Page 40 of 46

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 3:02 am
by VongoSanD
Quelqu'un saurait comment traduire le mot 'upstart' :
The term 'Pureblood' refers to a Gift at the origin of the genealogical tree. They are different from an 'Upstart' like Galdo who was a mix of different races, and are called differently even in the same species.
J'ai demander aux traducteurs anglais une petite définition et ils m'ont dit :
It means he rose to power on his own in relatively short time, without having the heritage and power of being a pureblood member of a single species backing him.
Je ne trouve toutefois pas de mots qui irai bien ='(

Cdt

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 3:09 am
by vallor
Tu pourrais utiliser "autodidacte" peut-être, mais il est fort probable que cela ne rende pas génial.

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 3:12 am
by VongoSanD
Bah j'avais cru comprendre que c'est quelqu'un qui à évoluer sans aller tout droit, genre il s'est loupé dans son évolution.

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 3:15 am
by vallor
Si j'en crois la définition que t'ont donné les anglais, alors "autodidacte" me semble convenir parfaitement.
Mais il me semble que cela est en lien avec une question précédente. N'y a-t-il pas déjà eu une question similaire à laquelle quelqu'un aurait répondu ?

Edit : C'est bien ce qu'il me semblait. Jette un oeil aux réponses concernant la question de traduction du titre de Tate no yuusha. Peut-être trouveras-tu quelque chose intéressante.

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 4:37 am
by VongoSanD
Alors comment traduirais-tu la phrase stp ?

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 7:21 am
by Devenk83
Euh... Comment t'es arrivé à la conclusion d'autodidacte, Vallor ? Car "Upstart" est plus dans la notion d'opportuniste, d'arriviste, une notion péjoratif et non mélioratif.

Sinon, il y a effectivement eu un débat dessus sur Tate no Yuusha. Le terme "parvenu" (sa traduction) est très peu (pour pas dire "pas du tout") utilisé en français, alors tu devras peut-être utilisé un synonyme plus courant ?

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 7:24 am
by VongoSanD
Justement, j'avais chercher pour parvenue sauf que sa veut dire :
Personne qui s'est élevée bien au-dessus de sa condition première sans avoir acquis les manières qui conviendraient à son nouveau milieu.
sauf que c'est assez hardcore comme définition xD j'aurai voulu un mot plus facile à comprendre.

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 7:42 am
by Devenk83
"Arriviste" est un mot qui est souvent retrouvé en tant que synonyme de "Parvenu".

Après, on m'a proposé d'autres, mais leur définition est beaucoup trop éloigné du sens recherché pour la plupart d'entre eux.

Et aussi, si le mot est entre guillemets, à ta place je me serai pas embêter ; j'aurai mis "Parvenu" avec sa définition en note de traduction. Comme ça, t'enrichies également le vocabulaire de tes lecteurs.

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 7:55 am
by VongoSanD
Ok, j'espère juste que sa colera bien avec le terme sang-pur dans la phrase.

edit : d'ailleurs, je ne pourrais pas mettre originel a la place de sang-pur ?

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 9:04 am
by Drekking
Tu veux dire "sang-originel" à la place de "sang-pur" ?

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 9:06 am
by VongoSanD
bah, c'est pas quelque chose qui se trouve dans le sang, puisque on peut le donner, ou prendre ou vendre ...

Re: Aide - Traduction

Posted: Sun Jan 11, 2015 9:09 am
by Drekking
C'est vrai que "sang-pur" peut avoir une connotation "inné", donc bon si tu pense que sa colle mieux à la définition du terme pourquoi pas ?

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Jan 14, 2015 11:39 am
by Badskater
Petite question sur mon nouveau projet.

Pour info, j'ai demandé au trad US comme lui aussi comprends le français.

J'ai plusieurs termes complexes, et j'aimerais avoir votre opinion sur les traductions.

Drag-Knight - 機竜使い (ドラダナイト) - Chevalier-Dragon
Divine Drag-Ride - 神装機竜 - Machine-Dragon Divine
Drag-Ride - 装甲機竜 (ドラゲライド) - Machine-Dragon

J'ai quelques problèmes, comme perso, on dirait plus des "titres" que des noms. Je me demandais si ce ne serait pas mieux de les laisser en anglais du justement à mes questions. Machine-Dragon est aussi utilisé pour une autre chose, seulement, ce n'est pas tout à fait la même chose en japonais. (機竜 et non 装甲機竜 (ドラゲライド))

J'ai un peu un dilemme a ce niveau pour cette raison, c'est pour ca que je demande ici afin d'obtenir des idées sur ce qui serait le mieux. :D

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Jan 14, 2015 11:46 am
by VongoSanD
Hellow,

comme toi, je pense que ce sont plutôt des titres que des vrais noms, de plus selon mes connaissances, ride ne veux pas dire machine, je dirais plutot monté (comme monté un cheval) ...
Ensuite c'est à toi de voir ce qui irait mieux, étend donnée que t'es le traducteur principal et le 'chef de projet'. Perso, je mettrai en francais. Sa fait plus accrocheur ^^

Re: Aide - Traduction

Posted: Thu Jan 15, 2015 8:57 am
by Badskater
J'ai pris la trad jap pour info. :wink: Sinon, oui, je sais que c'est moi le "chef de projet", seulement, comme j'ai indiqué, j'aime mieux demander à l'avance s'il y a une ligne directrice, comme les projets que je vais faire, ont tous des titres qui peuvent porter à confusion. (Le pire étant Asterisk xD) Je demandais surtout afin d'avoir la ligne directrice à ce niveau, s'il n'y a pas, bref, je regarderai les options offertes ici.