Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
48
96%
J'aime assez.
2
4%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 50

knives
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 105
Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by knives »

merci pour les corrections

par contre Ket'lane35, tu le modifie sur le wiki ?

car j'aime pas m'attribuer le travail des autres :)


allez tome 3 chapitre 6

Code: Select all

......On dirait bien que ce n'était pas le cas.
Que Kirihara y croyait vraiment ou pas, était sans immatériel.
De même, le résultat visé par Tatsuya était aussi immatériel.

Code: Select all

......Looks like that wasn't the case.
Whether Kirihara truly believed that was immaterial.
Likewise, whether this was truly the result Tatsuya was aiming for was also immaterial. 
immatériel est pas vraiment ce qui convient ici non ? le remplacer par "sans importance" ?

tome 3 chapitre 6

Code: Select all

"Pourquoi, bien sur, je ne me suis occupé que de la conception, et j'ai eu une fabrique familière construire le système d'assemblage automatique." 
la phrase me parait bizarre

tome 4 chapitre 9

Code: Select all

Un peu utiliser un logiciel de traduction maladroit, avec des détails étranges et des erreur mineurs un peu partout.
le "un peu utiliser un logiciel" est aussi bizarre


sinon dans le chapitre 8 ou 9, Tatsuya dit beaucoup de "ouais", je trouve ca bizarre venant de lui surtout au vu de son language dans les tomes d'avant.

bon j'ai fini tous ce qui est traduit lol, à quand la suite :p

PS: comme d'habitude je me suis permis de faire des éditions simple :)
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

Juste une idée en passant : uniformiser l'apparence des pensées (par exemple en italique, comme je le vois parfois). :)
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Tu peux le faire, ne t'en fais pas. Le truc, c'est que je n'ai pas spécialement le temps de le faire moi-même... :?

Encore les corrections :
Spoiler! :
1)......On dirait bien que ce n'était pas le cas.
Que Kirihara y croyait vraiment ou pas, était sans immatériel.
De même, le résultat visé par Tatsuya était aussi immatériel.

......Looks like that wasn't the case.
Whether Kirihara truly believed that was immaterial.
Likewise, whether this was truly the result Tatsuya was aiming for was also immaterial.

--> ...Ou peut-être que ce n'était pas le cas.
Le fait que Kirihara y croie vraiment ou pas était sans importance.
De la même façon, le fait que ceci soit vraiment le résultat recherché par Tatsuya était tout aussi peu important.


2)"Pourquoi, bien sur, je ne me suis occupé que de la conception, et j'ai eu une fabrique familière construire le système d'assemblage automatique."

“Of course. I simply came up with the design and had a familiar factory construct this with an automatic assembly device.”

--> "Bien sûr. J'ai simplement conçu les plans et laissé à une usine où j'ai des contacts le soin de le construire avec un dispositif d'assemblage automatique."

3)Un peu utiliser un logiciel de traduction maladroit, avec des détails étranges et des erreur mineurs un peu partout.

Much like using a clumsy machine translation, awkward details and minor errors would be scattered all over the place.

--> Des détails et des erreurs mineures étaient éparpillées un peu partout, un peu comme lorsqu'on utilisait une traduction automatique malhabile.
knives wrote:sinon dans le chapitre 8 ou 9, Tatsuya dit beaucoup de "ouais", je trouve ca bizarre venant de lui surtout au vu de son language dans les tomes d'avant.

bon j'ai fini tous ce qui est traduit lol, à quand la suite :p

PS: comme d'habitude je me suis permis de faire des éditions simple :)
Je plaide coupable pour les "Ouais"... :oops: Je ne sais pas pourquoi, mais je me suis mise à traduire tous les yeah par ouais... Il faudrait les remplacer par des oui quand c'est Tatsuya qui parle, je le ferai quand j'aurai le temps.
Merci encore !
Edricano wrote:Juste une idée en passant : uniformiser l'apparence des pensées (par exemple en italique, comme je le vois parfois). :)
C'est vrai que je mets toujours les pensées en italique (comme dans la version anglaise à partir de laquelle je traduis et la grande majorité des livres que je lis).
Qu'est-ce qui te semble le mieux ? Italique ou parenthèses ?
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

