Drakyo wrote:nan, je me sert de waka pour dépenser mon excès de forfait bloqué vu qu'il ne se cummule que sur 2 mois maximum, tous les deux mois, je dois dépenser ce qu'il me reste si je veux pas le perdre.
Du coup j'achète les épisodes en fonction de ce qu'il me reste de forfait à chaque fois, mais ça fait un moment que je ne l'ai pas fait.
Ah ouais, je faisais ça avant sur des MMO, mais c'était cher (sauf avec de petites astuces).
Hu_nk wrote:Pour en revenir au PDF de SAO, dans un roman, le texte d'un chapitre doit toujours commencer par la page de droite (oui, je suis un puriste )
Esthétiquement, cela aurait été plus agréable à l'oeil d'avoir mis l'alignement en justifier et non simplement à gauche.
J'ai vérifié sur plusieurs de mes romans, y'en a qui ne suivent pas la règle, sûrement pour gâcher moins de pages blanches.
Je ne sais pas ce que ça donnerait si on justifie le texte, on verra ça plus tard.
J'insiste sur un conseil que je donne souvent. Je ne vise personne en particulier, et certains le font déjà (tant mieux).
Relisez vos traductions avant de les poster, certaines fautes piquent les yeux tellement elles sont évidentes.
En bonus, l'échelle d'état mental en édition (à titre indicatif). Les avis sont les bienvenus, ça aide toujours de voir sur quoi on travaille, et de connaître le ressenti des éditeurs sur certains chapitres... problématiques.
Spoiler! :
1 - Traduction excellente, retraduire certains passages est un pur plaisir.
2 - Traduction excellente, quelques fautes involontaires et des passages à retraduire.
3 - Bonne traduction, quelques passages difficiles et des erreurs acceptables.
4 - Bonne traduction, des erreurs récurrentes et des passages chauds à corriger.
5 - Traduction moyenne, certains passages pas terribles font rire ou sourire.
6 - Traduction moyenne, pas mal d'erreurs et de contre-sens. Facepalms et mode "Grammar Nazi" en route.
7 - Traduction passable, 1 faute toutes les 3 lignes. Édition par partie, on regarde si le chapitre est long.
8 - Traduction passable, 1 faute toutes les 2 lignes. L'éditeur se demande s'il est M et s'il lit du français.
9 - Traduction à chier, 1 faute par ligne. Arrêt à moins de 10 lignes, un éditeur ne suffit plus.
10 - Traduction épique, plus d'une faute par ligne. Lecture en diagonale, puis poubelle.
Harem avec des accords masculins pour les filles : +2 à +4 niveaux.
Fan de la série : -2 à 0 niveaux.
Série difficile : +1 à +2 niveaux.
C'est le degré de souffrance (ou de plaisir) à éditer (parce que toutes les traductions ne se valent pas).
En dessous, j'ai mis les ajustements : c'est plus facile de travailler sur une série qu'on aime, et un harem de filles avec des accords masculins devient un BL irregardable et dégueulasse.
J'ai gardé un extrait de HSDxD.
Spoiler! :
H-Hmmm. Depuis que nous avons commencé à vivre ensemble, j'avais appris à voir le vrai visage de Buchou et Akeno-san, mais ... les deux grands onee-samas qui dégageaient une atmosphère noble. Tout le monde les admirait. Je les admirais aussi.
Cependant, en réalité, ils étaient des filles ordinaires qui ont également montré des visages adaptée à leur âge. Je n'ai pas été particulièrement choqué à ce sujet. Au contraire, j'étais heureux. Leur côté noble étaient bons, mais elles étaient mignonne quand elles agissaient comme des filles normal. Au contraire, je crois que je les aime comme encore plus comme cela.
Morale de l'histoire : En diminuant le nombre de fautes dans les traductions, vous sauvez des vies.
Misogi wrote:Si vous vous demandez pourquoi j'ai lâché la relecture des illustrations, c'est parce que Wakanim propose gratuitement et en téléchargement définitif les 3 premiers épisodes de 9 séries, dont SAO et AW.
Offre valable jusqu'à demain midi, et y'a pas de piège ou de remords à avoir... je pense.
Pourquoi ???
Pourquoi faut-il que ce soit pile quand je ne suis pas là ??? Je dois être maudit !!!
J'aurai bien aimé voir les 3 premiers d'Accel World.
(SAO j'ai déjà les 25 )
Ahahah, je me suis bien marré en voyant ton barème.
Du coup voici un petit classement, sans viser/critiquer personne :
- Campione : 1
- Spice and Wolf : 1 (Quoi, où est le problème ? )
- Iris on Rainy Days : 1
Ensuite, les autres n'ayant pas mérité un 1, je préfère ne pas les mettre
(Pour SAO ça dépend tellement des chapitres...)
Ne t'inquiète pas Misogi, je passe encore les portes, c'était de l'humour
Mais je ne te cacherai pas que j'avais également dans l'idée que cela pourrait encourager des gens à éditer Campione ou Iris sachant que la qualité de la traduction rend à la base l'édition très plaisante. (pour Spice and Wolf, y a encore le temps d'ici que j'aie fini le chapitre 2 )
Je suis entre 1 et 2 sur le tome 1 de sao. MaerisCrisis a fait un travail d'édition énorme, au point où des fois je me dit "mince, j'ai oublié d'éditer" tellement je suis pris dans la lecture ^^'
Je donnerai mon avis sur spice and wolf plus tard ^^
Misogi wrote:C'est le degré de souffrance (ou de plaisir) à éditer (parce que toutes les traductions ne se valent pas).
En dessous, j'ai mis les ajustements : c'est plus facile de travailler sur une série qu'on aime, et un harem de filles avec des accords masculins devient un BL irregardable et dégueulasse.
J'ai gardé un extrait de HSDxD.
Spoiler! :
H-Hmmm. Depuis que nous avons commencé à vivre ensemble, j'avais appris à voir le vrai visage de Buchou et Akeno-san, mais ... les deux grands onee-samas qui dégageaient une atmosphère noble. Tout le monde les admirait. Je les admirais aussi.
Cependant, en réalité, ils étaient des filles ordinaires qui ont également montré des visages adaptée à leur âge. Je n'ai pas été particulièrement choqué à ce sujet. Au contraire, j'étais heureux. Leur côté noble étaient bons, mais elles étaient mignonne quand elles agissaient comme des filles normal. Au contraire, je crois que je les aime comme encore plus comme cela.
Morale de l'histoire : En diminuant le nombre de fautes dans les traductions, vous sauvez des vies.
La VA de DxD est aussi horrible à lire. Sauf peut-être les premiers volumes et le 9.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
La traduction anglaise d'Iris est loin d'être terrible (déjà que les chapitres sont pas concordants au niveau du temps, entre les passages au présent puis au passé, etc.), mais bon, le traducteur est chinois, l'anglais n'est pas sa langue natale.