Vu que vous êtes tous les deux actifs et bien organisés, et qu'il n'y a aucun éditeur, ça ne me pose aucun problème.Ulrick wrote:Je ne suis pas très dispo donc j'avance que peu. Si tu le veux, je te le laisse.
Je devrais peut être me recycler en éditeur-checkeur?
Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
J'ai fini la première moitié du chapitre 3, que je vais relire, puis mettre sur le wiki.
Avant cela, Ulrick, je voulais savoir si tu acceptais que je corrige et que j'arrange certaines phrases qui me paraissent étranges dans ce que tu as déjà posté du chapitre 3... On corrige mieux les erreurs des autres que les siennes, donc libre à toi de faire de même avec ce que je fais. Si ce n'est pas possible, ce n'est pas grave, on attendra un éditeur !
Avant cela, Ulrick, je voulais savoir si tu acceptais que je corrige et que j'arrange certaines phrases qui me paraissent étranges dans ce que tu as déjà posté du chapitre 3... On corrige mieux les erreurs des autres que les siennes, donc libre à toi de faire de même avec ce que je fais. Si ce n'est pas possible, ce n'est pas grave, on attendra un éditeur !

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Je suis d'accord, on voit mieux les erreurs des autres que les siennes. Donc vas y, je ferais de même.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
^^ Vous savez, tous les éditeurs sont un peu traducteurs sur les bords, il est donc normal que les traducteurs soient également un peu éditeurs sur les bords, non ?
Cela mis à part, l'un de vous a-t-il les RAWs ??
Pour le chapitre 0, j'ai des doutes sur le terme "inhérentes" concernant les mutations... je pencherai plus pour "essentielles" ~ エッセンシャル ou alors pour 先天的 ~ congénitales/innées....
PS : j'ai commencé à relire un peu vos traductions. J'ai fait le début jusqu'au chapitre 1. Si vous voulez discuter de mes éditions, n'hésitez pas, j'ai tout pesé avant d'éditer et j'espère avoir avant tout améliorer la fluidité et la compréhensibilité du texte, mais si vous voulez des détails sur le pourquoi de telle ou telle modification, je suis prêt à vous expliquer mes raisons sans souci. ^^ (Et même avec joie si j'arrive à vous convaincre par la suite de l'efficacité de ma solution qui n'est généralement qu'un compromis entre les différentes versions que j'ai pu envisager au cours du processus.)


Cela mis à part, l'un de vous a-t-il les RAWs ??
Pour le chapitre 0, j'ai des doutes sur le terme "inhérentes" concernant les mutations... je pencherai plus pour "essentielles" ~ エッセンシャル ou alors pour 先天的 ~ congénitales/innées....
PS : j'ai commencé à relire un peu vos traductions. J'ai fait le début jusqu'au chapitre 1. Si vous voulez discuter de mes éditions, n'hésitez pas, j'ai tout pesé avant d'éditer et j'espère avoir avant tout améliorer la fluidité et la compréhensibilité du texte, mais si vous voulez des détails sur le pourquoi de telle ou telle modification, je suis prêt à vous expliquer mes raisons sans souci. ^^ (Et même avec joie si j'arrive à vous convaincre par la suite de l'efficacité de ma solution qui n'est généralement qu'un compromis entre les différentes versions que j'ai pu envisager au cours du processus.)

- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
En effet, on est tous un peu traducteurs et éditeurs... En même temps, peut-on être l'un et pas l'autre ?Lery wrote:^^ Vous savez, tous les éditeurs sont un peu traducteurs sur les bords, il est donc normal que les traducteurs soient également un peu éditeurs sur les bords, non ?
Cela mis à part, l'un de vous a-t-il les RAWs ??
Pour le chapitre 0, j'ai des doutes sur le terme "inhérentes" concernant les mutations... je pencherai plus pour "essentielles" ~ エッセンシャル ou alors pour 先天的 ~ congénitales/innées....

