Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Mince ! Edité ^^

Edit : J'ai réussi à m'arranger avec le cleaner de DAL (anglais) pour qu'il m'envoie également ses futurs clean ( même si actuellement, lui aussi est sur High School DXD ), alors la projet à peut être pas trop besoin de cleaner pour le moment :?.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
RK57
Project Translator
Posts: 256
Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by RK57 »

Le cleaneur de DAL c'est Krytyk aussi ? XD
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Ouais c'est Krytyk ^^. Comme quoi les lecteurs du DxD semble bien aimer DAL.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
RK57
Project Translator
Posts: 256
Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by RK57 »

Krytyk je crois que c'est un cleaneur pour beaucoup de projets sur BT et pour les images il a un script avec des logiciels qu'on utilise en scantrad aussi ;)
On co-clean DxD en ce moment, après je reprendrais ma trad, d'ailleurs je vais bientôt la reprendre j'ai un projet de moins sur les épaules, puis dès que j'ai plus de clean je pourrais en faire pour d'autres projets ;)
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by Mystes »

Krytyk travaille pour Manga-Heaven ou quelque chose de ce genre-là. C'est un de nos seuls cleaners avec Koa et parfois Zero.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
RK57
Project Translator
Posts: 256
Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by RK57 »

Oui je sais j'ai déjà fais des recherches sur lui ;)
Ben maintenant il y en a un de plus avec moi ;) Mais bon ici le travail de clean est beaucoup plus long et difficile que en scantrad.
Pourquoi ? Car si on met à part les pages noir et blanc et sans texte(suffit de lancer son script PS avec Topaz et compagnie et réglé les niveau c'est réglé en 5 min grand max). Du coup il nous reste les pages couleurs là on ne peut pas prendre de script préréglé à cause des couleurs, donc il faut faire au cas par cas chaque images. Ensuite une fois les couleurs ajustés, et les defaut de papier qui font une texture réglés, il faut reconstruire le dessin en dessous du texte jap et là dépend de la zone. Un page à reconstruire peut prendre entre 10 min et plusieurs heures. Plusieurs heures pour moi c'est quand je dois refaire des cheveux j'ai horreur de ça XD.
En scantrad on a très rarement des pages couleurs, donc on lances nos scripts en traitements par lots donc 30 pages d'un coup pré-clean. Ensuite il nous reste à contrôler les niveaux, vérifié que la page est droite (eh oui des fois nos Raw sont de travers XD), vérifié que les noirs sont bien noirs, les blancs bien blancs, refaire les cadres si vraiment besoin, et ensuite gommer les bulles et parfois des recons. Genre je prends Frogman un manga, en 40 minutes je clean un chapitre de 30 pages. Par contre si je prends DxD en manga là je prend la semaine car il y a tellement de recon et de texte que tu t'arrache les cheveux XD.

C'était le petit topos comment se passe la vie d'un cleaneur ;)

Ici j'ai regardé les clean à faire sur DAL, je trouve qu'il sont assez facile sans de gros détails à refaire. Quand je parle de gros détails c'est genre : tu as une zone avec le texte en jap qui est de la même couleur, du coup tu prend le pinceau un coup de pipette et hop tu repasse dessus. Par contre dès que c'est une robe avec motifs ou des cheveux là c'est plus compliqué avec les effets d'ombres et tout. Après des fois suffit de copier une zone et la coller dans l'autre quand c'est répétitif ;)
Donc c'est pour dire que cleaner n'est pas forcément dur et que tout le monde peut y arriver, suffit de Photoshop, d'un peu d'aide et de temps à s'adapter ;)
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

J’écris ce post non seulement pour Misogi, mais également pour tous les autres qui pense également que le Fraxinus est la base du Ratatoskr : c'est faux.
Et mon argument vient du Tome 5 :
Spoiler! :
Kotori est convoqué dans le 5eme tome à la vrai base du Ratatoskr, et du coup elle doit s'absenté du Fraxinus et laisse le commandement à Kyouhei pendant son absence.
Le Fraxinus n'est qu'au final, un vaisseau amiral ayant un certain degrés d'indépendance.
Et puis je parle du Tome 5, mais dans le Tome 1, à la fin du chapitre 1,
Spoiler! :
Kotori mentionne qu'elle a eu besoin de l'autorisation d'une "table ronde" avant de pouvoir lancer son plan avec son frère. Cela montre donc dès le début que le Fraxinus n'est pas un dirigeable indépendant.
Last edited by Devenk83 on Sat Jun 08, 2013 11:50 am, edited 1 time in total.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Misogi »

J'étais pas arrivé jusqu'au Tome 5, je te fais confiance sur ce coup-là.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Si vous avez toujours besoin d'éditeurs, je postule.
Par contre si je suis pris, je préférerais attendre un peu avant de commencer l'édition histoire que vous vous avanciez un peu plus et que je termine ce que j'ai à faire dans les autres projets...

PS : Oui, DAL plaît aux lecteurs de HS DxD ^^
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Tu es le bienvenu vallor ^^
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Ok merci !
Je pense commencer vers fin Juin , ça pose problème ?

PS : Evidemment si j'ai le temps je commencerai plus tôt...
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Pas de problème, tu commences quand tu veux.
Mais juste un petit truc : quand tu éditeras, mets toi direct en mode de modification de page. J'ai laissé des notes sur des passages que j'aimerai qu'il soit modifié, mais ils sont illisibles en lecture normal.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

T'en fais pas pour ça, je regarde toujours s'il y a des notes avant de lire le chapitre et de l'éditer (ou de ne pas l'éditer ^^)
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

En fait, doit-on te considéré comme un éditeur régulier lorsque tu commenceras vallor ?
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Et bien, quand je commencerai oui : j'essaierai d'être le plus présent possible. (A peu près 1-2 heures par jour je pense)
Mais pour l'instant, considère moi comme un éditeur de passage qui repère les lieux. ^^

Et toi, t'es uniquement sur Date A Live ou tu comptes faire autre chose en parallèle ?

Edit : A partir de la semaine prochaine, je serai aussi sur le forum une dizaine d'heures par jour, tous les jours je pense donc si t'as des questions n'hésite pas : il y a une chance sur 2 que je te réponde rapidement.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Post Reply

Return to “French”