Aide - Traduction

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

Désolé, mais le projet est un peu ralenti en ce moment, j'ai tellement de boulot avec les cours que j'ai presque plus de temps pour moi ='(

Sinon j'ai un problème avec : "The time was half-an-hour before Kuro Usagi and Izayoi met up with each other again."
En fait Kuro Usagi et Izayoi se sont séparé du groupe, Izayoi est allé fracassé un Dieu de l'eau.
Voici ce qu'il y a avant :
Spoiler! :
Izayoi started searching for a spot to enjoy the great view from, then he started speaking suddenly.
"Well, you called me out to this nonsensical and fun looking world. I will do my part for that. But I won't help you persuade the other two. I don't mind if you trick or deceive them, but I'd prefer if it didn't cause trouble in the future. If we want get by as part of the same team, then even more so."
"....I understand."
Kuro Usagi had a deep regret in her heart.
Yes, they are allies who will be fighting alongside each other in the same Community. By trying to take advantage of them just because they are problem children, they would just lose all the trust they would otherwise be able to gain.
The importance of the Community made Kuro Usagi forget about this fact. That was extremely rude towards those new comrades.
(Should have explained it all at the beginning... I wonder if Jin-bocchan is all right?)

et après :
Spoiler! :
The time was half-an-hour before Kuro Usagi and Izayoi met up with each other again.
At a sidewalk cafe of the Fountain Plaza, Asuka and Yō summarized what they've learned from listening to the explanation regarding the Community, holding their cups in one hand.
"I see. I understand more or less. In other words [Demon Lord] is a term used for deities and such, who brandish their special rights in this world, and Jin-kun's Community was toyed around and destroyed by them. Something like that?"
"Indeed, my lady. Deities do like cheeky humans since ancient times after all. Breaking something you love too much at the end is a common occurrence."
Galdo Gasper spread his arms wide laughing ironically while sitting on the sidewalk cafe's chair.
"They've lost their Name, Emblem and all their main forces. All that remains is an extensive part of land in the residential zone. If they would've formed another Community when that happened, then the previous Community would've been remembered as remarkable. Now they are nothing more than another nameless and dishonored Community."
"..."
"Think about it for a bit. What can even a Community do that is not allowed to name itself? Trade? Being a Host? No one will trust an organization without a Name. Then participating in Gift Games? Yes, that is certainly possible. But will talented Gift Bearers gather to a Community that allowed its prestige and pride to decline so much?"
Je pensais à : Ils mirent une demi-heure à rentrer et retrouver les autres."

Vous en pensez quoi ?
Last edited by VongoSanD on Wed Sep 24, 2014 10:41 am, edited 1 time in total.
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

"Retrouver" et "à nouveau" font un peu redondant. A ta place, je n'en choisirais qu'un des deux.

De plus (toujours le même refrain, toujours la même rengaine), il faudrait du contexte pour que l'on puisse t'aider. Sans, on ne peut que te donner un avis approximatif, parfois même complètement à côté de la plaque.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Aide - Traduction

Post by Ket'lane35 »

Là, il faut comprendre que la scène avec Asuka et Yo se déroule une demi-heure avant que Kuro Usagi ne retrouve Izayoi.

Pourquoi pas : "La scène se déroulait une demi-heure avant que Kuro Usagi et Izayoi ne se retrouvent." ? Sinon, en fusionnant la phrase avec la suivante : "Une demi-heure avant que Kuro Usagi et Izayoi ne se retrouvent, [...]".
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
lenneth7
Reader
Posts: 5
Joined: Sat Sep 20, 2014 5:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by lenneth7 »

Bon, je sais bien que le projet n'est pas vraiment officialisé, mais j'ai commencé à travailler dans mon coin sur traitement de texte la traduction d'Anohana, et je coince actuellement sur une réplique de Memna. Il s'agit de la scène du premier épisode où elle cueille des pissenlits près d'une barrière en bois (juste avant l'apparition de Yukiatsu et Tsuruko). Elle en tend alors un à Jintan en disant : "Here, BCG !"

Je n'ai aucun souci avec le premier mot, mais je n'arrive strictement à rien malgré mes recherches à trouver la signification de ce "BCG".

Merci d'avance pour vos conseils ^^
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

http://t.co/WNVc59UDKD
C'est tout ce que j'ai pu trouver.

