Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
48
96%
J'aime assez.
2
4%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 50

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Misogi »

Ulrick wrote:Je ne suis pas très dispo donc j'avance que peu. Si tu le veux, je te le laisse.

Je devrais peut être me recycler en éditeur-checkeur?
Vu que vous êtes tous les deux actifs et bien organisés, et qu'il n'y a aucun éditeur, ça ne me pose aucun problème.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

J'ai fini la première moitié du chapitre 3, que je vais relire, puis mettre sur le wiki.

Avant cela, Ulrick, je voulais savoir si tu acceptais que je corrige et que j'arrange certaines phrases qui me paraissent étranges dans ce que tu as déjà posté du chapitre 3... On corrige mieux les erreurs des autres que les siennes, donc libre à toi de faire de même avec ce que je fais. Si ce n'est pas possible, ce n'est pas grave, on attendra un éditeur ! :)
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ulrick »

Je suis d'accord, on voit mieux les erreurs des autres que les siennes. Donc vas y, je ferais de même.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Lery »

^^ Vous savez, tous les éditeurs sont un peu traducteurs sur les bords, il est donc normal que les traducteurs soient également un peu éditeurs sur les bords, non ? ;)

Cela mis à part, l'un de vous a-t-il les RAWs ??
Pour le chapitre 0, j'ai des doutes sur le terme "inhérentes" concernant les mutations... je pencherai plus pour "essentielles" ~ エッセンシャル ou alors pour 先天的 ~ congénitales/innées....

PS : j'ai commencé à relire un peu vos traductions. J'ai fait le début jusqu'au chapitre 1. Si vous voulez discuter de mes éditions, n'hésitez pas, j'ai tout pesé avant d'éditer et j'espère avoir avant tout améliorer la fluidité et la compréhensibilité du texte, mais si vous voulez des détails sur le pourquoi de telle ou telle modification, je suis prêt à vous expliquer mes raisons sans souci. ^^ (Et même avec joie si j'arrive à vous convaincre par la suite de l'efficacité de ma solution qui n'est généralement qu'un compromis entre les différentes versions que j'ai pu envisager au cours du processus.)
:mrgreen:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

Lery wrote:^^ Vous savez, tous les éditeurs sont un peu traducteurs sur les bords, il est donc normal que les traducteurs soient également un peu éditeurs sur les bords, non ? ;)

Cela mis à part, l'un de vous a-t-il les RAWs ??
Pour le chapitre 0, j'ai des doutes sur le terme "inhérentes" concernant les mutations... je pencherai plus pour "essentielles" ~ エッセンシャル ou alors pour 先天的 ~ congénitales/innées....
En effet, on est tous un peu traducteurs et éditeurs... En même temps, peut-on être l'un et pas l'autre ? :D

Je n'ai que les raws du manga, et je ne connais pas encore suffisamment le japonais pour t'aider sur ce coup-là, désolée... Je vais essayer de m'y mettre plus sérieusement pendant les vacances d'été.

Concernant tes éditions, je serais très heureuse de pouvoir discuter des changements que tu feras. Rien de tel pour s'améliorer !
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Lery »

Bah je t'en prie alors :P

Mais bon, pour l'instant j'en suis encore aux traductions d'Ulrick. (Chap 0 et 1) ;)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

Voilà, les chapitres 3 et 4 sont traduits et postés sur le wiki ! Je retourne à la relecture du chapitre 6 et à la traduction du chapitre 7. :)
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ulrick »

je voulais savoir comment vous traduiriez: '' I don’t see myself keeping appointments with other people and going around with them."
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Lery »

Mhhh, un peu tricky, j'avoue. Je ne suis pas sûr du contexte, mais peut-être que l'une de ces possibilités t'irait :
"Je ne m'imagine pas aller à/avoir des rendez-vous avec d'autres personnes et me promener/me balader/trainer avec eux."
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ulrick »

Pas mal, je trouve. C'est en tout cas, bien mieux que ce que je comptais mettre.
Merci
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Lery »

Une variante moins littérale, mais plus parlée (j'imagine que c'est un dialogue) :
"J'ai du mal à me voir avoir rendez-vous avec d'autres personnes et aller me promener avec eux."
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Hu_nk »

Lery wrote:Une variante moins littérale, mais plus parlée (j'imagine que c'est un dialogue) :
"J'ai du mal à me voir avoir rendez-vous avec d'autres personnes et aller me promener avec eux."
Cette variante est mieux, je trouve. Mais l'enchaînement "voir avoir" fait un peu bizarre. Ma proposition :
"Je me vois mal aller en rendez-vous avec d'autres personnes pour me promener/balader avec elles."
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

Hu_nk wrote:Cette variante est mieux, je trouve. Mais l'enchaînement "voir avoir" fait un peu bizarre. Ma proposition :
"Je me vois mal aller en rendez-vous avec d'autres personnes pour me promener/balader avec elles."
Je trouve cette proposition très bien aussi, par contre, j'aurais plutôt vu : "Je me vois mal avoir un rendez-vous". On retrouve le vois/avoir, mais bon...

J'ai ma propre question de traduction, dans le chapitre 7 : "In face of this, Azusa could only stew uselessly over the development."
Le chapitre est traduit, sinon.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Hu_nk »

Ket'lane35 wrote:Je trouve cette proposition très bien aussi, par contre, j'aurais plutôt vu : "Je me vois mal avoir un rendez-vous". On retrouve le vois/avoir, mais bon...
En fait, j'ai mis "aller" plutôt que "avoir" parce que dans "keep an appointment", il y a l'idée de respecter ses engagements, de s'y rendre vraiment. Je n'ai pas le contexte entier, donc j'ai préféré coller au maximum à la VA.
Ket'lane35 wrote:J'ai ma propre question de traduction, dans le chapitre 7 : "In face of this, Azusa could only stew uselessly over the development."
Le chapitre est traduit, sinon.
Ma proposition :
Face à/Malgré ça, Azusa ne pus que s'inquiéter vainement sur la tournure des événements.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

Hu_nk wrote:En fait, j'ai mis "aller" plutôt que "avoir" parce que dans "keep an appointment", il y a l'idée de respecter ses engagements, de s'y rendre vraiment. Je n'ai pas le contexte entier, donc j'ai préféré coller au maximum à la VA.
Ah oui, c'est vrai que ça colle mieux, vu comme ça...
Hu_nk wrote:Ma proposition :
Face à/Malgré ça, Azusa ne pus que s'inquiéter vainement sur la tournure des événements.
Ok, j'ai appris quelque chose, comme ça, merci ! ("Azusa ne put", par contre... :wink: et je vais mettre "s'inquiéter de")
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
Post Reply

Return to “French”