Personnellement je préfère les italiques.
Il faudrait qu'Ulrick nous donne son avis. :)

J'ai fait les changements que vous aviez proposés il y a 2 pages pour le chapitre 4 du tome 1. Petit oubli ? :mrgreen:
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Ok pour moi, les pensées en italique.
Généralement c'est précisé, comme par exemple (...., pensa Tatsuya...) mais si ça éclaircit les choses, ça me va.
knives
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 105
Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by knives »

voila j'ai mis les corrections et supprimé les "ouais" de tatsuya


reste plus qu'a encourager Ulrick pour avoir la suite :D
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

knives wrote:reste plus qu'a encourager Ulrick pour avoir la suite :D
Merci pour l'encouragement. 2 semaines sans rien faire et voici 10 pages de faites aujourd'hui.
Je vais essayer d'en faire au moins 5 par jour, donc à ce rythme, dans 10 jours vous aurez le tout. J'ai posté une partie de la suite aujourd'hui.
knives
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 105
Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by knives »

bon j'ai fini de dévorer ce que tu viens de traduire :)
et je met ce qui m'a sembler bizarre

Code: Select all

La bombe de glace de Miyuki sembla transformer instantanément Tatsuya et Mizuki en statues de glace.

Code: Select all

Miyuki's frost bomb instantly turned Tatsuya and Mizuki into ice cubes. 
je trouve la formulation assez lourde en faite, mais j'arrive pas à trouver quelque chose de plus fluide. Peut être mettre "transforma instantanément" à la place de "sembla transformer"

Code: Select all

Le moins de temps possible entre les deux, moins de stress n'était alors sur le compte du magicien.
le "moins de stress nétait alors..." me gène

Code: Select all

A part être entouré d'une brume légèrement et artificiellement plus dense sur la zone, 

Code: Select all

Besides having a slightly denser cloud of artificial mist hanging over the area
je propse "A part être entouré d'une légère brume artificiellement plus dense sur la zone,"

voila, j'ai aussi fait des modification directement sur le wiki, a vous de me dire si cela convient.

allez courage pour la suite Ulrick :)
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

Que veut dire le "[E]" à côté des chapitres, sur la page principale ? Que le chapitre est en attente d'un éditeur ? :)
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Misogi »

Exact. Mais bon, le système est un peu à revoir.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Edricano wrote:Que veut dire le "[E]" à côté des chapitres, sur la page principale ? Que le chapitre est en attente d'un éditeur ? :)
C'est cela.

Pour l'edit, je préfère me concentrer sur la traduction pour le moment. J'y reviendrai une fois le chapitre terminé. Si des modifs sont à faire et qu'elles conviennent, allez y.
knives
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 105
Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by knives »

tu as raison concentre toi sur la suite :p
comment ca je veux lire la suite lol

pour les EDIT Ket'lane vas bien nous dire son avis :)
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

Je suis du même avis : je préfère connaître la suite.

Knives et moi (et n'importe qui d'autre), nous jouerons les relecteurs occasionnels. :wink:
knives
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 105
Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by knives »

d’ailleurs Edricano, tu as fini de lire e tome 1 et 2 ?
si oui, as-tu des editions a faire dans ces 2 tomes ?
car je referais bien les epub avec les corrections :)
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

...

Ça m’apprendra à jouer le mec dispo. :mrgreen:
Oui, j’ai tout lu jusqu’au chap 11 du tome 4 (et oui, j’ai lu la trad anglaise du chap 10, le suspense était trop dur à supporter…)
Bon, je préviendrai quand j’aurai « relu » tout le tome 1.
Post Reply

Return to “French”