Je n'ai que les raws du manga, et je ne connais pas encore suffisamment le japonais pour t'aider sur ce coup-là, désolée... Je vais essayer de m'y mettre plus sérieusement pendant les vacances d'été.
Concernant tes éditions, je serais très heureuse de pouvoir discuter des changements que tu feras. Rien de tel pour s'améliorer !
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Bah je t'en prie alors
Mais bon, pour l'instant j'en suis encore aux traductions d'Ulrick. (Chap 0 et 1)

Mais bon, pour l'instant j'en suis encore aux traductions d'Ulrick. (Chap 0 et 1)

- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Voilà, les chapitres 3 et 4 sont traduits et postés sur le wiki ! Je retourne à la relecture du chapitre 6 et à la traduction du chapitre 7. 

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
je voulais savoir comment vous traduiriez: '' I don’t see myself keeping appointments with other people and going around with them."
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Mhhh, un peu tricky, j'avoue. Je ne suis pas sûr du contexte, mais peut-être que l'une de ces possibilités t'irait :
"Je ne m'imagine pas aller à/avoir des rendez-vous avec d'autres personnes et me promener/me balader/trainer avec eux."
"Je ne m'imagine pas aller à/avoir des rendez-vous avec d'autres personnes et me promener/me balader/trainer avec eux."
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Pas mal, je trouve. C'est en tout cas, bien mieux que ce que je comptais mettre.
Merci
Merci
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Une variante moins littérale, mais plus parlée (j'imagine que c'est un dialogue) :
"J'ai du mal à me voir avoir rendez-vous avec d'autres personnes et aller me promener avec eux."
"J'ai du mal à me voir avoir rendez-vous avec d'autres personnes et aller me promener avec eux."
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Cette variante est mieux, je trouve. Mais l'enchaînement "voir avoir" fait un peu bizarre. Ma proposition :Lery wrote:Une variante moins littérale, mais plus parlée (j'imagine que c'est un dialogue) :
"J'ai du mal à me voir avoir rendez-vous avec d'autres personnes et aller me promener avec eux."
"Je me vois mal aller en rendez-vous avec d'autres personnes pour me promener/balader avec elles."
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Je trouve cette proposition très bien aussi, par contre, j'aurais plutôt vu : "Je me vois mal avoir un rendez-vous". On retrouve le vois/avoir, mais bon...Hu_nk wrote:Cette variante est mieux, je trouve. Mais l'enchaînement "voir avoir" fait un peu bizarre. Ma proposition :
"Je me vois mal aller en rendez-vous avec d'autres personnes pour me promener/balader avec elles."
J'ai ma propre question de traduction, dans le chapitre 7 : "In face of this, Azusa could only stew uselessly over the development."
Le chapitre est traduit, sinon.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
En fait, j'ai mis "aller" plutôt que "avoir" parce que dans "keep an appointment", il y a l'idée de respecter ses engagements, de s'y rendre vraiment. Je n'ai pas le contexte entier, donc j'ai préféré coller au maximum à la VA.Ket'lane35 wrote:Je trouve cette proposition très bien aussi, par contre, j'aurais plutôt vu : "Je me vois mal avoir un rendez-vous". On retrouve le vois/avoir, mais bon...
Ma proposition :Ket'lane35 wrote:J'ai ma propre question de traduction, dans le chapitre 7 : "In face of this, Azusa could only stew uselessly over the development."
Le chapitre est traduit, sinon.
Face à/Malgré ça, Azusa ne pus que s'inquiéter vainement sur la tournure des événements.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Ah oui, c'est vrai que ça colle mieux, vu comme ça...Hu_nk wrote:En fait, j'ai mis "aller" plutôt que "avoir" parce que dans "keep an appointment", il y a l'idée de respecter ses engagements, de s'y rendre vraiment. Je n'ai pas le contexte entier, donc j'ai préféré coller au maximum à la VA.
Ok, j'ai appris quelque chose, comme ça, merci ! ("Azusa ne put", par contre...Hu_nk wrote:Ma proposition :
Face à/Malgré ça, Azusa ne pus que s'inquiéter vainement sur la tournure des événements.

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock