Aide - Traduction
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Totale adaptation, du coup. Mais ça colle à la personnalité de Yuuji, de toute façon.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Correction du Test
Je précise qu'il est non exhaustif, que vous pouvez mixer plusieurs parties de phrases selon vos préférences, et qu'il est possible de ne pas être d'accord avec certaines formulations. Mais une partie viennent des tests que j'ai reçus.
Si vous avez des remarques ou des critiques, n'hésitez pas, ça peut toujours améliorer le prochain test (plus court, et qui est déjà prêt dans ma tête).
Test Traduction - Original
Traduction 01
Not only he managed to collect more money than expected, but he also brought two times the requested amount of lumber.
Traduction 02
She was told that this Genevan youngster would be a good-for-nothing. However, he did become a flagship of the Age of Enlightenment.
Traduction 03
By breaking the floodgate, the Saika mercenaries bogged down the Takeda cavalry and secured their escape, thus killing two birds with a stone.
Test Édition
Édition 01 - Pokémon Conquest, Bloc 12
Then I guess you've got a way to go before you can be considered a real Warlord.
Alros je pense que vous avez un chemiin a faire avant que tu sois considere comme un vrai warlord
That means our Fire-types should shine!
Cela signifie qu'utiliser des Pokemon de type feu vous fera briller!
Water-types will be in for a long, hard battle, though...
Les Pokémon de type eau auront une longue, dure bataille à mener cependant ..
Édition 02 - High School DxD, Tome 5 Life 0
H-Hmmm. Since we started living together, I had gotten to see Buchou’s and Akeno-san’s true faces, but…
The two great onee-samas who gave off a noble atmosphere. Everyone admired them. I admired them as well.
However, in reality, they were ordinary girls who also showed faces appropriate for their age. I wasn’t particularly shocked about that. Rather, I was happy. The “noble” them were good, but them acting as girls was also cute. Rather, I think I like them like this even more.
H-hmmm. Depuis que nous avons commencé à vivre ensemble, j'avais appris à voir le vrai visage de Buchou et Akeno-san, mais ... les deux grands onee-samas qui dégageaient une atmosphère noble. Tous le monde les admirait. Je les admirais aussi.
Cependant, en réalité, ils étaient des filles ordinaires qui ont également montré des visages adaptée à leur âge. Je n'ai pas été particulièrement choqué à ce sujet. Au contraire, j'étais heureux. Leur côté noble étaient bons, mais elles étaient mignonne quand ils agissaient comme des filles normal. Au contraire je crois que je les aime comme encore plus comme cela.
Bref, c'est long, j'y ai passé une vingtaine d'heures, faut vraiment que je fasse court, simple mais fourbe la prochaine fois.
Je précise qu'il est non exhaustif, que vous pouvez mixer plusieurs parties de phrases selon vos préférences, et qu'il est possible de ne pas être d'accord avec certaines formulations. Mais une partie viennent des tests que j'ai reçus.
Si vous avez des remarques ou des critiques, n'hésitez pas, ça peut toujours améliorer le prochain test (plus court, et qui est déjà prêt dans ma tête).
Test Traduction - Original
Traduction 01
Not only he managed to collect more money than expected, but he also brought two times the requested amount of lumber.
Spoiler! :
She was told that this Genevan youngster would be a good-for-nothing. However, he did become a flagship of the Age of Enlightenment.
Spoiler! :
By breaking the floodgate, the Saika mercenaries bogged down the Takeda cavalry and secured their escape, thus killing two birds with a stone.
Spoiler! :
Édition 01 - Pokémon Conquest, Bloc 12
Then I guess you've got a way to go before you can be considered a real Warlord.
Alros je pense que vous avez un chemiin a faire avant que tu sois considere comme un vrai warlord
Spoiler! :
Cela signifie qu'utiliser des Pokemon de type feu vous fera briller!
Spoiler! :
Les Pokémon de type eau auront une longue, dure bataille à mener cependant ..
Spoiler! :
H-Hmmm. Since we started living together, I had gotten to see Buchou’s and Akeno-san’s true faces, but…
The two great onee-samas who gave off a noble atmosphere. Everyone admired them. I admired them as well.
However, in reality, they were ordinary girls who also showed faces appropriate for their age. I wasn’t particularly shocked about that. Rather, I was happy. The “noble” them were good, but them acting as girls was also cute. Rather, I think I like them like this even more.
H-hmmm. Depuis que nous avons commencé à vivre ensemble, j'avais appris à voir le vrai visage de Buchou et Akeno-san, mais ... les deux grands onee-samas qui dégageaient une atmosphère noble. Tous le monde les admirait. Je les admirais aussi.
Cependant, en réalité, ils étaient des filles ordinaires qui ont également montré des visages adaptée à leur âge. Je n'ai pas été particulièrement choqué à ce sujet. Au contraire, j'étais heureux. Leur côté noble étaient bons, mais elles étaient mignonne quand ils agissaient comme des filles normal. Au contraire je crois que je les aime comme encore plus comme cela.
Spoiler! :
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Aide - Traduction
Alors en effet, cela désigne la "brillance" d'une étoile, vue de la terre.Aska wrote:Pas simple tout ça ! C'est le premier paragraphe de saop :Spoiler! :
C'est une échelle logarithmique, inversée. Pour chaque 5 niveau de différence, on a un facteur environ 100 de brillance...
C'est à dire que le soleil est de magnitude -26, la lune de magnitude -12, on a donc ~14 magnitude d^écart, ce qui signifie que le soleil "brille" environ 400'000 fois plus que la lune.
Une étoile de magnitude 2, ça serait un peu moins brillant que Mars quand Mars est la moins brillante. (Mars varie entre -2.9 et 1.8 de magnitude)
En fait si vous connaissez un peu le ciel nocturne, alors la seconde étoile la plus brillante de la constellation des Gémeaux est de magnitude 2. (Celle du "coin en haut à droite" )
______________________
@Ulrick
@Misogi
Afterwards, Erika suddenly sought Tatsuya's opinion in her normal as-she-pleases manner.
J'aurai tendance à préférer "à sa guise", pour "as-she-please" mais c'est vrai que c'est plus dur à intégrer.
Pour "afterwards", je traduirais par "après quoi", en l'occurrence, mais je ne sais pas si ça rentre dans le contexte.
Attention à la concordance des temps, je subodore une narration au passé, donc :
De plus, je me doute que le "in her normal as-she-please manner" se réfère à la manière dont elle cherche son avis de manière inopinée... Donc ce serait préférable de dire quelque chose du genre :Ainsi, Erika demanda soudainement l'avis de Tatsuya, tout en se comportant comme bon lui semblait.
"Après quoi, se comportant comme toujours à sa guise, Erika demanda soudainement l'avis de Tatsuya."
______________________
Concernant la réforme "des Six Desseins", ça me chagrine un peu, je dois dire, de changer de la sorte... J'aime bien la version de Hunk, avec une référence explicative... (Comme ils ont fait en anglais au final.)
Et enfin "Réforme Mikujo" me parait tip top.
______________________
Concernant le test, remarquez que "tuer deux oiseaux avec une pierre" est en réalité le proverbe japonais qui correspond à "faire d'une pierre deux coups".
一石二鳥 : Isseki nichô, littéralement "une pierre, deux oiseaux"
C'était donc un très joli piège tel que l'on en trouve souvent. Le(s) traducteur(s) de Baka to Test devrai(en)t confirmer. ("Même un singe peut tomber d'un arbre" est un autre proverbe japonais connu.)
Concernant "floodgate"="écluse"... Une écluse sert à faire passer un bateau d'un cours d'eau plus élevé à un cours d'eau moins élevé... Un ascenseur à bateaux grosso modo.
Cela s'appelle "a lock" en anglais.
