Date A Live [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Mince ! Edité ^^
Edit : J'ai réussi à m'arranger avec le cleaner de DAL (anglais) pour qu'il m'envoie également ses futurs clean ( même si actuellement, lui aussi est sur High School DXD ), alors la projet à peut être pas trop besoin de cleaner pour le moment .
Edit : J'ai réussi à m'arranger avec le cleaner de DAL (anglais) pour qu'il m'envoie également ses futurs clean ( même si actuellement, lui aussi est sur High School DXD ), alors la projet à peut être pas trop besoin de cleaner pour le moment .
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Le cleaneur de DAL c'est Krytyk aussi ? XD
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Ouais c'est Krytyk ^^. Comme quoi les lecteurs du DxD semble bien aimer DAL.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Krytyk je crois que c'est un cleaneur pour beaucoup de projets sur BT et pour les images il a un script avec des logiciels qu'on utilise en scantrad aussi
On co-clean DxD en ce moment, après je reprendrais ma trad, d'ailleurs je vais bientôt la reprendre j'ai un projet de moins sur les épaules, puis dès que j'ai plus de clean je pourrais en faire pour d'autres projets
On co-clean DxD en ce moment, après je reprendrais ma trad, d'ailleurs je vais bientôt la reprendre j'ai un projet de moins sur les épaules, puis dès que j'ai plus de clean je pourrais en faire pour d'autres projets
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Krytyk travaille pour Manga-Heaven ou quelque chose de ce genre-là. C'est un de nos seuls cleaners avec Koa et parfois Zero.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Oui je sais j'ai déjà fais des recherches sur lui
Ben maintenant il y en a un de plus avec moi Mais bon ici le travail de clean est beaucoup plus long et difficile que en scantrad.
Pourquoi ? Car si on met à part les pages noir et blanc et sans texte(suffit de lancer son script PS avec Topaz et compagnie et réglé les niveau c'est réglé en 5 min grand max). Du coup il nous reste les pages couleurs là on ne peut pas prendre de script préréglé à cause des couleurs, donc il faut faire au cas par cas chaque images. Ensuite une fois les couleurs ajustés, et les defaut de papier qui font une texture réglés, il faut reconstruire le dessin en dessous du texte jap et là dépend de la zone. Un page à reconstruire peut prendre entre 10 min et plusieurs heures. Plusieurs heures pour moi c'est quand je dois refaire des cheveux j'ai horreur de ça XD.
En scantrad on a très rarement des pages couleurs, donc on lances nos scripts en traitements par lots donc 30 pages d'un coup pré-clean. Ensuite il nous reste à contrôler les niveaux, vérifié que la page est droite (eh oui des fois nos Raw sont de travers XD), vérifié que les noirs sont bien noirs, les blancs bien blancs, refaire les cadres si vraiment besoin, et ensuite gommer les bulles et parfois des recons. Genre je prends Frogman un manga, en 40 minutes je clean un chapitre de 30 pages. Par contre si je prends DxD en manga là je prend la semaine car il y a tellement de recon et de texte que tu t'arrache les cheveux XD.
C'était le petit topos comment se passe la vie d'un cleaneur
Ici j'ai regardé les clean à faire sur DAL, je trouve qu'il sont assez facile sans de gros détails à refaire. Quand je parle de gros détails c'est genre : tu as une zone avec le texte en jap qui est de la même couleur, du coup tu prend le pinceau un coup de pipette et hop tu repasse dessus. Par contre dès que c'est une robe avec motifs ou des cheveux là c'est plus compliqué avec les effets d'ombres et tout. Après des fois suffit de copier une zone et la coller dans l'autre quand c'est répétitif
Donc c'est pour dire que cleaner n'est pas forcément dur et que tout le monde peut y arriver, suffit de Photoshop, d'un peu d'aide et de temps à s'adapter
Ben maintenant il y en a un de plus avec moi Mais bon ici le travail de clean est beaucoup plus long et difficile que en scantrad.
Pourquoi ? Car si on met à part les pages noir et blanc et sans texte(suffit de lancer son script PS avec Topaz et compagnie et réglé les niveau c'est réglé en 5 min grand max). Du coup il nous reste les pages couleurs là on ne peut pas prendre de script préréglé à cause des couleurs, donc il faut faire au cas par cas chaque images. Ensuite une fois les couleurs ajustés, et les defaut de papier qui font une texture réglés, il faut reconstruire le dessin en dessous du texte jap et là dépend de la zone. Un page à reconstruire peut prendre entre 10 min et plusieurs heures. Plusieurs heures pour moi c'est quand je dois refaire des cheveux j'ai horreur de ça XD.
