Suzumiya Haruhi no Yuutsu [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Kuruizuki
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Kuruizuki »

Franchement, ça sonne pas mal du tout, vendu :)

Bon, j'ai remplacé l'ancienne traduction du chapitre 1 par celle-ci, mais j'ai laissé l'ancienne version en commentaire caché dans le code Wiki au cas où quelqu'un voudrait vérifier un truc ou revenir en arrière.
User avatar
Typy
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Typy »

il y a déjà un historique pour ça,tu crois que c'est bien utile ?
User avatar
Kuruizuki
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Kuruizuki »

Oui tu a raison ^^;...

Bon, sinon, je me heurte à quelques expressions pas évidentes :

At the very least, there would be a month to go before Haruhi started going astray.

Je l'ai traduite par :

En fait, il faudrait encore un bon mois avant que Haruhi parte en sucette.

Mais je suis pas super satisfait de "partir en sucette". Cela dit, "partir en live" me satisfaisait encore moins... Quelqu'un à une suggestion?

Sinon :

Just what is it that the Earth wants? Is it suffering from yellow fever or something?

C'est un sarcasme de Kyon, assez clairement, je traduirais bien part un truc du genre

Mais qu'est-ce que j'ai fait au ciel? J'ai l'impression d'avoir la fièvre jaune ou un truc du genre...

vous en pensez quoi?
User avatar
Benb
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Benb »

Pour le deuxième ça va.

Mais pour le premier.....Partir en sucette? Mouais. Moi je laisserais plutôt "avant qu'elle ne commence à s'égarer." Mais bon, peut-être qu'il faudra trop réfléchir pour comprendre (je suppose que c'est un sarcasme non?)
User avatar
Kuruizuki
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Kuruizuki »

Ok, je suis partit en vacance pour jusqu'à début Juillet, loin du net et autres perversions technologiques :)

J'ai posté la trad jusqu'à environs 75% du chapitre 1 du tome 1.

Le reste se fera quand je reviendrais :)

Bye n'cha

Kuru
User avatar
Le Mamelouk
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Le Mamelouk »

Pas d'accord avec la deuxième.

Kyon se plaint ici de la chaleur et s'en prend à la terre, et il se demande pourquoi il fait aussi chaud.
Je verrai plus un truc du genre :

C'est quoi son problème à cette planète ? ou C'est quoi le problème de cette planète ?
Elle a la fièvre jaune ou quoi ? / Elle a la fièvre jaune ou un truc du genre ? / Elle souffre de la fièvre jaune ou etc.

Il se demande si la terre à la fièvre pour qu'il fasse une chaleur pareille, je trouve ça incorrect de dire que c'est Kyon qui l'a.

Du moins je vois ça comme ça...


Pour la première, c'est pas facile, mais au vu du contexte, ce serait pas plutôt quelque chose du genre :

Au moins, il restait un mois avant que Haruhi ne "parte en sucette"/ parte dans son délire / pète un câble / s'égare...

Vu qu'il dit avant qu'ils étaient toujours en avril et qu'elle se tenait encore tranquille (le calme avant la tempête). Mais il ajoute que même pendant ce mois restant, il a remarqué son comportement excentrique etc.

[Après relecture de ta phrase, c'est peut-être ce que tu voulais dire en fait, même si l'utilisation de 'faudrait' me paraît bizarre]
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: ShnY - French Version

Post by Vaelis »

Au moins, il restait un mois avant que Haruhi ne "parte à la dérive" ?
User avatar
Kuruizuki
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Kuruizuki »

Le Mamelouk wrote:Pas d'accord avec la deuxième.

Kyon se plaint ici de la chaleur et s'en prend à la terre, et il se demande pourquoi il fait aussi chaud.
Je verrai plus un truc du genre :

C'est quoi son problème à cette planète ? ou C'est quoi le problème de cette planète ?
Elle a la fièvre jaune ou quoi ? / Elle a la fièvre jaune ou un truc du genre ? / Elle souffre de la fièvre jaune ou etc.

