Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Je traduis le synopsis, qui correspond à une partie du Chapitre 0 du Tome 1. Je l'éditerai si j'y pense.
Sinon, on traduit "Magic Technician" en "Technicien de Magie" ou "Magico-Technicien" ? Comme ça, on fixe ce terme une fois pour toutes.
Sinon, on traduit "Magic Technician" en "Technicien de Magie" ou "Magico-Technicien" ? Comme ça, on fixe ce terme une fois pour toutes.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Personnellement je trouve que Technicien de Magie sonne affreusement mal.
Du coup Magico-Technicien ne peut qu'être mieux.

Du coup Magico-Technicien ne peut qu'être mieux.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Sans compter qu'on réduit "Magic Technician" en "Magician", et "Magico-Technicien" est raccourci en "Magicien".
J'attends l'avis d'Ulrick et de Ket'lane.
J'attends l'avis d'Ulrick et de Ket'lane.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Ah c'est en effet d'autant plus à propos dès lors.
À ce moment là, je pense qu'il ne peut plus y avoir d’hésitation, si ?
(Veuillez fournir un argumentaire de minimum 1156 mots si vous désirez affirmer le contraire)
Je ne vois pas ce qui motiverait à utiliser "Technicien de Magie", honnêtement...
PS : excusez-moi les tournures de phrase pas très françaises, il est tard et je viens de lire en allemand.

À ce moment là, je pense qu'il ne peut plus y avoir d’hésitation, si ?
(Veuillez fournir un argumentaire de minimum 1156 mots si vous désirez affirmer le contraire)
Je ne vois pas ce qui motiverait à utiliser "Technicien de Magie", honnêtement...

PS : excusez-moi les tournures de phrase pas très françaises, il est tard et je viens de lire en allemand.

- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
N'ayant lu que le prologue, le chapitre 1 et un peu le 2, je ne connais pas les autres "classes". Mais pourquoi ne pas utiliser le terme technicien tout simplement ? En précisent une première fois "technicien de magie, communément appelé technicien". Après je ne sais pas si cela influencerait à un point que je n'imagine pas sur l'histoire.
Searching for
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
"Magico-Technicien sonne plutôt pas mal et ça raccorderait pas mal avec Magicien.Misogi wrote:Sans compter qu'on réduit "Magic Technician" en "Magician", et "Magico-Technicien" est raccourci en "Magicien".
J'attends l'avis d'Ulrick et de Ket'lane.
Je pense qu'on peut y aller.
Sinon, le chapitre 3 est très long, il me prendra encore du temps. Le 4 lui est court et j'en ai fait une partie avant de reprendre le chapitre 3. Si quelqu'un veut l'avancer pour me faire gagner du temps, ça m'arrangerait.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Je suis pour le terme Magico-Technicien également, la prononciation est plus fluide.Misogi wrote:Sans compter qu'on réduit "Magic Technician" en "Magician", et "Magico-Technicien" est raccourci en "Magicien".
J'attends l'avis d'Ulrick et de Ket'lane.
Je veux bien m'y mettre, dis-moi juste où tu en es. Je vais être plutôt prise les trois prochaines semaines avec les révisions pour le concours blanc, mais si tu as déjà avancé le chapitre 4, ça ne devrait pas me prendre trop de temps.Ulrick wrote:Sinon, le chapitre 3 est très long, il me prendra encore du temps. Le 4 lui est court et j'en ai fait une partie avant de reprendre le chapitre 3. Si quelqu'un veut l'avancer pour me faire gagner du temps, ça m'arrangerait.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Page 216:
Première phrase non traduite:
Hearing Tatsuya's words, Miyuki left the bed and stood up
Elle est à peu près à la moitié du chapitre.
Première phrase non traduite:
Hearing Tatsuya's words, Miyuki left the bed and stood up
Elle est à peu près à la moitié du chapitre.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Je m'y mets, dans ce cas. Je te préviendrai quand j'aurai fini.Ulrick wrote:Page 216:
Première phrase non traduite:
Hearing Tatsuya's words, Miyuki left the bed and stood up
Elle est à peu près à la moitié du chapitre.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Sinon, sur la page du projet, pourquoi les dates de début et des chapitres 0 et 1 ont elles disparues?
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Ce serait pas par hasard Misogi qui aurait fait le ménage pour uniformiser ses projets et qui du coup a créé une partie "Avancement" dans la page Talk du projet avec les dates et tout ??? 

- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Bon, bah on adopte "Magico-Technicien" alors.
La partie "Avancement" ne contient que les dates de début et de fin de traduction.
En fait, ça a son importance, vu que la magie est une technologie. Il faut nommer ses spécialistes par un nom qui leur est spécifique, "Technicien" est trop général.Aska wrote:N'ayant lu que le prologue, le chapitre 1 et un peu le 2, je ne connais pas les autres "classes". Mais pourquoi ne pas utiliser le terme technicien tout simplement ? En précisent une première fois "technicien de magie, communément appelé technicien". Après je ne sais pas si cela influencerait à un point que je n'imagine pas sur l'histoire.
J'enlève les actualités qui datent de plus d'un mois. Juste pour mettre en avant les plus récentes.Ulrick wrote:Sinon, sur la page du projet, pourquoi les dates de début et des chapitres 0 et 1 ont elles disparues?
J'ai fait le ménage sur plusieurs projets ce week-end (sauf SAO), je continue le week-end prochain.Lery wrote:Ce serait pas par hasard Misogi qui aurait fait le ménage pour uniformiser ses projets et qui du coup a créé une partie "Avancement" dans la page Talk du projet avec les dates et tout ???
La partie "Avancement" ne contient que les dates de début et de fin de traduction.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Voilà, j'ai fini de traduire le chapitre 4 ! Je relirai ce que j'ai fait dans la semaine, à tête reposée, pour corriger les fautes d'orthographe et de grammaire.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
je ne la trouve pas cette page.
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
c'est un onglet à droite de l'endroit où il y a marqué "page".
Tien : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... %C3%A7ais)
Tien : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... %C3%A7ais)
Searching for