue d'ici décembre, si on traine pas trop sur la correction ça sera prêt pour Noel, le jour 1 de Fate aussi surment, Subete étant entrain de finaliser sa trad avec sa release personnel, et p'te Flowenol aura aussi finit son jour
Ca nous en fera 4 sur 49, ô joie ! Même pas 10% J'espère qu'on aura finit quand TsukihimeV2 débarquera en anglais
Au niveau de la démo faut juste que je me replonge un peu sur le coté installateur (enfin n'espérez pas un truc élaboré, c'est vraiment trop chiant à faire un installateur puissant, on verra ça pour la RILIZ (finale). Et après, vérifier ma trad du jour 1. Même si il a déjà été pas mal corrigé (surtout par Subete ^^) y doit rester pas mal de faute d'ortho :/ (conjugaison/accords/concordance des temps surtout)
Au niveau Com', faudrait déjà essayer de répertorier tous les forum où y a des fan de FSN français, ceux ou y a de potentiel traducteur amateur, après faire une liste et en sélectionner les plus pertinents. Google est toujours notre ami
Cote réseaux sociaux, je tacherais de me faire des fake compte ce WE, je ne suis pas porté sur la chose non plus, mais c'est un vecteur comme un autre.
Perso je pense finir le jour 2 du prologue d'ici décembre, si on traine pas trop sur la correction ça sera prêt pour Noel, le jour 1 de Fate aussi surment, Subete étant entrain de finaliser sa trad avec sa release personnel, et p'te Flowenol aura aussi finit son jour
Ca nous en fera 4 sur 49, ô joie ! Même pas 10% J'espère qu'on aura finit quand TsukihimeV2 débarquera en anglais
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Bon, bah fini le jour 1 de Fate en ce qui me concerne. Mais il reste encore plein de passages bien moisis, -_- malheureusement, je ne suis pas capable de faire mieux (à moins d'avoir une (plusieurs ?) illumination(s)), donc si quelqu'un a mieux à proposer ?
Sinon, le fichier 14 correspond à Heaven's Feel, c'est normal ?
Bon, je m'en vais voir comment ça fonctionne pour extraire les textes en jap histoire de passer à la suite.
Sinon, le fichier 14 correspond à Heaven's Feel, c'est normal ?
Bon, je m'en vais voir comment ça fonctionne pour extraire les textes en jap histoire de passer à la suite.
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
J'ai donc utilisé le dossier FSN VOSTA 3.2 contenant les textes .ks
le programme CleanerFSN.exe où j'ai d'abord fait Clean a directory puis ouvert avec, chaque fichier m'intéressant, pour le sauvegarder en en changeant l'extension afin d'obtenir un fichier texte lisible.
J'ai rien raté ?
le programme CleanerFSN.exe où j'ai d'abord fait Clean a directory puis ouvert avec, chaque fichier m'intéressant, pour le sauvegarder en en changeant l'extension afin d'obtenir un fichier texte lisible.
J'ai rien raté ?
- Bejarid
- Digitalizer Editor
- Posts: 32
- Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Ouais, à part qu'il y aurait du y avoir une archive de fichier déjà nettoyé... Je regarderais ça.
Et qu'une fois "Clean a Directory" fait, les fichiers sont directement lisibles (les fichiers .ks ne sont que des fichiers .txt renommés ).
Et qu'une fois "Clean a Directory" fait, les fichiers sont directement lisibles (les fichiers .ks ne sont que des fichiers .txt renommés ).
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Ah tiens oui, c'est Cleaned VA 3.2 qu'il fallait télécharger et pas FSN VOSTA v3.2, au temps pour moi
et c'est sûr que c'est plus rapide en modifiant directement l'extension de ces fichiers
me suis pris la tête pour rien
Bon, bah c'est parti pour le 5ème jour en ce qui me concerne.
et c'est sûr que c'est plus rapide en modifiant directement l'extension de ces fichiers
me suis pris la tête pour rien
Bon, bah c'est parti pour le 5ème jour en ce qui me concerne.