En scantrad on a très rarement des pages couleurs, donc on lances nos scripts en traitements par lots donc 30 pages d'un coup pré-clean. Ensuite il nous reste à contrôler les niveaux, vérifié que la page est droite (eh oui des fois nos Raw sont de travers XD), vérifié que les noirs sont bien noirs, les blancs bien blancs, refaire les cadres si vraiment besoin, et ensuite gommer les bulles et parfois des recons. Genre je prends Frogman un manga, en 40 minutes je clean un chapitre de 30 pages. Par contre si je prends DxD en manga là je prend la semaine car il y a tellement de recon et de texte que tu t'arrache les cheveux XD.
C'était le petit topos comment se passe la vie d'un cleaneur
Ici j'ai regardé les clean à faire sur DAL, je trouve qu'il sont assez facile sans de gros détails à refaire. Quand je parle de gros détails c'est genre : tu as une zone avec le texte en jap qui est de la même couleur, du coup tu prend le pinceau un coup de pipette et hop tu repasse dessus. Par contre dès que c'est une robe avec motifs ou des cheveux là c'est plus compliqué avec les effets d'ombres et tout. Après des fois suffit de copier une zone et la coller dans l'autre quand c'est répétitif
Donc c'est pour dire que cleaner n'est pas forcément dur et que tout le monde peut y arriver, suffit de Photoshop, d'un peu d'aide et de temps à s'adapter
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
J’écris ce post non seulement pour Misogi, mais également pour tous les autres qui pense également que le Fraxinus est la base du Ratatoskr : c'est faux.
Et mon argument vient du Tome 5 :
Et puis je parle du Tome 5, mais dans le Tome 1, à la fin du chapitre 1,
Et mon argument vient du Tome 5 :
Spoiler! :
Spoiler! :
Last edited by Devenk83 on Sat Jun 08, 2013 11:50 am, edited 1 time in total.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
J'étais pas arrivé jusqu'au Tome 5, je te fais confiance sur ce coup-là.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Si vous avez toujours besoin d'éditeurs, je postule.
Par contre si je suis pris, je préférerais attendre un peu avant de commencer l'édition histoire que vous vous avanciez un peu plus et que je termine ce que j'ai à faire dans les autres projets...
PS : Oui, DAL plaît aux lecteurs de HS DxD ^^
Par contre si je suis pris, je préférerais attendre un peu avant de commencer l'édition histoire que vous vous avanciez un peu plus et que je termine ce que j'ai à faire dans les autres projets...
PS : Oui, DAL plaît aux lecteurs de HS DxD ^^
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Tu es le bienvenu vallor ^^
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Ok merci !
Je pense commencer vers fin Juin , ça pose problème ?
PS : Evidemment si j'ai le temps je commencerai plus tôt...
Je pense commencer vers fin Juin , ça pose problème ?
PS : Evidemment si j'ai le temps je commencerai plus tôt...
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Pas de problème, tu commences quand tu veux.
Mais juste un petit truc : quand tu éditeras, mets toi direct en mode de modification de page. J'ai laissé des notes sur des passages que j'aimerai qu'il soit modifié, mais ils sont illisibles en lecture normal.
Mais juste un petit truc : quand tu éditeras, mets toi direct en mode de modification de page. J'ai laissé des notes sur des passages que j'aimerai qu'il soit modifié, mais ils sont illisibles en lecture normal.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
T'en fais pas pour ça, je regarde toujours s'il y a des notes avant de lire le chapitre et de l'éditer (ou de ne pas l'éditer ^^)
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
En fait, doit-on te considéré comme un éditeur régulier lorsque tu commenceras vallor ?
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Et bien, quand je commencerai oui : j'essaierai d'être le plus présent possible. (A peu près 1-2 heures par jour je pense)
Mais pour l'instant, considère moi comme un éditeur de passage qui repère les lieux. ^^
Et toi, t'es uniquement sur Date A Live ou tu comptes faire autre chose en parallèle ?
Edit : A partir de la semaine prochaine, je serai aussi sur le forum une dizaine d'heures par jour, tous les jours je pense donc si t'as des questions n'hésite pas : il y a une chance sur 2 que je te réponde rapidement.
Mais pour l'instant, considère moi comme un éditeur de passage qui repère les lieux. ^^
Et toi, t'es uniquement sur Date A Live ou tu comptes faire autre chose en parallèle ?
Edit : A partir de la semaine prochaine, je serai aussi sur le forum une dizaine d'heures par jour, tous les jours je pense donc si t'as des questions n'hésite pas : il y a une chance sur 2 que je te réponde rapidement.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.