Fate/Stay Night (Visual Novel) [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Bejarid
Digitalizer Editor
Posts: 32
Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
Favourite Light Novel:

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Bejarid »

C'est pas pour rien, t'as eu l'occaz de toucher à mon super programme qui tue tout !!!

...

Bon, si, d'accord, t'as perdu ton temps. :mrgreen:
Image
User avatar
Aernare
Astral Realm

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Aernare »

Voila quelques temps maintenant que j'ai rejoint ce petit groupe dédié à la traduction de F/SN en français et je me souviens bien qu'à l'époque, j'étais très heureux de voir un tel projet lancé, mais aussi très inquiet, parce qu'il n'y avait pas beaucoup d'activité (du moins, en apparence)... J'avais peur que tout cela fut abandonné :o
Bien sûr, je sais à présent, même si nous ne sommes pas nombreux, que nous sommes actifs (en tout cas, je le suis :D ) chacun de notre côté. Et à l'approche des fêtes de Noël, je viens ici quérir de vos nouvelles, tout simplement :mrgreen:
Alors, ou en êtes-vous dans vos trad? Les idées de Bejarid se sont-elles concrétisées (je veux vois de la pub pour F/SN fleurir, moi :lol: )? Que pensez-vous du manga F/SN, tout récemment traduit en français (ce qui pourrait peut-être, d'ailleurs, nous aider un peu pour la traduction)? Qu'est-ce que l'univers?
Bref, c'était mon petit message, de passage dans le coin. J'espère que vous allez bien, que vous êtes heureux (c'est le plus important, je m'en suis "rendu compte" récemment), et vous souhaites de bonnes fêtes, au cas ou je ne passerai plus dans le coin avant un moment :D

*Ceci était un message sponsorisé par les Bisounours*
User avatar
Subete
Project Translator
Posts: 40
Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Subete »

Concernant le manga, on pourrait tout franciser comme eux et par exemple remplacer master par maître ou gae bolg par javelot-foudre, épines de la mort, mais bon, perso ça me dit trop rien ^^
mais c'est toujours intéressant d'avoir un autre point de vue, donc on verra ce qu'ils sortiront par la suite.

Moi, par contre, pas actif en ce moment >_< pas bien ^^
User avatar
Flowenol
Astral Realm

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Flowenol »

Ben moi, j'en ai fini avec le jour 2. On peut le mettre en correction. Je suis globalement satisfait du résultat, même si y a sûrement encore pas mal de trucs à améliorer...

Maintenant, j'hésite grave sur le prochain jour que je traduirai, entre FSN 6 ou UBW 3. Votre avis sur la question ?

Sinon, pour le manga, j'ai pas encore regardé ce qu'il valait... mais je dois avouer qu'à priori, les termes anglais du type master et Gae Bolg rendent mieux tels quels, ne serait-ce que par leur cohérence avec les doublages. Par contre, pour Noble Phantasm, je reste sceptique, donc ça va m'interesser de voir ce qu'ils mettent.
User avatar
Bejarid
Digitalizer Editor
Posts: 32
Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
Favourite Light Novel:

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Bejarid »

Je suis pas mort non plus :)

J'ai certe mon dernier jour du prologue à faire, mais avant j'ai voulu mettre à jour mon p'tit logiciel de gestion de fichiers KS (il devrait être moins chiant maintenant), et la rentrée à mon école fut lolesque, ne m'en laissant pas trop le temps. C'est cependant fait, la mise à jour a été uploadé y a quelques minutes, donc now, j'vais pouvoir recommencer à trad, et tenter de finir le prologue avant le nouvel an !

Pour ce que est de la campagne de pub, perso c'est pas trop mon domaine, donc si personne ne s'y met, je la ferais quand j'aurais fini le prologue, pas envie de la faire avant. J'essayerais alors de faire un patch avec tous nos jours traduit, et de balancer ça à la blogosphère fr axé culture jap, voir si j'arrive à faire parler du projet juste avec ça (faites tourner les noms de blogs si vous en avez que je fasse une liste).

