Aide - Traduction

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

Totale adaptation, du coup. Mais ça colle à la personnalité de Yuuji, de toute façon.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

Correction du Test

Je précise qu'il est non exhaustif, que vous pouvez mixer plusieurs parties de phrases selon vos préférences, et qu'il est possible de ne pas être d'accord avec certaines formulations. Mais une partie viennent des tests que j'ai reçus.

Si vous avez des remarques ou des critiques, n'hésitez pas, ça peut toujours améliorer le prochain test (plus court, et qui est déjà prêt dans ma tête).

Test Traduction - Original

Traduction 01

Not only he managed to collect more money than expected, but he also brought two times the requested amount of lumber.
Spoiler! :
Semi-littéral : Non seulement il a/avait réussi à collecter plus d’argent que prévu, mais il a/avait aussi apporté deux fois la quantité de bois demandée.
Adapté : En plus d’avoir réussi à amasser/rassembler plus d’argent/de fonds qu’attendu, il a/avait (aussi) amené le double de la quantité de bois nécessaire.
Alternatif : Il s’est non seulement fait plus d’argent qu’espéré, mais il a/avait aussi apporté le double de la quantité de bois nécessaire.

Note : Bois suffit pour traduire lumber.

Erreur récurrente : La fin de la phrase.
Traduction 02

She was told that this Genevan youngster would be a good-for-nothing. However, he did become a flagship of the Age of Enlightenment.
Spoiler! :
Semi-littéral : On lui disait que ce jeune Genevois serait un bon à rien. Toutefois, il est bel et bien devenu une figure du Siècle des Lumières.
Adapté : On lui avait dit que ce jeune Genevois serait un bon à rien, bien qu’il soit devenu un personnage phare/l’un des grands noms du Siècle des Lumières.

Note : J’ai oublié la majuscule pour Genevois... La phrase fait référence à Rousseau (que seul Lery a trouvé, mais il est suisse, alors...)

Erreurs récurrentes : Genevois existe bien, "bon-à-rien", l'emphase "did" et "flagship qui ont donné du bon et du moins bon.

Obvious Errors : J'ai eu "Vaisseau-Amiral" pour "flagship" et "Âge de l'Éclaircissement" pour "Age of Enlightment".
Traduction 03

By breaking the floodgate, the Saika mercenaries bogged down the Takeda cavalry and secured their escape, thus killing two birds with a stone.
Spoiler! :
En détruisant l’écluse, les mercenaires Saika ont fait s’embourber/s’enliser la cavalerie Takeda et assuré leur fuite, faisant (ainsi) d’une pierre deux coups.
En brisant l’écluse, les mercenaires Saika avaient à la fois enlisé/ralenti/piégé la cavalerie Takeda et sécurisé leur fuite, faisant (ainsi) d’une pierre deux coups.
Ils avaient fait d’une pierre deux coups en détruisant le barrage : la cavalerie Takeda s’était enlisée, assurant la fuite/retraite des mercenaires Saika.

Note : Mea culpa, j'avoue que la phrase n'est pas si bien tournée que ça... Pour "floodgate", j'aurais préféré "écluse", ou plutôt "barrage".

Erreur récurrente : Style de la phrase (mais ça reste compréhensible).

Obvious Error : "Tuer deux oiseaux avec une pierre". Contexte ?
Test Édition

Édition 01 - Pokémon Conquest, Bloc 12

Then I guess you've got a way to go before you can be considered a real Warlord.
Alros je pense que vous avez un chemiin a faire avant que tu sois considere comme un vrai warlord
Spoiler! :
Alors je pense que vous avez du chemin à faire avant que vous soyez considéré comme un vrai Warlord.
Je pense alors que vous avez du chemin à faire, avant d’être considéré comme un véritable Warlord.
Dans ce cas, je suppose/j’imagine que vous avez des progrès à faire, avant d’être considéré comme un véritable Warlord.

Erreurs récurrentes : Phrase peu changée, modifications inutiles et lourdes ("parcourir" au lieu de "faire").
That means our Fire-types should shine!
Cela signifie qu'utiliser des Pokemon de type feu vous fera briller!
Spoiler! :
Cela veut dire que nos Pokémon de type feu devraient sortir du lot !
Cela signifie que nos Pokémon de type feu devraient se distinguer !
Dans ce cas, nos Pokémon de type feu seraient avantagés !

Note : En effet, « shine » a un autre sens : celui de s’illustrer, de se distinguer. Mais je n'ai pas trop tenu compte de l'erreur, faute de contexte clair.
Water-types will be in for a long, hard battle, though...
Les Pokémon de type eau auront une longue, dure bataille à mener cependant ..
Spoiler! :
Cependant, les Pokémon de type eau auront une longue et difficile bataille à mener...
Cependant, les Pokémon de type eau seront au cœur d’une longue et éprouvante bataille...
Mais les Pokémon de type eau devront endurer une longue et éprouvante bataille...

