Suzumiya Haruhi no Yuutsu [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
Franchement, ça sonne pas mal du tout, vendu
Bon, j'ai remplacé l'ancienne traduction du chapitre 1 par celle-ci, mais j'ai laissé l'ancienne version en commentaire caché dans le code Wiki au cas où quelqu'un voudrait vérifier un truc ou revenir en arrière.
Bon, j'ai remplacé l'ancienne traduction du chapitre 1 par celle-ci, mais j'ai laissé l'ancienne version en commentaire caché dans le code Wiki au cas où quelqu'un voudrait vérifier un truc ou revenir en arrière.
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
il y a déjà un historique pour ça,tu crois que c'est bien utile ?
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
Oui tu a raison ^^;...
Bon, sinon, je me heurte à quelques expressions pas évidentes :
At the very least, there would be a month to go before Haruhi started going astray.
Je l'ai traduite par :
En fait, il faudrait encore un bon mois avant que Haruhi parte en sucette.
Mais je suis pas super satisfait de "partir en sucette". Cela dit, "partir en live" me satisfaisait encore moins... Quelqu'un à une suggestion?
Sinon :
Just what is it that the Earth wants? Is it suffering from yellow fever or something?
C'est un sarcasme de Kyon, assez clairement, je traduirais bien part un truc du genre
Mais qu'est-ce que j'ai fait au ciel? J'ai l'impression d'avoir la fièvre jaune ou un truc du genre...
vous en pensez quoi?
Bon, sinon, je me heurte à quelques expressions pas évidentes :
At the very least, there would be a month to go before Haruhi started going astray.
Je l'ai traduite par :
En fait, il faudrait encore un bon mois avant que Haruhi parte en sucette.
Mais je suis pas super satisfait de "partir en sucette". Cela dit, "partir en live" me satisfaisait encore moins... Quelqu'un à une suggestion?
Sinon :
Just what is it that the Earth wants? Is it suffering from yellow fever or something?
C'est un sarcasme de Kyon, assez clairement, je traduirais bien part un truc du genre
Mais qu'est-ce que j'ai fait au ciel? J'ai l'impression d'avoir la fièvre jaune ou un truc du genre...
vous en pensez quoi?
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
Pour le deuxième ça va.
Mais pour le premier.....Partir en sucette? Mouais. Moi je laisserais plutôt "avant qu'elle ne commence à s'égarer." Mais bon, peut-être qu'il faudra trop réfléchir pour comprendre (je suppose que c'est un sarcasme non?)
Mais pour le premier.....Partir en sucette? Mouais. Moi je laisserais plutôt "avant qu'elle ne commence à s'égarer." Mais bon, peut-être qu'il faudra trop réfléchir pour comprendre (je suppose que c'est un sarcasme non?)
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
Ok, je suis partit en vacance pour jusqu'à début Juillet, loin du net et autres perversions technologiques
J'ai posté la trad jusqu'à environs 75% du chapitre 1 du tome 1.
Le reste se fera quand je reviendrais
Bye n'cha
Kuru
J'ai posté la trad jusqu'à environs 75% du chapitre 1 du tome 1.
Le reste se fera quand je reviendrais
Bye n'cha
Kuru
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
Pas d'accord avec la deuxième.
Kyon se plaint ici de la chaleur et s'en prend à la terre, et il se demande pourquoi il fait aussi chaud.
Je verrai plus un truc du genre :
C'est quoi son problème à cette planète ? ou C'est quoi le problème de cette planète ?
Elle a la fièvre jaune ou quoi ? / Elle a la fièvre jaune ou un truc du genre ? / Elle souffre de la fièvre jaune ou etc.
Il se demande si la terre à la fièvre pour qu'il fasse une chaleur pareille, je trouve ça incorrect de dire que c'est Kyon qui l'a.
Du moins je vois ça comme ça...
Pour la première, c'est pas facile, mais au vu du contexte, ce serait pas plutôt quelque chose du genre :
Au moins, il restait un mois avant que Haruhi ne "parte en sucette"/ parte dans son délire / pète un câble / s'égare...
Vu qu'il dit avant qu'ils étaient toujours en avril et qu'elle se tenait encore tranquille (le calme avant la tempête). Mais il ajoute que même pendant ce mois restant, il a remarqué son comportement excentrique etc.
[Après relecture de ta phrase, c'est peut-être ce que tu voulais dire en fait, même si l'utilisation de 'faudrait' me paraît bizarre]
Kyon se plaint ici de la chaleur et s'en prend à la terre, et il se demande pourquoi il fait aussi chaud.
Je verrai plus un truc du genre :
C'est quoi son problème à cette planète ? ou C'est quoi le problème de cette planète ?
Elle a la fièvre jaune ou quoi ? / Elle a la fièvre jaune ou un truc du genre ? / Elle souffre de la fièvre jaune ou etc.
Il se demande si la terre à la fièvre pour qu'il fasse une chaleur pareille, je trouve ça incorrect de dire que c'est Kyon qui l'a.
Du moins je vois ça comme ça...
Pour la première, c'est pas facile, mais au vu du contexte, ce serait pas plutôt quelque chose du genre :
Au moins, il restait un mois avant que Haruhi ne "parte en sucette"/ parte dans son délire / pète un câble / s'égare...
Vu qu'il dit avant qu'ils étaient toujours en avril et qu'elle se tenait encore tranquille (le calme avant la tempête). Mais il ajoute que même pendant ce mois restant, il a remarqué son comportement excentrique etc.
[Après relecture de ta phrase, c'est peut-être ce que tu voulais dire en fait, même si l'utilisation de 'faudrait' me paraît bizarre]
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: ShnY - French Version
Au moins, il restait un mois avant que Haruhi ne "parte à la dérive" ?
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
Tu a sans doutes raisons, je modifierais ça.Le Mamelouk wrote:Pas d'accord avec la deuxième.
Kyon se plaint ici de la chaleur et s'en prend à la terre, et il se demande pourquoi il fait aussi chaud.
Je verrai plus un truc du genre :
C'est quoi son problème à cette planète ? ou C'est quoi le problème de cette planète ?
Elle a la fièvre jaune ou quoi ? / Elle a la fièvre jaune ou un truc du genre ? / Elle souffre de la fièvre jaune ou etc.
Il se demande si la terre à la fièvre pour qu'il fasse une chaleur pareille, je trouve ça incorrect de dire que c'est Kyon qui l'a.
Du moins je vois ça comme ça..
Oui, c'est ce que je veux dire. C'est juste un vilain belgiscisme je pense, l'utilisation de falloir dasn ce cas.Pour la première, c'est pas facile, mais au vu du contexte, ce serait pas plutôt quelque chose du genre :
Au moins, il restait un mois avant que Haruhi ne "parte en sucette"/ parte dans son délire / pète un câble / s'égare...
Vu qu'il dit avant qu'ils étaient toujours en avril et qu'elle se tenait encore tranquille (le calme avant la tempête). Mais il ajoute que même pendant ce mois restant, il a remarqué son comportement excentrique etc.
[Après relecture de ta phrase, c'est peut-être ce que tu voulais dire en fait, même si l'utilisation de 'faudrait' me paraît bizarre]
Et peter un cable est plus facile a comprendre, je pense que je vais reprendre ça.
Partir à la dérive a un sens un peu "perdu/deprime" et pas l'energie du petage de cable. Or Haruhi va pas déprimer du tout
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
Le serveuse sont payées 730 yens de l'heure,vous le saviez vous ? moi non plus ^^ à votre avis, est-ce que je dois laisser tel quel, convertir en euros, où en autre chose, laisser et mettre une note en bas de page ? les anglophone ont laissé tel quel sans note, mais je pense qu'il vaudrait mieux en mettre une, avec plusieurs indications (france,suisse,canada,proposez d'autres) après tout,c'est une note en bas de page,et c'est toujours interessant à savoir.
un autre point sur lequel il faut qu'on se mette d'accord ! maid, ou bonne ? je vote pour maid.
un autre point sur lequel il faut qu'on se mette d'accord ! maid, ou bonne ? je vote pour maid.
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
Bah....Pourquoi pas laisser en Yen? C'est vrai que ce serait bien de mettre une note en bas de page, mais ce n'est pas trop utile.
Pour ce qui est de la deuxième chose, Maid serait mieux parce que "bonne"...Ca fait un peu celle qui nettoie les maison....
Pour ce qui est de la deuxième chose, Maid serait mieux parce que "bonne"...Ca fait un peu celle qui nettoie les maison....
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
bon heu ben...
C'est quelques temps avant le festival de l'école. Kyon remarque que les élèves s'agitent,que plusieurs sont deguisés comme Nagato, et il sort cette phrase :
C'est quelques temps avant le festival de l'école. Kyon remarque que les élèves s'agitent,que plusieurs sont deguisés comme Nagato, et il sort cette phrase :
Si quelqu'un a une idée ne serait-ce que très vague de ce que ça peut vouloir dire,je prend ! c'est une tradition japonaise ?there were also people cutting up plywood and balsa in every hidden corner of the school;
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: ShnY - French Version
Il y avait aussi des gens découpant du contreplaqué et du balsa dans tous les recoins de l'école.Typy wrote:bon heu ben...
C'est quelques temps avant le festival de l'école. Kyon remarque que les élèves s'agitent,que plusieurs sont deguisés comme Nagato, et il sort cette phrase :
Si quelqu'un a une idée ne serait-ce que très vague de ce que ça peut vouloir dire,je prend ! c'est une tradition japonaise ?there were also people cutting up plywood and balsa in every hidden corner of the school;
-
- Astral Realm
Re: ShnY - French Version
c'est bien ce que je pensais, mais ça veut dire quoi ?
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: ShnY - French Version
Bah je suppose qu'ils préparent des décors/décorations ou stands pour le festival.Typy wrote:c'est bien ce que je pensais, mais ça veut dire quoi ?
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: ShnY - French Version
J'ai modifié les 8 premières lignes du Volume 2 chapitre 2 que tu viens de poster Typy.
J'ai utilisé le texte en japonais car la traduction anglaise était bizarre (en fait elle n'avait pas grand sens).
J'ai utilisé le texte en japonais car la traduction anglaise était bizarre (en fait elle n'avait pas grand sens).