Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Lery wrote:Bon, j'ai commencé à le lire et c'est pas ça... Est-ce que je peux éditer comme je veux ou bien l'un des traducteurs tient-il à suivre de près l'évolution de sa traduction ? :o
Edit, je verrai.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Date A Live [FR]

Post by Lery »

Pas ce soir, mais bientôt ;)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Bon, aujourd'hui petit bonus.

Voici la traduction des Q&A (Question and Answer -> Question et Réponse) qui étaient disponibles dans ces illustrations.
(Si je le poste ici, c'est qu'il n'y a encore de place pour dans le wiki)
Q&A1.jpg
Q&A2.jpg
Question 1 : S'il vous plaît, décrivez-moi l'homme de vos rêves.
Question 2 : Quel genre de phrase, qu'un homme pourrait dire, vous fait vaciller le cœur ?
Question 3 : S'il vous plaît, décrivez-moi un rendez-vous parfait à vos yeux.

Tohka :

Réponse 1 : Hm... ? L'homme de mes rêves ? Hmm... J'aime les hommes gentils comme Shidou, et cool comme Shidou, et aussi bons cuisiniers, comme Shidou !
Réponse 2 : Mu... Je sais pas... jusqu'à maintenant, la phrase qui m'a fait le plus vaciller le cœur était "Je ne te rejetterai pas".
Réponse 3 : Un rendez-vous ! Hm, laissez-moi faire ! Il y a plein de bons plats au quartier commercial. En premiers temps, allons à la boulangerie manger des kinako-pan. Hm, puis des crêpes et des takoyaki, et aussi des petits pains cuits à la vapeur ! Après ça, allons dans un restaurant familial ! Je recommande... Mu ? On ne peut pas manger plus ? Je venais juste de commencer...

Yoshino :

Réponse 1 : Hu-Hum, J'aime... les hommes gentils... Hein... ? Quel genre... ? Humm... le genre de personne qui cherche Yoshinon... avec moi... quand elle disparaît...
Réponse 2 : Um... Je crois... que mon cœur vacille chaque fois... qu'une personne dit quelque chose... Hein... pas dans ce... sens... ? Hum... s'il dit que Yoshinon est mignonne... alors je suis heureuse... Et s'il me complimente ? Hum... je... mon cœur battrait violemment.
Réponse 3 : Je suis heureuse... tant que... l'autre personne l'apprécie aussi... Où... ? Hum... Ah... à la piscine... c'était amusant...

Kotori :

Réponse 1 : Pourquoi tu me poses ce genre de question inutile ? Y-a-t-il un sens à ça... ? Quoi ? Shidou ? Pourquoi tu parles tout d'un coup de Shidou... même si c'est vrai qu'il est un peu cool... Attends, qu'est-ce que tu es en train de me faire dire ?!
Réponse 2 : Hmp. Pour commencer, ça serait bien s'il me complimente sur mon look et mes accessoires. Quoi ? Un exemple ? Voyons... Peut-être "Ces rubans te vont bien".
Réponse 3 : Peut-être un parc d'attractions. La raison ? Bien entendu, parce que c'est amusant. Il n'y a pas d'autre raison... Quoi ? J'y étais il y a pas si longtemps avec Shidou ? Je... C'est vrai, mais c'est qu'une simple coïncidence ! Une coïncidence !

Kurumi :

Réponse 1 : Ufufu... J'aime les personnes qui ont l'air délicieuses. S'ils sont en pleine forme, et honnêtes... et aussi s'ils ont des pouvoirs spirituels, alors je n'ai pas à me plaindre.
Réponse 2 : Un discours, c'est bien aussi, mais pour moi, le cri d'agonie de quelqu'un qui se fait manger me donne des frisons. Après tout, un hurlement des plus sincères, ça ne vous donne pas quelques frissons ?
Réponse 3 : N'est-ce pas merveilleux de faire le tour des boutiques ? Je veux qu'il choisisse mes vêtements. Bien entendu... s'il me choisit un sous-vêtement, ça ne me gêne pas. Ara, et s'il me demande de l'essayer ? Ufufu, je me demande.

Origami :

Réponse 1 : Itsuka Shidou.
Réponse 2 : Beaucoup. Par exemple "Je connaissais en fait Tobiichi bien avant.", "Depuis quelques semaines, je ne fais que te regarder pendant les cours.", "Je vais toujours sentir tes vêtements de sports après les cours.", "Wow, on se ressemble beaucoup.", "Est-ce que ça te dirait de sortir avec moi ?", etc.
Réponse 3 : 13:00, rencontre à la gare. Après ça, tour des vitrines pendant 2 heures et demie, puis on regarde un film à 15:30. 18:00, on va à un restaurant italien pour le dîner. 20:00, on va au bowling après dîner. 22:00, on va dans un bar. 00:30, on réalise que les trains ne circulent plus à cette heure-ci. Puis on fait une promenade nocturne et (censuré).

Mana :

Réponse 1: Hmm. Je n'y ai jamais réfléchi. Ceux qui ne sont pas responsables ou efféminés sont hors de question. Un homme se doit de pouvoir prendre des décisions dans des situations critiques, sinon c'est juste pas cool.
Réponse 2 : Ah... c'est un peu embarrassant, mais mon cœur risque de vaciller un peu s'il complimente ce grain de beauté en dessous de mon œil gauche.
Réponse 3 : Hm... le mieux est de pouvoir se reposer à la maison, je crois. Ahaha, c'était inattendu ? C'est pas comme si je fais ci ou ça toute l'année parce que j'aime ça. Parfois, j'aimerais bien pouvoir me reposer aussi.