Pour ce qui est de la françisation, personnellement, celà fait une bonne année que j'y réfléchis. Voilà ce que j'en pense : Oui.
Les Master et cie, ils faut les traduire. Les Sempai/Kohai, c'est plus chaud, surtout à cause du doublage de Sakura, mais aussi car c'est vraiment quelque chose de jap (comme les takayaki). Donc ça, à la limite ok. Les noms propres, évidemment on les garde (ils ont vraiment traduit Gae Bolg ? :( ) mais les reality marble, noble fantasme et autre gates of babylone, ils faut qu'on leur trouve une traduction. Sinon la traduction va être un mélange de 3 langues, et n'en aura pas valut la peine, c'est du moins comme ça que je vois les choses. Il ne faut pas viser les fans de l'anime ou du jeu en version anglaise, mais viser des anglophobles.

Il va donc falloir sérieusement s'atteler aux Notes de Trad. Peut-être une page de wiki et sa page de discution ne sont pas le meilleur support pour les faire, mais j'en vois pas d'autre. Dites moi si vous avez des idées, sinon je ferais avec. Mais n'hésitez pas à remplir la page de discussion, elle est encore loin de déborder, et c'est préférable de parler la-bas que sur les pages de chaque fichier (pour les choses qui peuvent se retrouver ailleurs, il faut essayer de les rassembler dans les Notes de Trad pour éviter une trad discordante).

Sinon Flowenol, il serait mieux je pense de continuer Fate, même si quelques morceaux de UBW semble neccessaire pour faire le patch Fate, ce n'est pas le plus urgent. Tu me dis que tu veux ton patch perso pour corriger ton jour en jeu.


Allez courage les gars, plus que XX jours à traduire ! (oui, vaut mieux pas compter...)
Image
User avatar
Flowenol
Astral Realm

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Flowenol »

Sinon la traduction va être un mélange de 3 langues, et n'en aura pas valut la peine, c'est du moins comme ça que je vois les choses. Il ne faut pas viser les fans de l'anime ou du jeu en version anglaise, mais viser des anglophobles.
+ 10 000

Et sinon, j'étais vraiment persuadé que quand ils disaient master, c'était de l'anglais... :? Gloups... Un jour, j'essayerais vraiment d'apprendre le japonais...

Pour le jour 2, oui, je veux bien mon patch perso, mais vous pouvez déjà commencer à corriger si vous voulez...
J'hésitais à traduire UBW, parce que 4 jours en cours de traduction en même temps, ça fait un peu foutoir... mais bon, c'est vrai qu'on est à la bourre, donc allons-y pour Fate.
User avatar
TheGiftedMonkey
Supreme Lord Temporal
Posts: 4702
Joined: Sat Dec 23, 2006 10:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by TheGiftedMonkey »

Flowenol wrote:+ 10 000
Image
Image
User avatar
Flowenol
Astral Realm

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Flowenol »

Yeah, why not think bigger ? 8)

Image
User avatar
Bejarid
Digitalizer Editor
Posts: 32
Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
Favourite Light Novel:

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Bejarid »

Flowenol wrote: + 10 000
Image

Flowenol wrote: Et sinon, j'étais vraiment persuadé que quand ils disaient master, c'était de l'anglais... :? Gloups... Un jour, j'essayerais vraiment d'apprendre le japonais...

Pour le jour 2, oui, je veux bien mon patch perso, mais vous pouvez déjà commencer à corriger si vous voulez...
J'hésitais à traduire UBW, parce que 4 jours en cours de traduction en même temps, ça fait un peu foutoir... mais bon, c'est vrai qu'on est à la bourre, donc allons-y pour Fate.
En fait ils disent Masta... M'enfin la plus part.
J'te mp ton patch ce soir.
Sinon, il est normal d'avoir 4 jours en traduction en parallèle. Le mieux serait même d'en avoir 40 mais bon, on fait avec ce qu'on a :) Mais on est pas à la bourre pour autant, pour être à la bourre, faudrait avoir une échéance, c'est pas vraiment notre cas.