Erreur récurrente : Phrase peu changée (alors qu'elle est bancale).
Édition 02 - High School DxD, Tome 5 Life 0

H-Hmmm. Since we started living together, I had gotten to see Buchou’s and Akeno-san’s true faces, but…

The two great onee-samas who gave off a noble atmosphere. Everyone admired them. I admired them as well.

However, in reality, they were ordinary girls who also showed faces appropriate for their age. I wasn’t particularly shocked about that. Rather, I was happy. The “noble” them were good, but them acting as girls was also cute. Rather, I think I like them like this even more.

H-hmmm. Depuis que nous avons commencé à vivre ensemble, j'avais appris à voir le vrai visage de Buchou et Akeno-san, mais ... les deux grands onee-samas qui dégageaient une atmosphère noble. Tous le monde les admirait. Je les admirais aussi.

Cependant, en réalité, ils étaient des filles ordinaires qui ont également montré des visages adaptée à leur âge. Je n'ai pas été particulièrement choqué à ce sujet. Au contraire, j'étais heureux. Leur côté noble étaient bons, mais elles étaient mignonne quand ils agissaient comme des filles normal. Au contraire je crois que je les aime comme encore plus comme cela.
Spoiler! :
H-Hmmm. Depuis que nous avions commencé à vivre ensemble, j’ai pu voir le(s) vrai(s) visage(s) de Buchou et d’Akeno-san, mais...

Les deux grandes "Onee-samas" dégageaient une aura noble. Tout le monde les admirait, y compris moi/tout comme moi.
(Ou)
Les deux grandes "Onee-samas" dégageaient une aura noble. Tout le monde les admirait, et je les admirais aussi.

Cependant, en réalité, elles étaient des filles ordinaires qui montraient également des expressions appropriées à leur âge. Je n’ai pas été particulièrement choqué à ce sujet. Au contraire, j’étais heureux. Leur côté noble était agréable/plaisant, mais elles étaient mignonnes quand elles se comportaient comme des filles normales. En fait, je crois que je les aime encore plus comme ça.

--

H-Hmm. Depuis que nous vivions ensemble, j’ai pu voir les véritables facettes de Buchou et d’Akeno-san, mais...
(Ou)
Mmh. Depuis que nous vivions ensemble, j’ai pu voir la véritable nature de Buchou et d’Akeno-san, mais...

Ces deux superbes/fameuses "Onee-samas"/déesses* qui dégageaient une aura noble étaient admirées de tous. Dont moi.

Mais en réalité, elles étaient des filles ordinaires qui avaient aussi des expressions collant à leur âge. Ça ne m’a pas particulièrement surpris/choqué. Au contraire, j’étais heureux. Cette "noblesse" leur allait bien, mais elles étaient aussi mignonnes quand elles se comportaient de manière/façon plus féminine. En fait, je crois que je les préfère comme ça/ainsi.
(Ou)
[...] Cette "noblesse" leur allait bien, mais les voir se comporter comme des filles était tout aussi craquant. Je pense plutôt que je les préfère comme ça/ainsi.

*L’adaptation est tout à fait cohérente, elle ne pose aucun problème à la lecture.

Version de Lery remaniée (Paragraphes 2 et 3) :
Tout le monde, y compris moi, admirait ces deux belles "Onee-samas" qui avaient un air de noblesse, mais qui n'étaient en réalité que des filles normales dont les expressions étaient plus en accord avec leur âge. Ça ne m'avait pas spécialement choqué/surpris. Au contraire, j'en étais plutôt content. Cette "noblesse" leur allait bien, mais les voir agir comme des filles était tout aussi craquant. En fait, je crois même que je les préférais ainsi.
Bref, c'est long, j'y ai passé une vingtaine d'heures, faut vraiment que je fasse court, simple mais fourbe la prochaine fois.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Aide - Traduction

Post by Lery »

Aska wrote:Pas simple tout ça ! C'est le premier paragraphe de saop :
Spoiler! :
"For people living in town with crisp air and truly dark nights, shooting stars are not uncommon, but unfortunately, Kawagoe City of Saitama prefecture, where I have lived for all fourteen years of my life, has neither of those qualities. Even on a clear night, the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars."
Alors en effet, cela désigne la "brillance" d'une étoile, vue de la terre.
C'est une échelle logarithmique, inversée. Pour chaque 5 niveau de différence, on a un facteur environ 100 de brillance...
C'est à dire que le soleil est de magnitude -26, la lune de magnitude -12, on a donc ~14 magnitude d^écart, ce qui signifie que le soleil "brille" environ 400'000 fois plus que la lune. :mrgreen:
Une étoile de magnitude 2, ça serait un peu moins brillant que Mars quand Mars est la moins brillante. (Mars varie entre -2.9 et 1.8 de magnitude)
En fait si vous connaissez un peu le ciel nocturne, alors la seconde étoile la plus brillante de la constellation des Gémeaux est de magnitude 2. :D (Celle du "coin en haut à droite" :lol: )
______________________

@Ulrick
@Misogi
Afterwards, Erika suddenly sought Tatsuya's opinion in her normal as-she-pleases manner.

