Golden Time [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Salut.
Je suis nouveau et je viens proposer mon aide.
Bon, je viens de lire le prologue traduit en français. Et autant le dire tout de suite, mon niveau de traduction est inférieur. J’aime bien la tournure de phrase de Drakyo.
Alors dois-je seulement éditer ou puis-je me lancer dans la trad’ (quitte à repasser derrière moi pour reformuler) ?
Je suis nouveau et je viens proposer mon aide.
Bon, je viens de lire le prologue traduit en français. Et autant le dire tout de suite, mon niveau de traduction est inférieur. J’aime bien la tournure de phrase de Drakyo.
Alors dois-je seulement éditer ou puis-je me lancer dans la trad’ (quitte à repasser derrière moi pour reformuler) ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Hmm... Drakyo ou même rpapo (traducteur du projet anglais) te le confirmeront, mais la série est assez difficile à traduire (à cause du style d'écriture de l'auteur).
Donc faut vraiment avoir un bon niveau en trad', je déconseille aux nouveaux et à ceux qui ont encore des lacunes de l'attaquer tout de suite (comme pour Shana ou les Monogatari).
On ne refuse pas ton aide sur le projet, mais faut quand même que tu sois au courant de ça.
Après, le dernier mot revient à Drakyo.
Donc faut vraiment avoir un bon niveau en trad', je déconseille aux nouveaux et à ceux qui ont encore des lacunes de l'attaquer tout de suite (comme pour Shana ou les Monogatari).
On ne refuse pas ton aide sur le projet, mais faut quand même que tu sois au courant de ça.
Après, le dernier mot revient à Drakyo.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Drakyo
- Project Translator
- Posts: 186
- Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Salut et bienvenue Edricano,
Si tu veux rejoindre le projet tu es évidemment le bienvenu. Libre à toi de choisir ce que tu veux faire, je sais que le prologue et les deux premiers chapitres ont besoin d'une édition (je m'en rend pas trop compte moi même mais je pense que certains passages manquent de fluidité). Sinon tu peux te lancer dans la traduction même si comme le dit Misogi, c'est pas chose facile étant donné le style de l'auteur (et le fait de traduire une traduction ne fait qu'augmenter la difficulté pour retranscrire le sens de certaines phrases). Mais bon, je pense que si tu veux traduire, le mieux est d'essayer pour avoir ton propre ressenti sur le texte. Que ce soit l'anglais ou la formulation en français qui te pose problème en traduction, les deux s'améliorent avec l'expérience et tu pourras toujours revenir sur tes propres chapitres (ce que j'essaye de faire de temps en temps même si c'est principalement pour corriger des fautes de grammaire/orthographe).
Si tu veux rejoindre le projet tu es évidemment le bienvenu. Libre à toi de choisir ce que tu veux faire, je sais que le prologue et les deux premiers chapitres ont besoin d'une édition (je m'en rend pas trop compte moi même mais je pense que certains passages manquent de fluidité). Sinon tu peux te lancer dans la traduction même si comme le dit Misogi, c'est pas chose facile étant donné le style de l'auteur (et le fait de traduire une traduction ne fait qu'augmenter la difficulté pour retranscrire le sens de certaines phrases). Mais bon, je pense que si tu veux traduire, le mieux est d'essayer pour avoir ton propre ressenti sur le texte. Que ce soit l'anglais ou la formulation en français qui te pose problème en traduction, les deux s'améliorent avec l'expérience et tu pourras toujours revenir sur tes propres chapitres (ce que j'essaye de faire de temps en temps même si c'est principalement pour corriger des fautes de grammaire/orthographe).
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Ok, je me lance alors.
Si j'ai bien compris, j'ai donc 2 mois pour traduire un chapitre.
Maintenant la marche à suivre c'est bien de modifier la première page pour me mettre en "traducteur" et d'enregistrer le chapitre sur lequel je travaille, c'est ça ?
Si j'ai bien compris, j'ai donc 2 mois pour traduire un chapitre.

Maintenant la marche à suivre c'est bien de modifier la première page pour me mettre en "traducteur" et d'enregistrer le chapitre sur lequel je travaille, c'est ça ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
C'est ça.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Drakyo
- Project Translator
- Posts: 186
- Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Edricano, en passant sur le wiki, je me suis rendu compte que je n'avais pas mis à jour la page enregistrement du projet. Actuellement, j'ai déjà commencé le chapitre 3 (j'en suis a 15-20%). Si tu as déjà avancé dessus, je peux te le laisser et passer au chapitre 4, mais sinon, je préférerais que tu commences par le 4. Désolé pour cet oubli de ma part.
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Y a pas de soucis.
D'ailleurs, moi non plus, j'ai pas fait le changement. Suivant le conseil de Devenk83, je me consacre pour l'instant à Infinite Stratos. Pour me faire la main sur 2 ou 3 chapitres.
Donc tu as le champ libre pour Golden Time et je me désinscris du chapitre 3. ^^
Quand je serai fin prêt, je te demanderai directement où tu en es.
Courage, camarade !
PS : à moins que la situation soit désespérée...
D'ailleurs, moi non plus, j'ai pas fait le changement. Suivant le conseil de Devenk83, je me consacre pour l'instant à Infinite Stratos. Pour me faire la main sur 2 ou 3 chapitres.
Donc tu as le champ libre pour Golden Time et je me désinscris du chapitre 3. ^^
Quand je serai fin prêt, je te demanderai directement où tu en es.
Courage, camarade !

PS : à moins que la situation soit désespérée...

- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
A question for our French contingent. Once more, I find Kouko trying to use English in talking to somebody. In volume 3, page 169, she says:
Unfortunately, all I find in on-line translators are things that sound just a little too polite for the usage here. Suggestions, anyone? Pardon my French . . . though I can read a lot of it, it is not a language I have formally learned.「光央。ゴーホーム」
“Mitsuo. Goo hoomu”
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Go home --> Rentre chez toi
We usually use this expression in French. A more polite version of this expression would be "Rentrez chez vous", but I don't think you need it.
We usually use this expression in French. A more polite version of this expression would be "Rentrez chez vous", but I don't think you need it.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
Thank you. Mercí.Devenk83 wrote:Go home --> Rentre chez toi
We usually use this expression in French. A more polite version of this expression would be "Rentrez chez vous", but I don't think you need it.