Edit : Voila, le patch est en ligne (suffit d'aller sur la page du jour, et cliquer sur le lien ICI dans le bandeau d'état en haut, puis de prendre la bonne archive).
En passant j'ai eu une petite surprise en retouchant au compte Live ID qui héberge les patch, dans la boite mail y a les identifiants de quelqu'un qui a utilisé cette boite mail pour s'inscrire à Canal+, et du coup j'ai accès ses info perso, bancaire, ses abonnements... Sérieux quoi, comment il a fait le gars. Heuresement j'ai aussi son portable, vais pouvoir le prévenir de régler ce petit problème...
Et après on a des loi qui oblige à sécuriser son Wifi, alors que les gens sont pas capable de sécuriser leur compte en ligne de Canal+ quoi !
Image
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by onizuka-gto »

TheGiftedMonkey wrote:
Flowenol wrote:+ 10 000
Image

If you don't fully understand what's going in here, don't keep posting here AND complain at the same time that you don't understand....Baka American..... :roll: :lol:
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
Subete
Project Translator
Posts: 40
Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Subete »

j'étais vraiment persuadé que quand ils disaient master, c'était de l'anglais.
?
parce que c'est le cas, c'est de l'anglais, comme servant, saber etc...

Pour le javelot-foudre, c'est juste au moment de l'attaque, après c'est gae bolga (et non pas gae bolg). Et dans la note expliquant la raison du nom de l'attaque, ils ont donné le nom du héros qui l'utilise >_< alors que c'est pas encore dit dans le manga. Même si l'identité de lancer n'est pas un super secret, c'était pas génial.
Sinon, ils ont aussi choisi sceau de/du commandement et symbole incantatoire.
Spoiler! :
Les noms de classes (Saber...) et de personnages (Emiya Shirou...) ainsi que les suffixes (-sempai, -san...) seront gardés tel que la version anglaise le propose.

Les expressions suivantes sont également conservés :

Noble Phantasm
Reality Marble
Masters|Servants
senpai
Tiger
tiger dojo
dead end|bad end
Spoiler! :
Les Master et cie, ils faut les traduire[...]les reality marble, noble fantasme et autre gates of babylone, ils faut qu'on leur trouve une traduction
:? Faut pas changer d'avis en cours de route, quand une décision est prise, il faut s'y tenir, sinon on s'en sortira jamais >_<

quant à noble phantasm, je crois que c'est la trad officielle hors japon (seulement pour anglophone ou tout le monde ?). Et sinon, il faudrait aussi traduire unlimited blade works, etc... ?

Il y a déjà plein d'anglais dans la vo, donc il en restera forcément on y peut rien. Et certaines choses en jap n'ont pas d'équivalent en français, on y peut rien non plus.
User avatar
Bejarid
Digitalizer Editor
Posts: 32
Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
Favourite Light Novel:

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Bejarid »

Y a pas tant d'anglais que ça, de mon point vue. Y a plus d'engrish qu'autre chose o/

Dans les doublages, ils disent presque jamais "Master", et dans la VO y a pas écrit "Master" non plus il me semble (en tout les cas c'est pas écrit en lettre latine). Ils disent/Y a "Masta".

Subete, tu sais qu'il n'y a que les c*** qui ne change pas d'avis ? Et ici, changer d'avis, c'est faire un recherche & remplace. Donc bon, je pense qu'on peut se permettre de tester quelque chose, et de changer d'avis ensuite, et même de faire marche arrière pour finir (avec le wiki, c'est juste un bouton à cliquer). Le gros du boulot, c'est la trad et son style, après les détails comme ceux-ci ou la gestion des scripts, y a des outils pour nous aider à s'en occuper ! Et ça peut être fait en parallèle ou la fin de la trad, sans forcément l'affecter pendant sa conception.
Et les Notes de Traduction ne sont là que dans un esprit d'uniformisation (et de débat :) ), pas dans un esprit de définitif.

