Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
48
96%
J'aime assez.
2
4%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 50

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Misogi »

Si le terme anglais est gardé, ce serait "Monolith Code".
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Lery »

Misogi wrote: @Lery : La compétition étant diffusée au public, ta phrase sort un peu du contexte.
???
Je n'arrive pas à comprendre la différence sémantique entre ma phrase et vos phrases.
Au final, ma phrase n'implique aucunement le secret ou quoi que ce soit de non public, si ??? :|
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Misogi »

En fait, le Monolith Code est une épreuve.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Lery »

Ahhhhh, je croyais que c'était un set de règles spécifiques :lol:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Misogi wrote:Si le terme anglais est gardé, ce serait "Monolith Code".
Exact ! J'ai mis un e en trop par mégarde... :oops:
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Voilà ce que j'ai fait concernant le nom des épreuves:

'Monolith Code', 'Mirage Bat', 'Icicle Destruction', 'Speed Shooting', 'Crowd Ball', and 'Battle Board'.

'Code du Monolithe', 'Mirage Bat', 'Destruction des Piliers de Glace', 'Tirs Rapides', 'Nuée de Balles', et 'Bataille de Surf'.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Lery »

Y a "Mirage Bat" qui me chagrine un peu...
En quoi consiste cette épreuve ?
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

En haut à gauche sur l'image suivante:
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 03_016.jpg

'''Mirage Bat'''
Amongst Players, this game is called [Mirage]. It is a women's only game.
A holographic sphere is projected in the air, and Players must compete by using magic to rise into the air and hitting the orbs with their sticks. Though this competition has the fewest number of games of all in the Nine-Schools Competition, the play time is typically the longest. During the game, Players must continuously invoke magic to leap into the air. It is said the burden is similar to running a full marathon.
The Nine-Schools Competition Mirage Bat is an event held only amongst women. With their elaborate costumes and how they fly around, they are often likened to fairies.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Misogi »

Soit on laisse tout en anglais, soit on traduit tout en français, mais pas de mélange entre les deux langues.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Dans Mirage Bat, on utilise une batte pour toucher des orbes lumineuses.
Des suggestions pour la traduction?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Misogi »

'Monolith Code', 'Mirage Bat', 'Icicle Destruction', 'Speed Shooting', 'Crowd Ball', and 'Battle Board'.
->
Programme Monolithe / Code Monolithe
Batte Illusoire / Mirage Chiroptère (bat pour chauve-souris, faisant référence au vol lors de l'épreuve)
Destruction des Cryo-Piliers / Fonte des Piliers / Cryo-Destruction
Tirs Rapides
Nuée de Balles
Combat sur Planche / Bataille de Surf

Juste des idées possibles qui me sont venues en tête.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Lery »

Aie, un jeu de mot entre la batte et la chauve-souris qui vole car ils doivent voler pendant le jeu. ^^'
Maudits anglais. :lol:
Bonne chance sur ce coup je passe mon chemin.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Est-il vraiment nécessaire de traduire ces termes, étant donné qu'ils sont en katakana dans la version originale et sont censés être lus comme les mots anglais ?
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 04_015.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 04_016.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 04_017.jpg

Pour le chapitre 10, je n'ai pas réussi à le terminer avant juin... Il sera fini avant juillet, en tout cas, promis ! :D
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Misogi »

Bah perso, faut juste que le choix reste cohérent : tout reste en anglais, ou tout est traduit.

Après, les traductions peuvent servir de notes de traduction.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Je ne sais pas ce qu'en pense Ulrick, mais j'aurais plutôt gardé les mots en anglais. Après, si l'on propose une traduction en note, je trouve que les idées d'Ulrick sont bien. Pour Mirage Bat, Mirage Chiroptère n'est pas mal (surtout la référence, bien vu !), mais Je trouve personnellement que Batte Illusoire sonne mieux.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
Post Reply

Return to “French”