J'aurai tendance à préférer "à sa guise", pour "as-she-please" mais c'est vrai que c'est plus dur à intégrer.
Pour "afterwards", je traduirais par "après quoi", en l'occurrence, mais je ne sais pas si ça rentre dans le contexte.
Attention à la concordance des temps, je subodore une narration au passé, donc :
Ainsi, Erika demanda soudainement l'avis de Tatsuya, tout en se comportant comme bon lui semblait.
De plus, je me doute que le "in her normal as-she-please manner" se réfère à la manière dont elle cherche son avis de manière inopinée... Donc ce serait préférable de dire quelque chose du genre :
"Après quoi, se comportant comme toujours à sa guise, Erika demanda soudainement l'avis de Tatsuya."
______________________

Concernant la réforme "des Six Desseins", ça me chagrine un peu, je dois dire, de changer de la sorte... :| J'aime bien la version de Hunk, avec une référence explicative... (Comme ils ont fait en anglais au final.)

Et enfin "Réforme Mikujo" me parait tip top. :mrgreen:

______________________

Concernant le test, remarquez que "tuer deux oiseaux avec une pierre" est en réalité le proverbe japonais qui correspond à "faire d'une pierre deux coups".
一石二鳥 : Isseki nichô, littéralement "une pierre, deux oiseaux" :wink:
C'était donc un très joli piège tel que l'on en trouve souvent. Le(s) traducteur(s) de Baka to Test devrai(en)t confirmer. :mrgreen: ("Même un singe peut tomber d'un arbre" est un autre proverbe japonais connu.)

Concernant "floodgate"="écluse"... Une écluse sert à faire passer un bateau d'un cours d'eau plus élevé à un cours d'eau moins élevé... Un ascenseur à bateaux grosso modo.
Cela s'appelle "a lock" en anglais. ;)
Donc si l'on voulait vraiment conserver le sens, je ne pense pas que "écluse" soit la meilleure possibilité pour "floodgate", ça aurait plutôt été "barrage" à mon avis... (Pour moi "Floodgate" transmet l'idée d'arrêter à l'aide d'une "porte" les risques d'inondations...)
Mais bon, les chinois utilisent des écluses depuis des siècles avant Jésus-Christ, donc c'est quand même (éventuellement) possible qu'il y en ait eu au Japon à cette époque bien plus "moderne" et à l'endroit en question... (La province de Kii vraisemblablement, qui est un peu vallonnée, soit.) :|

Concernant "shine" : franchement, dans quel contexte les Pokémon de type feu auraient une raison de briller littéralement ? :lol: (Ce serait vraiment un con-texte autrement.)

Et parce que je la préfère à la remaniée, voici ma vraie version de base pour E3 (plus fluide à mon sens que la version remaniée, au vu du narrateur et de son âge) :
Spoiler! :
Mmmh. Depuis que nous avions commencé à vivre ensemble, j'avais pu voir le vrai visage de Buchou et d'Akeno, cependant...

Les deux fameuses Onee-sama qui avaient une si noble présence, que tout le monde admirait et que j'admirais également, n'étaient pourtant en réalité que des filles normales qui avaient aussi un autre visage plus en accord avec leur âge. Ce qui ne m'avait pas spécialement choqué (en le découvrant*). Au contraire, j'en étais plutôt content. Leur côté "noble" était cool, mais elles étaient aussi mignonnes quand elles se comportaient comme des filles normales. En fait, je crois même que je les préférais ainsi.

*: implicite selon moi, mais en français on a intérêt à l'expliciter...

En tout cas, sacré boulot Misogi, je n'avais jamais remarqué que l'on était aussi nombreux à être actifs avant que tu ne fasses le test et que je voie la liste des résultats ! :D
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

@Lery

- Mahouka : Ta proposition est pas mal.
- BakaTest : De toute façon, on est parti pour faire une référence assez complète, alors autant faire en sorte qu'on comprenne ce jeu de mots en français.