Peut-être un terme spécifique à la série ?
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
lenneth7
Reader
Posts: 5
Joined: Sat Sep 20, 2014 5:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by lenneth7 »

Merci Vallor, je pense que tu m'as donné l'information qu'il me manquait =)

Normalement, Jintan porte des lunettes et un bonnet à ce stade, pour ne pas être reconnu dans la rue. La narration suit le point de vue de ce dernier, et il n'est pas très précis dans ses descriptions. Il est plus prolixe sur ses impressions du moment en fait. Du coup, le bonnet n'est évoqué que tard dans le texte, et les lunettes... ne sont jamais mentionnées. Hormis probablement dans cette phrase de Memna. Je pense que je vais la traduire ainsi finalement : "Voilà pour toi, binoclard!", ça correspondrait à son niveau de langues enfantin.

Encore merci pour ton aide :)
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Pas de souci.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Madd
Reader
Posts: 9
Joined: Sun Sep 07, 2014 4:58 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Madd »

Premier post pour l'aide à la traduction. Aaaah ! N'étant pas extrêmement fort en anglais, je viens quérir l'assistance des bilingues (ou à défaut d'en trouver, de gens plus doués que moi ^^) !
NB : Toutes les trads concernent HS DxD.


Premier souci : I had once again reconfirmed my master’s huge scale, but that was just the prologue.

Voilà ce qu'il y a avant :
Spoiler! :
There were many devil-representing patterns carved into it at acute angles…Ah, it’s the
Gremory pattern! And there was also Sirzechs-sama’s pattern! Could this be—.

“It’s a train owned by the Gremory family.”

Buchou answered without hesitation! Amazing, so the Gremory family also owns trains…

Bushu.

While I was surprised, the train doors opened automatically. With Buchou in the lead,
we entered the train.

I had once again reconfirmed my master’s huge scale, but that was just the prologue.
Je traduirais par "J'ai à nouveau confirmé que mon maître était à un rang bien supérieur, mais c'était juste le prologue ", mais je sais pas si cela retranscrit bien le " scale " anglais.

Deuxième souci : a) Was Akeno-san okay with me going all the way to her panties!?
_______________b) Asia appealed with teary eyes as her mouth pouted in the shape of the “he” character.

Voilà le passage :
Spoiler! :
She guided my hand to her thiiiiiighs! Nuha! Akeno-san’s leg had the best softness and
affected my brain! A nosebleed spurted out!

And then my hand was—led to under her skirt! T-That’s… forbidden territory…I gulped.
Because! Because, if I keep going like this, my hand will reach into her skirt…it will
reach Akeno-san’s panties! Was she fine with that!? Was Akeno-san okay with me going all
the way to her panties!?

The instant my hand went beneath Akeno-san’s skirt—.

Asia’s hand appeared from the side and grabbed my hand with a tug.

Asia appealed with teary eyes as her mouth pouted in the shape of the “he” character.[2]

“Akeno-san’s influence is too strong, Ise-san will become a pervert…”
Pour la première phrase, je ne vois pas comment traduire ça correctement ; car à chaque fois que j'essaye, ça fait pas très français :?
Pour la deuxième, j'ai traduit pour l'instant " Asia avait les larmes aux yeux, et faisait la moue. " Le souci, c'est que je ne vois pas comment ajouter le fait que sa bouche fait la forme du caractère " he " dans la même phrase.

Troisième souci : Note bas de page [1] : Tsukkomi basically means a retort, the kind used by the straight man in a comedy act. Left in the original Japanese to keep close to the original meaning.

Le passage d'où vient la note [1] :
Spoiler! :
Inside my brain, I fantasised about the stark naked forms of Buchou, Akeno-san, Asia,
Xenovia and Koneko-chan going inside the steam! A b-b-b-breasts steam festival!?

Applying oil and peeping into the hot springs…Or will it be mixed baths!?

I want to rub Buchou’s and Akeno-san’s breasts! And massage them! Fully, with my hands!

“…Disgusting delusions are prohibited.”

I was verbally jabbed at by Koneko-chan with half-opened eyes! As expected of Koneko-sama!
She really can see into my mind!

After she jabbed at me, Koneko-chan let out a deep sigh, and for some reason looked off
with distant eyes.

