Aide - Traduction

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
Samael609
Literature Club Member
Posts: 39
Joined: Mon May 27, 2013 1:36 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: france

Re: Aide - Traduction

Post by Samael609 »

personnelement quand je lit pipe bed je pense plus a quelque chose comme un lit pliant/civière. Surtout avec le terme simple.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

Non Samael, ce n'est pas ça : un lit pliant se dirait "folding bed" en anglais, et civière : "stretcher".
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Aska »

A mon tour, faut pas qu'elle reste trop longtemps dans ma tête sinon je vais oublié de la poser :/
Après quelques recherches dans lesquelles je n'ai pas trouvé mon bonheur, je viens à vous ^^

"the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars."

Evidemment, la partie qui me pose problème est "second magnitude stars". Je n'arrive pas à bien saisir ce que c'est !?
J'ai trouvé des choses différentes, comme les étoiles qui formes les objets qu'on peut voir (grande ours, etc ...), et autres... Etant nul en astronomie, je ne sais pas trop comment m'y retrouvé.
Searching for
User avatar
RK57
Project Translator
Posts: 256
Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by RK57 »

Tu as pas un contexte ou une suite pour voir s'il en parle un peu plus dessus ?
D'après ce que j'ai trouver "magnitude" peut être une mesure afin de calculer la brillance d'une étoile. Après je sais pas si il veut dire la brillance ou bien ça taille.
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

La magnitude apparente d'une étoile, c'est une mesure pour traduire en chiffre la visibilité de l'étoile dans le ciel terrestre, et ça à uniquement à voir avec sa brillance.
Par exemple le Soleil a une magnitude de -26.7 mag.
Etant un amateur d'astronomie, je te le certifie.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Aska »

Pas simple tout ça ! C'est le premier paragraphe de saop :
Spoiler! :
"For people living in town with crisp air and truly dark nights, shooting stars are not uncommon, but unfortunately, Kawagoe City of Saitama prefecture, where I have lived for all fourteen years of my life, has neither of those qualities. Even on a clear night, the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars."
Searching for
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Ulrick »

J'aurais besoin d'aide pour ça:

Afterwards, Erika suddenly sought Tatsuya's opinion in her normal as-she-pleases manner.



"For people living in town with crisp air and truly dark nights, shooting stars are not uncommon, but unfortunately, Kawagoe City of Saitama prefecture, where I have lived for all fourteen years of my life, has neither of those qualities. Even on a clear night, the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars."
-> Pour les gens vivant dans une ville à l'air frais et aux nuits vraiment noires, les étoiles filantes sont plutôt habituelle, mais malheureusement, la ville de Kawagoe dans la préfecture de Saitama, où j'ai vécu les quatorze années de ma vie, n'a aucune de ces qualités. Même par temps clair, la nuit, tout ce qu'on peut apercevoir à l’œil nu, ne sont que les étoiles de second niveau.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

Après quelques recherches, Devenk a tout à fait raison. Ceci peut aider, on y fait mention de la seconde magnitude.

--

J'aurais besoin de vos avis sur une grosse adaptation dans BakaTest.

C'est à propos de la Réforme Taika, dans la Première Question du Tome 1.
Spoiler! :
En anglais :
"...Yuuji, when were the Taika Reforms again?"

"You're already a third year and you still don't know? You really are dumb, Shouko."

"...We haven't been taught that part yet. You're just too smart."

"It's easy to memorize. Just remember 'Accident-Free Reforms'."

"...'Accident-Free'?"

"It's because there were no accidents that occurred during the Taika Reforms. Make sure you remember that."
Littéralement :
"... Yuuji, quand a eu lieu la Réforme de Taika[1], déjà ?"

"Tu es en troisième année, et tu ne le sais toujours pas ? Tu es vraiment idiote, Shouko."

"... Nous n'avons pas encore étudié cette partie cette année. Tu es juste trop intelligent."

"C'est facile de le retenir. Souviens-toi simplement de la "Réforme Accident-Free[2]"."

"... "Accident-Free" ?"

"C'est parce qu'il n'y a pas eu d'accident durant la Réforme de Taika. Sois sûre de t'en souvenir."


[1] Réforme de Taika (大化の改新, Taika no kaishin) : Réforme appliquée en 645 par l'empereur Kôtoku, marquant le début de l’ère Taika (645-650) de la période Asuka (538-710).

[2]En japonais, ''mujiko'' signifie "625" ou "645", avec ''mu'' pour "6", ''ko'' pour "5", mais ''ji'' peut signifier "4" ou "2".
Adaptation proposée :
"... Yuuji, quand a eu lieu la Réforme de Taika[1], déjà ?"

"Tu es en troisième année, et tu ne le sais toujours pas ? Tu es vraiment idiote, Shouko."

"... Nous n'avons pas encore étudié cette partie cette année. Tu es juste trop intelligent."

"C'est facile de le retenir. Souviens-toi simplement de la "Réforme des Six Desseins"."

"... "Six Desseins" ?"

"C'est parce qu'il y avait de l'ambition et de la manipulation[3] derrière la Réforme de Taika. Sois sûre de t'en souvenir."


[1] Réforme de Taika (大化の改新, Taika no kaishin) : Réforme appliquée en 645 par l'empereur Kôtoku, marquant le début de l’ère Taika (645-650) de la période Asuka (538-710).

[2] Six Desseins : Adaptation d'un jeux de mots phonétique. En japonais, ''mujiko'' signifie "625" ou "645", avec ''mu'' pour "6", ''ko'' pour "5", mais ''ji'' peut signifier "4" ou "2".

[3] En anglais, ''mujiko'' signifie "Accident-Free", ou "Sans Accident". Pour rester cohérent avec "Six Desseins", il a fallu changer la phrase en fonction des faits historiques. En effet, la réforme ne cachait pas seulement l'ambition de rivaliser avec la Chine, mais elle renforçait aussi le pouvoir impérial, formé après un coup d’État. Source
On laisse ça comme ça ?

Edit : Bon, bah y'a deux messages en plus au-dessus.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Faut voir si les traducteurs préfèrent garder les termes originaux ou ton adaptation mais je préfère quand même la "Réforme Accident-Free".

Accessoirement, j'aurais traduit "Make sure you remember that." par "Rappelle-t'en.", mais n'étant qu'un simple éditeur je n'ai pas mon mot à dire.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

@Aska :

For people living in town with crisp air and truly dark nights, shooting stars are not uncommon, but unfortunately, Kawagoe City of Saitama prefecture, where I have lived for all fourteen years of my life, has neither of those qualities. Even on a clear night, the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars.
->
Pour les citadins exposés à un air frais et des nuits vraiment sombres, les étoiles filantes n'étaient pas aussi rares. Mais malheureusement, à Kawagoe, une ville de la préfecture de Saitama où je vivais depuis ma naissance, il n'y avait aucun de ces atouts. Même durant les nuits claires, les étoiles visibles à l’œil nu n'excédaient pas la seconde magnitude.

N'oublie pas les références.

@Ulrick :

Afterwards, Erika suddenly sought Tatsuya's opinion in her normal as-she-pleases manner.
->
Ainsi, Erika demanda soudainement l'avis de Tatsuya, tout en se comportant comme bon lui semble.

J'ai adapté "afterwards", ça ne me semblait pas logique dans le contexte du dialogue.
Pour le "as-she-pleases", j'ai mis une expression, mais j'ai oublié s'il y avait un mot synonyme de l'expression.

@vallor : C'est plutôt moche à lire... j'ai mis "Garde ça en tête" je pense que ça passerait mieux.

--

Bon, j'ai pas envie d'en arriver là, mais en plus de la phrase problématique, merci de donner le nom de la série et du chapitre, avec le contexte. Le premier message est très clair, mais bon...

En mettant une demande complète, vous facilitez la réponse. Sinon, ne comptez pas sur un coup de main.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Apichua
Haruhiist Sensei
Posts: 98
Joined: Thu Mar 28, 2013 12:03 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Apichua »

Misogi>
"Tu es en CE2, et tu ne le sais toujours pas ? Tu es vraiment idiote, Shouko."
"... Nous n'avons pas encore étudié cette partie. Tu es juste trop en avance."

En tout cas, je vois pas mieux que Six Desseins.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

@Api : Merci des modifications stylistiques. A la base, c'était surtout pour l'adaptation que je demandais des avis, mais autant avancer le boulot.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by Hu_nk »

My two cents.
Spoiler! :
"... Yûji, elle a eu lieu quand la Réforme de Taika[1], déjà ?"

"T'es en CE2, et tu sais toujours pas ça ? T'es vraiment bête, Shôko."

"... On n'a pas encore vu ça, nous. C'est juste que t'es super intelligent."

"C'est fastoche à retenir. Suffit de se rappeler de la 'Réforme Sans Heurt'."

"... 'Sans Heurt' ?"

"C'est parce que la Réforme de Taika s'était effectuée paisiblement. Tâche de t'en souvenir."


[1] Réforme de Taika (大化の改新, Taika no kaishin) : Réforme appliquée en 645 par l'empereur Kôtoku, marquant le début de l’ère Taika (645-650) de la période Asuka (538-710).

[2] "Réforme Mikujo" en version originale. En japonais, ''mujiko'' signifie "625" ou "645", avec ''mu'' pour "6", ''ko'' pour "5", mais ''ji'' peut signifier "4" ou "2".
Note : En théorie, on n'est pas censés écrire des guillemets à l'intérieur de guillemets. Ou alors il faut mettre « » pour les extérieures et "" à l'intérieur.

Pas trop de meilleure idée pour le "Six Desseins", alors j'ai mis une proposition se basant sur la VA au cas où.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

Merci pour ton avis, Hunk. Pour les guillemets, on fait comme tu l'as dit, mais faut changer ça sur le chapitre entier...

Après, pour le choix des Six Desseins, j'ai pas trouvé plus fidèle pour faire référence à 625, en décomposant le terme comme pour Accident-Free.

Sinon... Réforme Mikujo ?
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by Hu_nk »

J'y ai pensé, mais on fait quoi pour la phrase suivante du coup :lol:
Post Reply

Return to “French”