Bref, à mon avis (oui, j'en ai changé en un an), plus qu'une question de langue (on trad le jap mais pas l'anglais...), c'est une question de :
-> nom propre ("Unlimited Blade Works" c'est de l'anglais, ça a un sens (un peu tordu dans le cas de cette exemple mais il est là et traduisible), mais c'est utilisé comme nom propre pour un chapitre, comme Fate);
-> chose intraduisible (Sempai (Pas seNpai s'il vous plaît !) et Kohai suppose une relation qui n'existe pas dans le monde occidental, donc il faut une note pour expliquer le contexte culturel, et on garde les mots étranger puisqu'une traduction apporterait plus de confusion qu'autre chose);
-> chose traduisible (Master/Masta, c'est même pas forcément de l'anglais, mais ça a un sens, sans être un nom propre).

Les choses intraduisible, je pense que ça ne fait pas vraiment débat.

Les choses traduisibles, même si certaines on été élevé au rang d'élément incontournable de l'univers FSN par certains fanatiques de Type-Moon, et donc sont gardé au plus proche de l'original par certains, ça ne repose pas sur un base concrète. Il n'y a pas d'éléments objectifs permettant de dire que Master (Masta en fait d'ailleurs) doit être gardé comme tel en français, on tombe dans le subjectif, dans le "les autres ils font comme ça donc on fait pareil" ou le "c'est un mot étranger donc c'est plus cool !". Et Masta est un exemple parmis d'autres.

Enfin, les noms propres, où là il sera à mon avis difficile de trancher. L'exemple UBW est parlant, c'est utiliser comme nom propre certe, mais ça a un sens, et ce n'est pas tiré d'une histoire quelconque (contrairement à Gae Bolg et ses 40 orthographes et traductions différentes; ou a Babylone que l'on aurait pas non plus idée de traduire). Donc soit on joue le jeu du mystique engrish (une histoire jap ayant un nom dans un anglais mal défini, comme le titre du jeu...) soit on traduit en français, puisqu'en fait, ça n'est rattaché à rien. On est libre, rien ne nous oblige à faire l'un, ou l'autre; il n'y a pas de référence extérieur avec laquelle s'interfacer (les traductions "concurrentes" de l'anime et du manga ne peuvent être considéré comme extérieur à mon avis, donc ne doivent pas nous apparaitre comme des barrières, surtout au vu des conditions dans lesquelles elles sont faite).

Après, le plus difficile pour nous traducteur, ça va être de décider quel mot va dans quel catégorie. Mais ça, c'est à faire au cas par cas, sans pouvoir vraiment s'appuyer sur les références extérieurs (contrairement au cas des noms propres), et il faut en discuter à chaque fois qu'on a un doute...


Voilà pour moi où nous en sommes, si vous n'êtes pas d'accord, je vous écoute ^^
Image
User avatar
Flowenol
Astral Realm

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Flowenol »

Je pense que tu as raison quand tu dis qu'on a pas vraiment de référence et qu'on doit faire les choix nous-même.
Et je pense aussi qu'il faut limiter les mots anglais, parce qu'on vise à une certaine qualité, quand même.

Après dans FSN, il y a de l'engrish. Mais est-ce vraiment un problème ? Pour la plupart des gens, l'anglais fait plus cool, c'est un fait. C'est vrai au Japon, ça le reste en France. Et je ne pense pas que les gens qui détestent à ce point l'anglais soient si nombreux. Enfin, je peux me tromper, mais à mon avis, les futurs lecteurs seront des gens qui n'ont pas un très bon niveau d'anglais, mais plus par flemme que par pure haine.
Et puis, bon, Nasu aime bien l'engrish, nous on va pas réécrire le VN, et comme dit Subete, on pourra pas enlever tous les mots anglais de toute façon...
Donc voilà, désolé si quand t'as parlé de traduire master j'ai automatiquement pensé que c'était du japonais... mais je pense que le mieux à faire c'est de traduire le japonais et de laisser l'engrish...