Donc si l'on voulait vraiment conserver le sens, je ne pense pas que "écluse" soit la meilleure possibilité pour "floodgate", ça aurait plutôt été "barrage" à mon avis... (Pour moi "Floodgate" transmet l'idée d'arrêter à l'aide d'une "porte" les risques d'inondations...)
Mais bon, les chinois utilisent des écluses depuis des siècles avant Jésus-Christ, donc c'est quand même (éventuellement) possible qu'il y en ait eu au Japon à cette époque bien plus "moderne" et à l'endroit en question... (La province de Kii vraisemblablement, qui est un peu vallonnée, soit.)
Concernant "shine" : franchement, dans quel contexte les Pokémon de type feu auraient une raison de briller littéralement ? (Ce serait vraiment un con-texte autrement.)
Et parce que je la préfère à la remaniée, voici ma vraie version de base pour E3 (plus fluide à mon sens que la version remaniée, au vu du narrateur et de son âge) :
Spoiler! :
En tout cas, sacré boulot Misogi, je n'avais jamais remarqué que l'on était aussi nombreux à être actifs avant que tu ne fasses le test et que je voie la liste des résultats !
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
@Lery
- Mahouka : Ta proposition est pas mal.
- BakaTest : De toute façon, on est parti pour faire une référence assez complète, alors autant faire en sorte qu'on comprenne ce jeu de mots en français.
- Test : Remarques prises en compte, merci du feedback. Pour le piège, j'étais (bien sûr) pas au courant.
- Mahouka : Ta proposition est pas mal.
- BakaTest : De toute façon, on est parti pour faire une référence assez complète, alors autant faire en sorte qu'on comprenne ce jeu de mots en français.
- Test : Remarques prises en compte, merci du feedback. Pour le piège, j'étais (bien sûr) pas au courant.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Aide - Traduction
J'ai retenu le mot brillance, le reste est sorti de ma tête à la seconde où j'ai lu Sérieusemen, vous en savez des choses dis donc, en tout cas, je suis pas du tout calé en astronomie (culture général en général ^^)
Merci des explications quand même !! (Misogi j'ai copier/coller ta phrase en mettant "glacial" à la place de "frais" et rajouter un "extrêmement" devant sombre.
Merci pour l'aide en général apporté, vous êtes super les francophones :p
Merci des explications quand même !! (Misogi j'ai copier/coller ta phrase en mettant "glacial" à la place de "frais" et rajouter un "extrêmement" devant sombre.
Merci pour l'aide en général apporté, vous êtes super les francophones :p
Searching for
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Aide - Traduction
Ahahah, j'ai personnellement eu des cours d'astronomie pendant 2 ans, du coup... ^^'Aska wrote:J'ai retenu le mot brillance, le reste est sorti de ma tête à la seconde où j'ai lu Sérieusemen, vous en savez des choses dis donc, en tout cas, je suis pas du tout calé en astronomie (culture général en général ^^)
Par contre je dois t'avouer que s'il n'y avait pas Google, je n'aurais pas pu te sortir les valeurs numériques comme ça du tac au tac.
La partie "For people living in town with crisp air and truly dark nights" traduite en "Pour les citadins exposés à un air frais et des nuits vraiment sombres" me chagrine un peu car à la base il pense surement aux gens qui vivent en dehors des grandes villes... dans des petites villes~~villages. Donc à des gens qui ne sont pas forcement les gens les plus citadins qui soient.
(Car la pollution lumineuse, même d'une petite ville, est déjà très importante et nuit fortement à l'observation des étoiles à l'oeil nu. Et dans une grande ville, c'est fini, on ne peut plus parler d'observation. )
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Aide - Traduction
J'avais traduis au début par "villages" car c'est vrai que "la campagne" a réputation d'avoir un ciel clair et dégagé la nuit car pas (moins ?) de pollutions. Je rechange ^^ ?