- Test : Remarques prises en compte, merci du feedback. Pour le piège, j'étais (bien sûr) pas au courant.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Aska »

J'ai retenu le mot brillance, le reste est sorti de ma tête à la seconde où j'ai lu :x Sérieusemen, vous en savez des choses dis donc, en tout cas, je suis pas du tout calé en astronomie (culture général en général ^^)
Merci des explications quand même !! (Misogi j'ai copier/coller ta phrase en mettant "glacial" à la place de "frais" et rajouter un "extrêmement" devant sombre.
Merci pour l'aide en général apporté, vous êtes super les francophones :p
Searching for
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Aide - Traduction

Post by Lery »

Aska wrote:J'ai retenu le mot brillance, le reste est sorti de ma tête à la seconde où j'ai lu :x Sérieusemen, vous en savez des choses dis donc, en tout cas, je suis pas du tout calé en astronomie (culture général en général ^^)
Ahahah, j'ai personnellement eu des cours d'astronomie pendant 2 ans, du coup... ^^'
Par contre je dois t'avouer que s'il n'y avait pas Google, je n'aurais pas pu te sortir les valeurs numériques comme ça du tac au tac. :oops:


La partie "For people living in town with crisp air and truly dark nights" traduite en "Pour les citadins exposés à un air frais et des nuits vraiment sombres" me chagrine un peu car à la base il pense surement aux gens qui vivent en dehors des grandes villes... dans des petites villes~~villages. Donc à des gens qui ne sont pas forcement les gens les plus citadins qui soient.
(Car la pollution lumineuse, même d'une petite ville, est déjà très importante et nuit fortement à l'observation des étoiles à l'oeil nu. Et dans une grande ville, c'est fini, on ne peut plus parler d'observation. :evil: )
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Aska »

J'avais traduis au début par "villages" car c'est vrai que "la campagne" a réputation d'avoir un ciel clair et dégagé la nuit car pas (moins ?) de pollutions. Je rechange ^^ ?
Searching for
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

Euh... mince, j'ai zappé ce détail. En effet, c'est plus cohérent de parler de villages.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Aide - Traduction

Post by Lery »

Bah je trouve plus fidèle, en tout cas plus sensé, si tu rechanges ;)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
Samael609
Literature Club Member
Posts: 39
Joined: Mon May 27, 2013 1:36 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: france

Re: Aide - Traduction

Post by Samael609 »

je voudrai votre avis sur :
Well if Chiyoda becomes chief she'll certainly make quite a picture
*
je l'ai traduit par :
Et bien si Chiyoda devient chef elle fera certainement bonne figure.
mais j'ai des doutes.
[edit] méa culpa le contexcte est le suivant :
“It’s just like they said it was. It’s Chiyoda, so they've got to make an exception. Because Watanabe-senpai really likes Chiyoda. In order to be able to appoint Chiyoda-san, who has no experience, as her successor, she has to make a lot of effort.”

Even though Tatsuya didn’t say anything, they didn’t stop adding to the heap.

“Hmm, that girl not only looks like a Takarazuka[1], but she thinks like one, too, eh? Well if Chiyoda becomes chief she’ll certainly make quite a picture.”
Last edited by Samael609 on Tue Jun 11, 2013 7:38 am, edited 2 times in total.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

Tu peux donner plus d'information sur le conteste s'il-te-plaît ?
Car des chefs, il peut y en avoir de plusieurs genres, et selon de quoi et de quel genre d'image il/elle peut donner, on peut proposé des trucs différents.

Et puis en plus ... Misogi a écrit dans le 1er post du topic qu'il faut y mettre le contexte, mais peu de monde le fait ...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
Samael609
Literature Club Member
Posts: 39
Joined: Mon May 27, 2013 1:36 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: france

Re: Aide - Traduction

Post by Samael609 »

c'est corrigé désolé de l'oubli.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

Mmm ...

"Eh bien, si Chiyoda devient chef, elle va sûrement faire parler d'elle. "

Après peut-être qu'il y a mieux, attends l'avis d'autre personne.

Edit : En passant j'aimerai quelques avis sur l'adaptation d'un dicton japonais en français sur Date A Live (Tome 1, Chapitre 2, Partie 4).
Kotori dit à Shidou lorsqu'elle se plaint du fait qu'il a du mal à mémoriser ce qu'elle lui dit :
Even a chicken can remember up to walking three steps."
Cette phrase vient d'une pensée japonaise comme quoi les poules perdent leur mémoire tous les trois pas.

Je pensais donc l'adapter en français grâce à ce que l'on dit sur le poisson rouge : qu'ils oublient tout toutes les dix secondes.
En gros je traduis l'expression par :
Même un poisson rouge pourrait s'en rappeler dix secondes après.
Des avis et suggestions ?
Last edited by Devenk83 on Tue Jun 11, 2013 12:01 pm, edited 2 times in total.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
Samael609
Literature Club Member
Posts: 39
Joined: Mon May 27, 2013 1:36 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: france

Re: Aide - Traduction

Post by Samael609 »

l'idée est là et cohérence est gardée, donc pour moi ta solution est la bonne.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Très bonne idée : rien à redire.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Post Reply

Return to “French”