Huh? Now that I think about it, her tsukkomi’s sharpness seemed slightly weaker than
usual.[1]
Bien que je vois à peu près ce qu'est un tsukkomi, je n'arrive pas à en donner une explication compréhensible en français. A ce niveau là, je sèche totalement. Si une explication/définition existe déjà (pas trop compliquée), ça me serait (très) utile.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Problème 1 :
Tu tiens l'idée. par contre j'aime pas la fin de la phrase. Suivant ce qui suit, il y a facilement moyen de l'améliorer.
Quelque chose comme : "Encore une fois, j'ai pu me rendre compte à quel point ma maîtresse est grandiose. Mais ce n'était encore rien." peut-être ?

Problème 2 :
1) J'aurais mis quelque chose comme "Elle va atteindre la culotte d'Akeno-san ! Elle est d'accord avec ça ?! Akeno-san serait d'accord pour que j'atteigne sa culotte, sérieusement ?!"
2) A mon avis, "faire la moue" suffit amplement. Je veux dire, quand on fait la moue (dans un anime/manga/ln), la bouche a systématiquement la forme へ.

Problème 3 :
"Un tsukkomi est, dans les duos comiques japonais, le personnage le plus sensé." tout bêtement j'imagine.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

Pas d'objections sur le message de Vallor.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Misogi »

Voilà les corrections des tests avortés.

Test Traduction
Spoiler! :
“You’re a good lad, here are some financiers fresh out of the oven,” the baker said to his banker.

Crispy on the outside, tender on the inside. This goes for fried meat, and perhaps for tsunderes. That said, bot seem appealing.

Shurasukera? It’s a barbecue restaurant, I’m sure of it.

----

“You’re a good lad, here are some financiers fresh out of the oven,” the baker said to his banker.

« T’es un vrai pote, voilà quelques financiers tout juste sortis du four », dit le boulanger à son banquier.
« T’es une bonne pâte, prends ces financiers qui sortent du four », dit le pâtissier à son banquier.

Boulanger ou pâtissier, les deux sont tolérés en l’absence de contexte. Adapter via l’expression « bonne pâte » est une bonne idée.
En passant, voilà le placement des virgules pour donner des détails aux dialogues en anglais et en français.

Crispy on the outside, tender on the inside. This goes for fried meat, and perhaps for tsunderes. That said, bot seems appealing.

Croustillante à l’extérieur, tendre à l’intérieur. Ça décrit bien la viande frite, et peut-être les tsunderes. Cela dit, les deux semblent appétissantes.
Croustillante à l’extérieur, tendre à l’intérieur. Ça décrit aussi bien la viande frite que la tsundere, je suppose. Il n’empêche que les deux ont l’air appétissantes.

Les deux n’ont pas pris un air appétissant, c’est ce qui semble être le cas. Donc « appétissantes » et non « appétissant ».

Shurasukera? It’s a barbecue restaurant, I’m sure of it.

Churrasqueira* ? C’est un restaurant de grillades, j’en suis certain.
Churrasqueira* ? Je suis certain que c’est un grill-restaurant.
Churrasqueira* ? C’est un restaurant spécialisé dans les grillades, j’en mettrais ma main à couper/au feu.
*Churrasqueira (ou Churrascaria) : Restaurant de grillades brésilien ou portugais.

Quand vous avez une traduction sur le feu, pensez à ces petites étincelles de génie. Et l’adaptation est souvent nécessaire.
Test Édition
Spoiler! :
Script anglais

“Ne, Koyomi, do you want to eat some crepes?”

“Eto... I’ll pass, your proposition gives me the creeps...”

“I see. Eat or die.”

“I haven’t said that on purpose! I’ll gladly take one!”

“Great. Here, take yours.”

“Ah, arigatou. Come to think of it...”

“Mmh?”

“... You’re as light and flavorful as this crepe. Within my hand, I can feel the warmth and the softness that enliven our love. But loli pancakes may be more to my tastes.”

“Don’t ever cheat on me, you lolicon. Otherwise, our relationship will go sour, and our love will fall apart.”

“Hai. Sumimasen.”

“Bakararagi.”

Script français

“Ne, Koyomi, veux-tu manger quelques crèpes?”

“Eto... je passe, ta proposition me donne de la peur...”

“Je vois. Manges ou meurs.”

“J’ai pas dit ça à volonté ! Je vais en prendre une joyeusement !”

“Très bien. Voilà, prend celle qui est à toi.”