Voilà, fin du long post.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

PRÉVISIBILITÉ. ET TENUES EN LATEX. ET KURUMI QUI N'EST PAS EN ASTRAL DRESS, JE VAIS LES TUER.
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Marrant, j'ai bien aimé.

En même temps, les autres Esprits ne sont pas non plus en tenue astrale... à se demander pourquoi, Mana et Origami, pour leur part, sont en tenue de combat?

Merci en tout cas, Devenk^^
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

J'ai une petite question de ponctuation à poser.

Dans la fin du tome 3, je suis tombé sur ce genre de ponctuation particulière :

"Kurumi•had•killed•Kurumi. The•first•Kurumi, was•consumed•by•the•shadows."

Je fais quoi, je garde les points dans ma traduction?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Misogi »

Hmm... on pourrait les enlever et mettre la phrase en italique.

Je suppose que ces points servent d'emphase, mais je ne vois aucune autre explication ou alternative.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Yorak wrote:J'ai une petite question de ponctuation à poser.

Dans la fin du tome 3, je suis tombé sur ce genre de ponctuation particulière :

"Kurumi•had•killed•Kurumi. The•first•Kurumi, was•consumed•by•the•shadows."

Je fais quoi, je garde les points dans ma traduction?
Euh... Tu peux les supprimer si tu veux...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Je pense que c'est pour marquer des temps, dans le but de rendre la scène effrayante. C'est plus marquant que le personnage sorte "Je [pause] l'ai [pause] tuée [pause] [rire]" plutôt qu'un simple "Je l'ai tuée", vous voyez ce que je veux dire ? ^^'

Du coup, je serais d'avis de mettre des tirets après chaque mot, voire des points de suspension (mais l'esthétique n'est pas terrible dans ce dernier cas).
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Je pense qu'on bon français, puisqu'il s'agit de pauses entre chaque mot (du moins, c'est comme ça que je le comprends aussi), il faudrait mettre des points de suspension. Mais, je suis d'accord avec toi, Vallor, niveau esthétique, c'est pas génial.

Bon, j'aviserai lors de la relecture.

Merci pour vos avis en tout cas:)
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Hello,

J'ai remarqué un petit détail, peu important certes, mais bon.

Il s'agit du grade militaire de Tobiichi Origami.

Alors, tout d'abord, que ce soit Devenk ou moi-même, on a toujours traduit par Sergent-chef. Or, après quelques recherches, Master Sergeant serait plutôt l'équivalent de l'Adjudant-chef dans l'armée française (du moins, si on en croit cette page wiki: http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_des ... 9tats-Unis).

D'autre part, je suis allé chercher dans la version japonaise du texte et j'ai fait quelques recherches sur les grades dans les Foces terrestres d'autodéfense. Dans la VO, il s'avère que le grade de Tobiichi est 1曹 ou encore 一曹. Or, si on en croit le tableau suivant: http://fr.wikipedia.org/wiki/Force_terr ... ganisation, Issou correspond à Sergent Major et non pas à Sergent Chef qui serait 2曹.

Bref, pour le moment, je maintiens Sergent-chef dans ma traduction, mais ce serait pas mal de définir quel grade on lui donne exactement: Adjudant-chef ou alors Sergent Major?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Sergent-major alors.

De toute façon, pour le moment, ça ne fait pas grande différence. Mais c'est tout de même bien que tu aies fait la remarque, car rien ne garantie qu'à l'avenir ça ne posera pas problème.

Edit : Mais si on s'y tient au grade français, son équivalent est Adjudant (et l'adjudant japonais est l'adjudant-chef français).

Source : Site du ministère de la défense.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Ok, ça marche.

Faudra corriger dans les précédents tomes et dans la page des noms.

Je m'en occupe ou tu préfères le faire?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Je m'en occupe, j'ai grand besoin de me remettre dans le bain...

Et lis mon édit, t'en penses quoi ?
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

J'en pense que j'ai mis le pied dans un nid de vipère. Je me souviens pourquoi j'aime pas l'armée, trop compliqué leurs grades :lol:

Plus sérieusement, je suis un vraiment perdu.

Adjudant-chef me semble être un juste équivalent, en effet, puisqu'il s'agit d'un chef de compagnie, ce qui est plus ou moins le cas de Tobiichi.

Cela dit, dans la description, ce qui a également attiré mon attention, c'est le fait que dans l'armée française, le sergent-chef, qui a remplacé le sergent-major, dispose de 3 chevrons, ce qui au final est également le cas du Issou japonais.

Je doute que ce soit juste de penser de cette façon, probablement que les chevrons sont déterminés différemment entre les deux armées.

C'est compliqué ce genre de détails...

Edit: Oui, en effet, si on veut chercher un équivalent français (en l'occurence là, nous n'avons pas trop le choix puisqu'on ne vas pas laisser Issou), il semblerait bel et bien que le plus juste soit Adjudant-chef. Sur la page anglaise du wiki des Forces, il s'agit bien du Master Sergeant, c'est dans la page française où ils ont mis Sergent Major. Sur ce site (très moche au passage) :http://siteordo.online.fr/dicotab.htm, il semble dire qu'il n'y a pas vraiment d'équivalent, mais le plus proche serait Adjudant pour l'armée de terre (Sergent-chef dans la gendarmerie).

Bref, si tu veux mon avis, je vote pour Adjudant-chef. Voilà^^
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
Post Reply

Return to “French”