Premier post pour l'aide à la traduction. Aaaah ! N'étant pas extrêmement fort en anglais, je viens quérir l'assistance des bilingues (ou à défaut d'en trouver, de gens plus doués que moi ^^) !
NB : Toutes les trads concernent HS DxD.
Premier souci :
I had once again reconfirmed my master’s huge scale, but that was just the prologue.
Voilà ce qu'il y a avant :
Je traduirais par "J'ai à nouveau confirmé que mon maître était à un rang bien supérieur, mais c'était juste le prologue ", mais je sais pas si cela retranscrit bien le " scale " anglais.
Deuxième souci : a)
Was Akeno-san okay with me going all the way to her panties!?
_______________b)
Asia appealed with teary eyes as her mouth pouted in the shape of the “he” character.
Voilà le passage :
Pour la première phrase, je ne vois pas comment traduire ça correctement ; car à chaque fois que j'essaye, ça fait pas très français
Pour la deuxième, j'ai traduit pour l'instant " Asia avait les larmes aux yeux, et faisait la moue. " Le souci, c'est que je ne vois pas comment ajouter le fait que sa bouche fait la forme du caractère " he " dans la même phrase.
Troisième souci : Note bas de page [1] :
Tsukkomi basically means a retort, the kind used by the straight man in a comedy act. Left in the original Japanese to keep close to the original meaning.
Le passage d'où vient la note [1] :
Bien que je vois à peu près ce qu'est un tsukkomi, je n'arrive pas à en donner une explication compréhensible en français. A ce niveau là, je sèche totalement. Si une explication/définition existe déjà (pas trop compliquée), ça me serait (très) utile.