Page 5 of 5

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Posted: Wed May 25, 2016 7:30 am
by Djidji
Ouais, mais à ce moment-là, faut que je rajoutes des lignes de commentaires dans le code pour les multiples propositions ou éventuels ajouts/retraits si jamais j'en ai. x)

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Posted: Wed May 25, 2016 8:02 am
by Kazugaya
Fais comme tu veux alors. x)

T'façon, comme j'fais des petits ajouts à chaque fois, y'a pas grand chose à corriger.

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Posted: Fri Jun 03, 2016 2:03 am
by Kazugaya
Bon, j'ai commencé à lire un WN sur Narou (嫌われ剣士の異世界転生記 - Kiraware Kenshi no Isekai Tensei ki), et comme ça va moins vite de lire en japonais qu'en anglais, ça m'a pris du temps pour arriver jusqu'au dernier chapitre. x)

'fin bref, voici la fin du chapitre 2. Plusieurs petites différences avec la version anglaises. Je pense qu'il doit traduire avec quasiment aucun outil, parce qu'entre les oublis et les mots mal placés, c'est un peu dommage. Après, ce n'était que sa première traduction (enfin, deuxième chapitre), donc je suppose que ça s'arrange avec le temps, ou du moins j'espère. (t'façon je compte lire les tomes en japonais un jour, donc ça va)

Une relecture pour rendre les phrases plus fluides serait la bienvenue. J'ai fait quelques concessions, mais dans l'ensemble c'est le plus proche de la version originale possible, sauf cette phrase :
それは、穏やかで優しい目をした一人の少女だった。
Une jeune fille avec des yeux calmes et tendres se tenait ici.

Si quelqu'un peut trouver mieux avec plus d'impact, sans trop s'éloigner de l'original ce serait cool !

Quant au chapitre 3, j'en ai marre de la traduction, et en plus la taille du chapitre est le double de celle du chapitre 1, alors l'espérez pas avant l'année prochaine. :lol:

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Posted: Fri Jun 03, 2016 2:29 pm
by Djidji
Pareil, j'ai eu quelques soucis dans la traduction que j'utilisais qui contenait des contresens, des faux sens ou autres coquilles.

Mes retours sur la fin :
Spoiler! :
Soudainement tomber au sol fit Koutarou expirer brusquement, et il ressentit une vive douleur à l'arrière de sa tête.
Le fait de tomber soudainement au sol fit brusquement expirer Koutarou,
Étant tombé, il y avait une bonne et une mauvaise nouvelle.
Cette chute était à la fois une bonne et une mauvaise nouvelle.
La mauvaise nouvelle était qu'il s'était frappé l'arrière de la tête contre une pierre en tombant.
La mauvaise était qu'il s'était cogné
Grâce à son corps robuste, il ne fut pas particulièrement blessé à part une bosse à l'arrière de sa tête.
blessé à l'exception de la bosse à l'arrière
Bien que le fond d'un trou était censé être sombre, curieusement cet endroit était clair.
, curieusement,
C'était trop clair pour n'être que la lumière entrant par le trou au dessus.
au-dessus
C'était un étrange endroit avec une largeur d'environ dix mètres dans chaque directions.
direction
Et, comme s'il était entouré par les piliers, il y avait un support.
Ces piliers semblaient entourer un support.
Cependant, il n'y avait rien qui bougeait.
La seule personne qui bougeait était Koutarou.
Cependant, rien ne bougeait.
Il n'y avait que Koutarou qui bougeait./Rien d'autre que Koutarou
Koutarou, je t'ai attendue tout ce temps...
attendu
Au début ce n'était une petite et faible lumière, mais après que Koutarou ait respiré quelques fois, la lumière devint clairement visible et commença à briller avec éclat.
Au début, ce n'était qu'une
Au début ce n'était qu'une lumière d'un blanc pur, mais petit à petit elle commença à prendre la forme de quelque chose.
Au début, [...] petit à petit,
Cette statue de pierre est l'une des prières qui me sont adressées.
Cette statue de pierre est l'une des offrandes qui m'ont été adressées.
Grâce à sa pureté je peux l'utiliser pour libérer mon pouvoir, mais ce n'est pas moi.
pureté,
Éventuellement la lumière prit la forme d'une personne.
La lumière prit pratiquement l'apparence d'une personne.
C'était comme si la statue de pierre c'était transformée en humain.
s'était
...Koutarou, nous nous rencontrons enfin...
... Koutarou
La forme de la lumière se confondit avec la statue.
La forme lumineuse se
Une jeune fille avec des yeux calmes et tendres se tenait ici.
Une jeune fille avec un regard bienveillant empli de tendresse se tenait ici/devant lui.

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Posted: Fri Jun 03, 2016 11:43 pm
by Kazugaya
Merci !

J'ai gardé quelques phrases quand même, parce que je ne veux pas trop m'éloigner du jap', mais pour la dernière ça va pas être possible sans être totalement bizarre, donc j'ai finalement décidé de rajouter "devant lui", même si ce n'est pas explicitement dit.

Pour "prière/offrande", franchement, la version japonaise dit clairement "prière - 祈り". Dont peut-être qu'une prière peut prendre la forme d'un objet plutôt que de dire que c'est une offrande ?

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Posted: Sat Jun 04, 2016 1:43 am
by Djidji
À la lecture, ça sonne bizarrement je trouve. J'ai un peu de mal à m'imaginer qu'une statue puisse être une prière. (Quelqu'un a prié que cette déesse (?) prenne possession de la statue ?) Par contre, je comprendrais mieux qu'on offre une statue pour accompagner une prière. (Tout comme les "offrandes" que l'on peut faire dans les religions, e.g. les pièces dans les temples au japon ou les cierges dans les églises.)

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Posted: Sat Jun 04, 2016 2:34 am
by Kazugaya
J'ai changé en "offrandes", mais je trouve quand même bizarre qu'en japonais "prière" soit utilisé alors qu'ils ont clairement un mot pour "offrande". (même plusieurs à vrai dire)