Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
48
96%
J'aime assez.
2
4%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 50

User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Hu_nk »

Je plaide coupable pour la faute :lol: De rien sinon :wink:
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Misogi »

J'aurais mis "pouvait", on est plus sur la description d'un état qu'une action brève. Et ça sonne un peu mieux.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

Misogi wrote:J'aurais mis "pouvait", on est plus sur la description d'un état qu'une action brève. Et ça sonne un peu mieux.
Oui, c'est ce que j'ai mis, c'est comme ça que ça passait le mieux dans le passage.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Lery »

Hu_nk wrote: En fait, j'ai mis "aller" plutôt que "avoir" parce que dans "keep an appointment", il y a l'idée de respecter ses engagements, de s'y rendre vraiment. Je n'ai pas le contexte entier, donc j'ai préféré coller au maximum à la VA.
C'est vrai, mais on ne va à des rendez-vous que dans le cas où l'on a des rendez-vous, puisqu'elle n'en a pas je trouve qu'avoir rendez-vous passe assez bien.
Concernant le "voir avoir" c'est justement un truc : lorsque l'on parle, notre diction est influencée par les phonèmes précédents, alors que pas à l'écrit, donc on évite les répétitions du genre à l'écrit car cela fait un redondant, tandis qu'à l'oral on perd cette inhibition. :D

Enfin de toute façon c'est au traducteur de faire son propre mélange.
Ket'lane35 wrote:J'ai ma propre question de traduction, dans le chapitre 7 : "In face of this, Azusa could only stew uselessly over the development."
Le chapitre est traduit, sinon.
Mhhh, je suis pressé, je reviens dans 1h, j'aurai une proposition à ce moment-là ;)
Edit : en fait vous avez déjà fait le tour de la question ^^'
Just fyi : personnellement, je préférerai "en vain" plutôt que vainement, mais cela dépend fortement du niveau de langage cible.

Donc ça donnerait :
"Malgré cela, Azusa ne pouvait que s'inquiéter en vain quant à la tournure des évènements."(Orthographe de 1990, autrement "événements" pour l'orthographe traditionnelle)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Hu_nk »

Je sais bien pour évènement, juste que mon navigateur l'indiquait comme erreur. Donc, pour lui faire plaisir, j'ai mis événement, même si je préfère moi-même l'orthographe révisé.

D'ailleurs, il me semble que l'académie recommandait aussi l'orthographe "ognon" plus que "oignon", mais bizarrement, ça n'a pas pris là :mrgreen:
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ulrick »

Je pensais à quelque chose; terminal en anglais, j'ai gardé le terme terminaux dans les précédents chapitres, ce qui n'est pas forcément adéquat.

On met portable ou ... autre chose à la place...???

Donnez moi votre avis.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

Ulrick wrote:Je pensais à quelque chose; terminal en anglais, j'ai gardé le terme terminaux dans les précédents chapitres, ce qui n'est pas forcément adéquat.

On met portable ou ... autre chose à la place...???

Donnez moi votre avis.
J'ai gardé terminal/terminaux. Mais si quelqu'un voit une traduction plus appropriée...

Pour "événement" ou "évènement", je ne savais même pas qu'il y avait deux orthographes... D'habitude, je mets "événement". Je ne prête pas trop attention à ce genre de choses quand je lis. :D
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Aska »

Ket'lane35 wrote:Mais si quelqu'un voit une traduction plus appropriée...
Dernière année ?
(Contredis moi si c'est faux) : ils sont bien dans un établissement (lycée) pendant 3 ans ? Donc pourquoi pas troisième année ?
Searching for
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

Aska wrote:
Ket'lane35 wrote:Mais si quelqu'un voit une traduction plus appropriée...
Dernière année ?
(Contredis moi si c'est faux) : ils sont bien dans un établissement (lycée) pendant 3 ans ? Donc pourquoi pas troisième année ?
Ici, ce sont des appareils électroniques. Je ne sais pas trop si on peut les appeler "portables", mais il semble que ce soit à peu près la même chose, en plus avancé.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Hu_nk »

Est-ce qu'il y a une description de ce que c'est (fonctionnalités, apparence, etc.) ? J'ai pas lu la série.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Aska »

Effectivement, ce que j'ai écris est donc un ramassis de conneries.. Désolé je ne peux pas aider du coup.
Searching for
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

J'ai relu la partie où un terminal est mentionné pour la première fois (chapitre 1), et (étonnamment) il n'y a pas de description. Il est juste dit dans le dialogue entre Tatsuya et Mayumi qu'il existe un type à affichage virtuel et un autre à écran (virtual display terminals et screen type terminals). On peut en voir une représentation dans le chapitre 1 du manga, pages 30 et 32.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Hu_nk »

Hum, ça m'a l'air plus sophistiqué qu'un simple portable. Déjà qu'aujourd'hui, pas mal font la différence entre portables et smartphones. Ça ressemble à une sorte de tablette pliable comme ça (j'ai cru que c'était un carnet au début :lol: ).
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Ket'lane35 »

Hu_nk wrote:Hum, ça m'a l'air plus sophistiqué qu'un simple portable. Déjà qu'aujourd'hui, pas mal font la différence entre portables et smartphones. Ça ressemble à une sorte de tablette pliable comme ça (j'ai cru que c'était un carnet au début :lol: ).
Même chose pour le coup du carnet :D !

On peut donc sans doute garder le terme "terminal" ("terminaux" au pluriel) ici, puisque je ne pense pas qu'une traduction soit possible...
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français

Post by Misogi »

Si je me souviens bien du manga, il est dit qu'il existe des terminaux classiques (type ordinateur portables et portables actuels), et des terminaux viruels (écran holographique).

Terminal semble être le terme adapté, j'y jettrai un oeil quand j'aurai le temps.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
Post Reply

Return to “French”