Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Je sais pas c'est qui mais je n'aime pas ce qu'il a fait, alors je les défait.
Et si il y tient à ses guillemets, j'invite le responsable à en parler sur le forum ou dans le topic discussion du chapitre pour qu'il s'explique, car personnellement je trouve ça inutile alors si il veut bien me faire part de sa raison.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Je suppose que les guillemets étaient pour renforcer l'idée de citation (une des phrases était "elle a dit qu'elle était "un esprit"" si mes souvenirs sont bons) et en ce sens,les guillemets ne sont pas inutiles.
Mais il est vrai que modifier une page sans demander (ou prévenir) avant sur le forum n'est pas terrible.

La prochaine fois, Mr Anonymous, venez nous consulter avant :D
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Ce n'est pas là le problème, c'est juste que je veux une raison.
Et dans ton exemple vallor, je préfère qu'on mette en gras qu'avec des guillemets. C'en est trop sinon.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

...

En fait, j'ai l'explication sur l'anonyme, c'était moi l'autre soir. J'ai remarqué que les phrases en italique n'avait pas été prises en compte lors de mon copier/coller (ce qui est logique au passage mais je n'y ai pas pensé) et du coup j'ai voulu modifier.

J'ai donc rajouté les italiques (avec le bouton, raison pour laquelle j'ai pas compris votre truc de guillemets en fait) mais j'avais oublié de me logger ce que je n'ai vu qu'au moment de valider. J'ai vu que les modifications ont été prises en compte, du coup, ça m'a pas plus alarmé que ça^^

Désolé du dérangement, j'essayerai de ne pas oublier de me logger la prochaine fois...

Je vais remettre les italiques et j'en profiterais pour mettre la suite du chapitre
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

XD désolé si je t'ai paru cruel et méchant.

Mais comme tu le vois, n'oublie pas de te connecter la prochaine fois, ça peux créer quelque problème. Tu as du surement utiliser le double guillemet mais ils faut en fait utiliser 2 fois la simple guillemet pour mettre en italique.

Edit : j'ai préféré mettre les amplifications en gras. Utilisons plutôt l'italique pour les télécommunication et les pensés des personnages, et pas plus pour éviter l'overdose.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

C'est vrai que ça pose quelques problèmes... Mais bon tu es au courant pour la prochaine fois. ^^
C'était des doubles guillemets ? Je sais plus mais il me semblait que c'était bien des doubles apostrophes pour faire l'italique...

Bref, je voulais dire que comme j'ai bientôt fini ma trad en cours, je pourrais éditer d'ici peu (genre 1 semaine ou 2). So don't worry, I'll come back. ^^
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Bon ben... oublions ça, ce n'est plus grave de toute façon, car tout est réglé.

Et Vallor, s'il-te-plaît, n'édite pas dans 2 semaines... Je vais partir en vacances alors je pourrai peut être pas voir ce que tu ferras et répondre à tes questions.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Pas de problèmes, mais je ferai quand ?
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Dans l'idéal le plus tôt possible :P .

En réalité c'est comme tu veux. C'est juste pour t'avertir.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Oki d'acc'.
Au pire je les ferai même si t'es pas là et je les mettrai en ligne que lorsque tu seras rentré.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Pas de problème, Devenk (j'ai plutôt ri en fait lorsque j'ai compris^^)

En soi, ça me rassure quand même que n'importe qui ne puisse pas modifier mon travail impunément.

Je le referais plus, promis.

Pour l'italique, je l'ai utilisé comme dans le texte en anglais, ni plus ni moins. En tout cas, dans le chapitre que j'ai traduit, il n'y en a pas tellement des passages en italiques...mais bon, pas de problème pour le gras, en soi.

Bon, je vais aller me coucher, je viens de finir la partie 5 du chapitre 1 (fini le chapitre du coup). Afin d'éviter d'autres bêtises, je le mettrais en ligne demain courant de la journée...
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Ok alors. C'est mieux si tu peux a l'avenir publier les chapitres pendant la journée qu'à 3 heures du matin, car quand je me réveille et que je vois ça, j'ai un peu la tête trop endormi pour me rappeler de tous les trucs à faire niveau actualité.

Sinon j'étais en train de réfléchir à un truc.
Lorsque Tohka dit "Shidou" dans la VO, le nom est écrit en katakana, ce qui est plutôt distinctif car normalement un nom japonais s'écrit en kanji. Les anglophones ont décidés de ne pas mettre la majuscule dans le nom "Shidou" lorsque c'est Tohka qui le dit, mais personnellement je n'aime pas cette idée. Après y avoir réfléchit, j'ai eu l'idée, à la place, d'écrire "Shidou" sans "u" quand c'est Tohka qui le dit, ce qui donne "Shido". Ça ne change pas vraiment la prononciation et on conserve la majuscule du nom.
Je voulais avoir vos avis dessus, ainsi que voir si vous avez d'autre idée.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Ok, je vais éviter de publier à 3h^^

Pour le coup du prénom de Shidou, je n'étais pas au courant, mais du coup je comprends mieux pourquoi dans la VA il est parfois en minuscule.

Sincérement, je pense que c'est un effet de style qui ne peut pas être vraiment transposé en français, même en enlevant le -u-. Il serait plus avisé, en bon français, de le mettre en italique (que tu n'aimes pas^^), mais en même temps ça n'apporterait rien.

On perd toujours un peu lors des traductions, ce genre de détails en font partie.

Du coup, pour résumé, mon avis est plutôt de ne pas s'embêter avec un effet de style qu'on ne peut pas vraiment bien retranscrire en français, chaque langue a ses spécificités.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

J'aime bien l'idée d'enlever le -u mais comme l'a dit Yorak, en bon français on mettrait plutôt en itailque ^^
Mais l'italique à toutes les lignes rendrait mal donc je suis pour deux possibilités :
- on enlève le -u final ;
- on change rien.

Je préfère quand même la première proposition, à condition que la première fois que Tohka dit "Shido", on met une petite note qui explique l'absence du -u.

@Yorak
C'est vrai qu'on ne peut pas toujours traduire sans perte, et c'est dommage. On perd l'aspect 'authentique' ^^'
La meilleure solution pour y remédier reste de lire la VO :lol:
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Si il y a d'autre personne qui veulent donner leur avis, allez-y.
Les invités ( ou "guest" si vous comprenez pas l'anglais ) peuvent également participer.

Je vais attendre un peu avant de donner la décision final.

Edit : j'ai décidé de créer une petite sous-partie annonce dans la page wiki. Au moins, ceux qui ne passe pas dans le forum pourront voir ce qu'il se passe.
Last edited by Devenk83 on Wed Jul 24, 2013 5:11 am, edited 1 time in total.
Reason: MAJ
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
Post Reply

Return to “French”