Il se demande si la terre à la fièvre pour qu'il fasse une chaleur pareille, je trouve ça incorrect de dire que c'est Kyon qui l'a.

Du moins je vois ça comme ça..
Tu a sans doutes raisons, je modifierais ça.
Pour la première, c'est pas facile, mais au vu du contexte, ce serait pas plutôt quelque chose du genre :

Au moins, il restait un mois avant que Haruhi ne "parte en sucette"/ parte dans son délire / pète un câble / s'égare...

Vu qu'il dit avant qu'ils étaient toujours en avril et qu'elle se tenait encore tranquille (le calme avant la tempête). Mais il ajoute que même pendant ce mois restant, il a remarqué son comportement excentrique etc.

[Après relecture de ta phrase, c'est peut-être ce que tu voulais dire en fait, même si l'utilisation de 'faudrait' me paraît bizarre]
Oui, c'est ce que je veux dire. C'est juste un vilain belgiscisme je pense, l'utilisation de falloir dasn ce cas.

Et peter un cable est plus facile a comprendre, je pense que je vais reprendre ça.

Partir à la dérive a un sens un peu "perdu/deprime" et pas l'energie du petage de cable. Or Haruhi va pas déprimer du tout :)
User avatar
Typy
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Typy »

Le serveuse sont payées 730 yens de l'heure,vous le saviez vous ? moi non plus ^^ à votre avis, est-ce que je dois laisser tel quel, convertir en euros, où en autre chose, laisser et mettre une note en bas de page ? les anglophone ont laissé tel quel sans note, mais je pense qu'il vaudrait mieux en mettre une, avec plusieurs indications (france,suisse,canada,proposez d'autres) après tout,c'est une note en bas de page,et c'est toujours interessant à savoir.

un autre point sur lequel il faut qu'on se mette d'accord ! maid, ou bonne ? je vote pour maid.
User avatar
Benb
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Benb »

Bah....Pourquoi pas laisser en Yen? C'est vrai que ce serait bien de mettre une note en bas de page, mais ce n'est pas trop utile.

Pour ce qui est de la deuxième chose, Maid serait mieux parce que "bonne"...Ca fait un peu celle qui nettoie les maison....
User avatar
Typy
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Typy »

bon heu ben...

C'est quelques temps avant le festival de l'école. Kyon remarque que les élèves s'agitent,que plusieurs sont deguisés comme Nagato, et il sort cette phrase :
there were also people cutting up plywood and balsa in every hidden corner of the school;
Si quelqu'un a une idée ne serait-ce que très vague de ce que ça peut vouloir dire,je prend ! c'est une tradition japonaise ? :P
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: ShnY - French Version

Post by Vaelis »

Typy wrote:bon heu ben...

C'est quelques temps avant le festival de l'école. Kyon remarque que les élèves s'agitent,que plusieurs sont deguisés comme Nagato, et il sort cette phrase :
there were also people cutting up plywood and balsa in every hidden corner of the school;
Si quelqu'un a une idée ne serait-ce que très vague de ce que ça peut vouloir dire,je prend ! c'est une tradition japonaise ? :P
Il y avait aussi des gens découpant du contreplaqué et du balsa dans tous les recoins de l'école.
User avatar
Typy
Astral Realm

Re: ShnY - French Version

Post by Typy »

c'est bien ce que je pensais, mais ça veut dire quoi ?
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: ShnY - French Version

Post by Vaelis »

Typy wrote:c'est bien ce que je pensais, mais ça veut dire quoi ?
Bah je suppose qu'ils préparent des décors/décorations ou stands pour le festival.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: ShnY - French Version

Post by Vaelis »

J'ai modifié les 8 premières lignes du Volume 2 chapitre 2 que tu viens de poster Typy.
J'ai utilisé le texte en japonais car la traduction anglaise était bizarre (en fait elle n'avait pas grand sens).
Locked

Return to “French”