À toi de voir ce que tu préfères, ce que tu penses qui sera le plus compréhensible et ce qui transmet le mieux l'idée originale
Le difficile rôle du traducteur en somme : faire des compromis.
A mon avis, ce n'est que le mien, mais le manga qui suit plutôt bien les romans (ils en sont peu après la moitié du tome 2); n'est probablement pas assez avancé pour faire un anime, sinon, ils ne seraient pas embêtés à en faire un.
Maintenant que les vacances ont commencé (enfin...), je vais pouvoir reprendre un rythme de traduction plus rapide...
Pour l'anime, c'est vrai que l'on a vu des LN adaptés en anime avant qu'ils n'aient un manga.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
Tant que tu fais de la qualité, ça me va. Par rapport à mahouka, le manga suit bien la LN avec quelques différences (plutôt faibles), donc à mon avis, ils attendront que ce dernier soit suffisamment avancé pour lancer un anime.
J'ai enfin fini la traduction du chapitre 2. Je me lance sur le 5 !
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
J'ai lu une partie de chapitre. Dans mes chapitres, j'ai pris le parti de garder les mots Software et Hardware.
Il faut qu'on se mette d'accord la dessus vu que toi, tu as décidé de les traduire. Le software me semble plus étendu que le seul logiciel dans un CAD, c'est pour ça que je ne l'ai pas traduit. Qu'en pensez vous?