“Ah, arigateau. Tant que j’y pense...”

“Mmh?”

“... Tu es aussi lumineux et savoureux que cette crèpe. A l’intérieur de ma main, je peux sentir la chaleur et la mollesse qui éclaire notre amour. Mais des pancakes lolis pourraient être plus à mes préférences.”

“Ne me trompes jamais, lolicon. Sinon, notre relation va s’amersifier, et notre amour tombera à part.”

“Hai. Sumimasen.”

“Bakaragari.”

----

Il est conseillé de se fier à traduction semi-littérale et à l’adaptation. Libre à vous de choisir les passages que vous préférez.

Littéral

« Hé, Koyomi, veux-tu manger des crêpes ? »

« Euh... je passe, ta proposition me donne la chair de poule. »

« Je vois. Mange ou meurs. »

« J’ai pas dit ça volontairement ! Je vais en prendre une avec joie ! »

« Très bien. Voilà, prends la tienne. »

« Ah, merci. Tant que j’y pense... »

« Mmh ? »

« ... Tu es aussi légère et savoureuse que cette crêpe. À l’intérieur de ma main, je peux sentir la chaleur et la douceur qui anime notre amour. Mais des pancakes lolis pourraient être plus à mon goût. »

« Ne me trompe jamais, lolicon. Sinon, notre relation va se dégrader, et notre amour s’effondrera. »

« Oui. Désolé. »

« Bakararagi. »

Semi-littéral

« Dis, Koyomi, veux-tu manger des crêpes ? »

« Euh... sans moi, ton offre me fait froid dans le dos. »

« Je vois. Mange ou crève. »

« C’est sorti sans le vouloir ! J’en prendrai une avec plaisir ! »

« Bien. Tiens, voilà la tienne. »

« Ah, merci. Quand j’y pense... »

« Hmm ? »

« ... Tu es aussi légère et savoureuse que cette crêpe. Je peux sentir la chaleur et la douceur qui anime notre amour, et ce dans ma main. Mais des petits pancakes pourraient mieux être à mon goût. »

« Tu n’as pas intérêt à me tromper, espèce de lolicon. Sinon, ça va mal tourner entre nous, et notre amour va tomber en ruines. »

« Oui. Désolé. »

« Bakararagi. »

Adaptation

« Dis, Koyomi, tu veux manger des crêpes ? »

« Euh... crès peu pour moi, ça fait peur venant de toi. »

« Je vois. Déguste ou crève. »

« C’était pas intentionnel ! J’en prendrais bien une ! »

« Parfait. Tiens, prends-la. »

« Ah, merci. Quand j’y pense... »

« Hmm ? »

« ... Tu es aussi légère et pleine de saveur que cette crêpe. Ma main ressent la chaleur et la douceur qui anime notre amour. Mais de simples pancakes seraient plus à mon goût. »

« Ne t’avise jamais de me tromper, lolicon de service. Autrement, notre relation tournera au vinaigre, et notre amour partira en miettes. »

« Oui. Désolé. »

« Araragidiot. »
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Fanon
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Sun Nov 16, 2014 5:49 am
Favourite Light Novel: Tate no Yuusha no Nariagari
Location: Canada
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by Fanon »

Bonjour, je suis un nouveau.
Je veux commencé a traduire un LN qui s'appelle Tate no Yuusha no Nariagari / The Rising of the Shield Hero (盾の勇者の成り上がり)

Est ce que vous pourriez traduire le titre s'il vous plait?
Spoiler! :
fanontranslation.wordpress.com
Corrigez mes fautes!
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

Je dirais "Le Soulèvement du Héros au Bouclier", à toi de voir.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Fanon
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Sun Nov 16, 2014 5:49 am
Favourite Light Novel: Tate no Yuusha no Nariagari
Location: Canada
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by Fanon »

Soulèvement, me semble un p'tit peu negatif. Içi le "the rise of" veut dire comme: de zero à hero. Qu'est ce que vous pensez de Le Commencement ou Le Début du Héros au Bouclier?
Spoiler! :
fanontranslation.wordpress.com
Corrigez mes fautes!
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Elévation, promotion, envol peuvent tous aussi bien symboliser l'idée de 成り上がり.
Personnellement, j'ai une petite préférence pour "L'envol du héros au bouclier".
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Post Reply

Return to “French”