Après si tu veux traduire certains mots d'engrish au cas par cas, c'est possible, mais c'est pas évident non plus. Puisque de toute façon, on doit laisser Saber, Rider et les autres noms de classe tels quels, à partir de là,on peut laisser aussi Master et Servant, non ?

Bon voilà, t'as demandé mon avis, je le donne, mais bon, je suis pas particulièrement attaché aux termes d'origines, si tu veux absolument changer les termes, je suivrais, mais je me demanderais quand même ce que ça apporte... Par contre traduire Noble Phantasm, reality marble et ce genre de truc, ça me parait vraiment une bonne idée...

Sinon, Tu veux absolument mettre seMpai ? On est d'accord, ça se prononce avec un m, mais ça s'écrit plutôt senpai quand même... Enfin, je peux essayer de m'habituer même si pour l'instant ça m'écorche les yeux...
Et sinon, j'en parle sur les notes de trad, mais tant qu'on y est... Taka-Jun a traduit les kohai, mais pas les sempai, le truc, c'est que j'ai l'impression qu'il n'y a pas beaucoup de kohai, du coup on a le choix :
-on suit Taka-Jun, on traduit les kohai, et le texte sera plus facile à suivre pour ceux qui connaissent pas le terme. (je suis sans doute pas une référence, mais je connaissais sempai, et pas kohai...)
-on les laisse, puisque c'est une question de culture, et qu'on a pas vraiment de bons équivalents. Ça permettrait d'expliciter plus en détail ce genre de relation qu'on a pas vraiment chez nous...

Voilà, voilà, je crois que c'est tout. :D
Last edited by Flowenol on Thu Dec 10, 2009 3:31 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Bejarid
Digitalizer Editor
Posts: 32
Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
Favourite Light Novel:

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Bejarid »

Le problème avec seNpai, c'est que la graphologie française est ambitué à avoir un M avant les P ( et B et M). Tu ressens même cette habitude à la prononciation ! (alors que là non plus, il n'y a pas plus de raison de mettre un M qu'un N)
C'est une règle, ne pas la respecter, c'est mauvais dans un roman qui se dit en français. Ok c'est un mot étranger, mais il revient tellement souvent...

Comme tu le dis, l'interet de ne pas traduire Sempai/Kohai, c'est d'expliquer un peu ce sentiment ambigu qu'a le héros (non, je ne veux même pas le nommer :D) envers Sakura, ce sentiment de "je dois la protéger, la guider" comme un grand frère. Dans la version de mirrormoon, c'est pas très bien mis en avant je trouve.

Sinon je suis d'accord que laisser des mots anglais ça le fait, et ça fera plaisir au lectorat, mais y a des limites. Master et Servant on les voit des milliers de fois ! Ce n'est pas le cas de classe. Et bon, les classes, c'est l'exemple des noms propres : ça a un sens et c'est facilement traduisible, mais y a tellement de référence externe (jeu de role, de carte aussi je crois...) qui se sont basé dessus que ça serait perturbant de les changer. Master et Maître, ça troublera pas grand monde, et vu la récurrence du mot, ça fera du bien aux yeux aimant lire du français !
Image
User avatar
Bejarid
Digitalizer Editor
Posts: 32
Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
Favourite Light Novel:

Re: F/SN Visual Novel ~French~

Post by Bejarid »

Tiens tiens, après le doujin-vn en fr (le truc des malades qui fuguent là... me souvient même plus du titre tellement ça m'a pas marqué) y a un vrai vn en fr qui arrive, et commercial qui plus est ! Le premier non ?

J'aurais pas cru qu'on en verrait un débarquer si tôt : http://toutdasie.com/product.php?id_product=1332
Bon après perso, j'aime pas trop les productions de cet auteur, mais y en a qui aime :)

Edit : interview du traducteur http://www.dailymotion.com/video/xb3v1i ... videogames
Intéressant :)
Image
Locked

Return to “French”