Searching for
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Euh... mince, j'ai zappé ce détail. En effet, c'est plus cohérent de parler de villages.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Aide - Traduction
Bah je trouve plus fidèle, en tout cas plus sensé, si tu rechanges
-
- Literature Club Member
- Posts: 39
- Joined: Mon May 27, 2013 1:36 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: france
Re: Aide - Traduction
je voudrai votre avis sur :
je l'ai traduit par :
Et bien si Chiyoda devient chef elle fera certainement bonne figure.
mais j'ai des doutes.
[edit] méa culpa le contexcte est le suivant :
*Well if Chiyoda becomes chief she'll certainly make quite a picture
je l'ai traduit par :
Et bien si Chiyoda devient chef elle fera certainement bonne figure.
mais j'ai des doutes.
[edit] méa culpa le contexcte est le suivant :
“It’s just like they said it was. It’s Chiyoda, so they've got to make an exception. Because Watanabe-senpai really likes Chiyoda. In order to be able to appoint Chiyoda-san, who has no experience, as her successor, she has to make a lot of effort.”
Even though Tatsuya didn’t say anything, they didn’t stop adding to the heap.
“Hmm, that girl not only looks like a Takarazuka[1], but she thinks like one, too, eh? Well if Chiyoda becomes chief she’ll certainly make quite a picture.”
Last edited by Samael609 on Tue Jun 11, 2013 7:38 am, edited 2 times in total.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Tu peux donner plus d'information sur le conteste s'il-te-plaît ?
Car des chefs, il peut y en avoir de plusieurs genres, et selon de quoi et de quel genre d'image il/elle peut donner, on peut proposé des trucs différents.
Et puis en plus ... Misogi a écrit dans le 1er post du topic qu'il faut y mettre le contexte, mais peu de monde le fait ...
Car des chefs, il peut y en avoir de plusieurs genres, et selon de quoi et de quel genre d'image il/elle peut donner, on peut proposé des trucs différents.
Et puis en plus ... Misogi a écrit dans le 1er post du topic qu'il faut y mettre le contexte, mais peu de monde le fait ...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
-
- Literature Club Member
- Posts: 39
- Joined: Mon May 27, 2013 1:36 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: france
Re: Aide - Traduction
c'est corrigé désolé de l'oubli.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Mmm ...
"Eh bien, si Chiyoda devient chef, elle va sûrement faire parler d'elle. "
Après peut-être qu'il y a mieux, attends l'avis d'autre personne.
Edit : En passant j'aimerai quelques avis sur l'adaptation d'un dicton japonais en français sur Date A Live (Tome 1, Chapitre 2, Partie 4).
Kotori dit à Shidou lorsqu'elle se plaint du fait qu'il a du mal à mémoriser ce qu'elle lui dit :
Je pensais donc l'adapter en français grâce à ce que l'on dit sur le poisson rouge : qu'ils oublient tout toutes les dix secondes.
En gros je traduis l'expression par :
"Eh bien, si Chiyoda devient chef, elle va sûrement faire parler d'elle. "
Après peut-être qu'il y a mieux, attends l'avis d'autre personne.
Edit : En passant j'aimerai quelques avis sur l'adaptation d'un dicton japonais en français sur Date A Live (Tome 1, Chapitre 2, Partie 4).
Kotori dit à Shidou lorsqu'elle se plaint du fait qu'il a du mal à mémoriser ce qu'elle lui dit :
Cette phrase vient d'une pensée japonaise comme quoi les poules perdent leur mémoire tous les trois pas.Even a chicken can remember up to walking three steps."
Je pensais donc l'adapter en français grâce à ce que l'on dit sur le poisson rouge : qu'ils oublient tout toutes les dix secondes.
En gros je traduis l'expression par :
Des avis et suggestions ?Même un poisson rouge pourrait s'en rappeler dix secondes après.
Last edited by Devenk83 on Tue Jun 11, 2013 12:01 pm, edited 2 times in total.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
-
- Literature Club Member
- Posts: 39
- Joined: Mon May 27, 2013 1:36 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: france
Re: Aide - Traduction
l'idée est là et cohérence est gardée, donc pour moi ta solution est la bonne.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Très bonne idée : rien à redire.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.