Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
48
96%
J'aime assez.
2
4%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 50

User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Ulrick wrote:J'ai lu une partie de chapitre. Dans mes chapitres, j'ai pris le parti de garder les mots Software et Hardware.

Il faut qu'on se mette d'accord la dessus vu que toi, tu as décidé de les traduire. Le software me semble plus étendu que le seul logiciel dans un CAD, c'est pour ça que je ne l'ai pas traduit. Qu'en pensez vous?
Pas de problème, on peut garder software et hardware ! C'est vrai que je ne me suis pas vraiment posé la question en les traduisant, mais il serait sans doute plus judicieux de garder les termes anglais.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Je vais faire la relecture de ton chapitre pour ça.

Si tu pouvais jeter un coup d’œil aux miens?
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Ulrick wrote:Je vais faire la relecture de ton chapitre pour ça.

Si tu pouvais jeter un coup d’œil aux miens?
Pas de problème ! :)

EDIT : J'ai relu le chapitre 0, et ai commencé le chapitre 1. Quelques erreurs cependant que j'y ai retrouvées, et que j'avais déjà remarquées auparavant :
La première : par exemple, tu écris "a t'il" ou "demanda t'il" alors que la forme exacte est "a-t-il" ou "demanda-t-il".
Une autre : on met un tiret entre le verbe et le pronom personnel sujet lorsqu'il est placé juste après, par exemple : "aussi les professeurs m'ont-ils suggéré d'y être transféré". On en met un aussi pour "lui-même", "elle-même"...
Sinon, ce sont des problèmes d'espaces entre les phrases et les ponctuations (pas très important, je sais...), répertoriés dans le document d'aide à la traduction de Misogi.

Une dernière chose (après, j'arrête, promis ! :) ) : je croyais qu'on gardait les termes anglais pour le nom des épreuves de la Compétition ?
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Ket'lane35 wrote:Une dernière chose (après, j'arrête, promis ! :) ) : je croyais qu'on gardait les termes anglais pour le nom des épreuves de la Compétition ?
Ah bon!

Enfin, j'ai fini le chapitre 4. Quelqu'un pour relire?
Je vais sur le 6.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

J'ai sans doute mal compris, alors... Mais comme j'aime bien tes traductions, ça ne me dérange pas de les utiliser. :)

J'ai traduit Mist Dispersion par Dispersion de Brouillard, et Magic Shooter (la magie de Mayumi), par Tireur de Magie. Qu'en pensez-vous ?
J'ai trouvé les raws et ai choisi de conserver les termes anglais pour les noms de magie écrits en katakana (ex : Material Burst). Mist Dispersion et Magic Sooter sont en kanji (les katakanas donnent pourtant la prononciation des mots en anglais), alors je les ai traduit. Je me suis aussi rendue compte que Third Eye se prononçait en anglais dans la version originale, bien que j'ai mis Troisième Œil dans le chapitre 2. Vaut-il mieux que je remette Third Eye dans le chapitre 2 pour garder une cohérence de traduction, ou que je reste sur Troisième Œil ?
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Vaut peut être mieux mettre Third Eye, ça sonne mieux pour un truc militaire.

Pour les trad des compétitions, va voir le préambule du tome 4. Aussi présent dans le tome 3, d'ailleurs.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Ulrick wrote:Vaut peut être mieux mettre Third Eye, ça sonne mieux pour un truc militaire.
Entièrement d'accord ! :D
Je modifie ça.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Au fait, quand a été terminé 'L’élection du Président du Conseil et la Reine' ?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Misogi »

Le 9 juillet.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

J'ai terminé le chapitre 5. Je commence le 7.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
maxcoh78
Reader
Posts: 7
Joined: Tue Jul 30, 2013 6:24 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by maxcoh78 »

Salut

Un chapitre vous prends combien de temps à traduire ?
Si vous avez besoin d'aide, je peux vous aidez.
J'ai déjà commencé a traduire la partie personnages mais mon niveau en anglais n'est pas super bon (la partie personnages est simple à traduire :D )
Bonne chance pour la suite
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

maxcoh78 wrote:Salut

Un chapitre vous prends combien de temps à traduire ?
Si vous avez besoin d'aide, je peux vous aidez.
J'ai déjà commencé a traduire la partie personnages mais mon niveau en anglais n'est pas super bon (la partie personnages est simple à traduire :D )
Bonne chance pour la suite
Bienvenue à toi !

En ce qui me concerne, je peux traduire 10 à 15 pages par jour lorsque je suis bien lancée (en témoigne ma vitesse aux vacances de Pâques, que je n'ai pas encore retrouvée...), mais je tourne aux environs de 5 pages par jour en moyenne (les jours durant lesquels je traduis). Le temps de traduction d'un chapitre dépend de sa taille, de mon temps libre et de ma motivation pour le faire (s'il y a des scènes qui me plaisent, j'avance plus vite. Pareil s'il faut que je travaille mes cours, va savoir pourquoi... :) ). La longueur des chapitres est très variable pour Mahouka. Par exemple, le 5 faisait 42 pages, et il m'a fallu trois semaines pour le finir.
Si tu veux nous aider, pas de problème ! Mahouka étant un LN assez compliqué, ça ne dépend que de ta motivation.

Merci pour les encouragements ! :D
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Bienvenue,
comme l'a écrit Ketl'ane35, le dernier chapitre que j'ai fait, faisait 116 pages, celui en cours, 59 pages, donc durée moyenne, il n'y en a pas. Lorsque je suis bien lancé, je peux aller aux environs de 17/18 sur la journée, mais c'est assez rare. Ensuite, le reste dépend de notre disponibilité.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Misogi »

@maxcoh78 : En moyenne, il faut 2-3 mois pour finir un tome. En dessous d'un mois, c'est rare.

N'oublie pas de te présenter.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Ulrick, en relisant le chapitre 1 du tome 3 (je sais, je suis à la traîne... mais, comme toi, la relecture, c'est vraiment pas mon truc...), j'ai vu que tu avais traduit la magie de Mikihiko "Spirit Magic" en "Esprit Magique". Je ne sais pas ce que tu en dis, mais j'aurais plutôt mis "Magie des Esprits".
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
Post Reply

Return to “French”