Steins;Gate [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Executive Council, Project Translators, Project Editors, Alt. Language Translator/Editor

Steins;Gate [FR]

Postby vallor » Sat Aug 02, 2014 1:30 pm

Page wiki : http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Steins;Gate_-_Fran%C3%A7ais

Image

Steins;Gate: Butterfly Effect's Divergence
Auteur : Miwa Kiyomune
Illustrateur : Kyuuta Sakai

Steins;Gate: The Committee of Antimatter
Auteur : Choushiro Miwa
Illustrateur : Tadasu Yoshida

Synopsis :
Temporairement indisponible
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
 
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Location: France

Re: Steins;Gate: The Committee of Antimatter

Postby KasugayaHaruto » Sat Aug 02, 2014 1:56 pm

Yo.
Je me présente rapidement, je suis Haruto, le traducteur de ce projet.
Comme ma signature peut le laisser penser, je compte également traduire la trilogie hors-série Steins;Gate: Epigraph (Epigraph of the Closed Curve, Pandora of Eternal Return et Altair at the Apoapsis of Infinity).
Mon but est de rendre la lecture de l'ensemble des light novels de la saga Steins;Gate accessible à tous. Je vous présente donc mon premier projet : Steins;Gate: The Committee of Antimatter.

Image

Antimatter se déroule 6 ans après la fin de Steins;Gate. Le Future Gadget Lab n'est plus un délire entre potes mais une véritable organisation à but lucratif. En parallèle, Okabe Rintarou travaille comme détective.

Le premier tome sortira le 25 septembre prochain, mais le prologue ainsi que le premier chapitre sont d'ores et déjà disponibles sur le site officiel. Ils seront postés prochainement sur la page du wiki. Ayant précommandé le premier tome, je m'occuperai de le traduire dans son intégralité dès que je le recevrai.

Bonne journée/soirée à tous,
Haruto.
Current projects: None.
Planned projects: Steins;Gate: Epigraph of the Closed Curve, Pandora of Eternal Return, Altair at the Apoapsis of Infinity.

Twitter : @LordHaruto | Email : Image
User avatar
KasugayaHaruto
Reader
 
Posts: 9
Joined: Mon Jan 20, 2014 3:54 pm
Location: France

Re: Steins;Gate [FR]

Postby KasugayaHaruto » Mon Aug 04, 2014 3:54 am

Bonjour à tous,

J'aimerais avoir des avis concernant la traduction de "Mad Scientist". N'ayant pas regardé l'anime en VOSTFR, j'ai demandé l'avis de quelques uns de mes abonnés sur Twitter, et voici ce que l'on m'a proposé :

  • Savant fou
  • Scientifique fou
  • Scientifique
  • Mad Scientist

Qu'en pensez-vous ? Si vous avez d'autres suggestions, n'hésitez pas à m'en faire part.
Current projects: None.
Planned projects: Steins;Gate: Epigraph of the Closed Curve, Pandora of Eternal Return, Altair at the Apoapsis of Infinity.

Twitter : @LordHaruto | Email : Image
User avatar
KasugayaHaruto
Reader
 
Posts: 9
Joined: Mon Jan 20, 2014 3:54 pm
Location: France

Re: Steins;Gate [FR]

Postby vallor » Mon Aug 04, 2014 3:58 am

Mad Scientist, sans hésiter.
Okabe parle en anglais quand il dit ça, pourquoi devrions-nous le traduire ? (à la limite, tu mets une note de traduction la première fois)
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
 
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Location: France

Re: Steins;Gate [FR]

Postby KasugayaHaruto » Mon Aug 04, 2014 4:01 am

C'est noté.

Concernant le Future Gadget Lab, je préfère le laisser tel quel, j'espère que ce choix ne gênera personne.

Pour les sons "allongés" dans les prénoms/noms, j'hésite encore.

Okabe Rintarou ou Okabe Rintarô ?
Kiryuu Moeka ou Kiryû Moeka ?

Enfin, je prévois de changer l'écriture du prénom "Faris". Cette orthographe a été officialisée. Cependant, ce prénom se prononce "Feyris". Concernant la version anglaise, je garderai Faris, mais pour la version française, Feyris est, à mes yeux, la meilleure écriture.

Encore une fois, n'hésitez pas à me faire part de vos suggestions.
Current projects: None.
Planned projects: Steins;Gate: Epigraph of the Closed Curve, Pandora of Eternal Return, Altair at the Apoapsis of Infinity.

Twitter : @LordHaruto | Email : Image
User avatar
KasugayaHaruto
Reader
 
Posts: 9
Joined: Mon Jan 20, 2014 3:54 pm
Location: France

Re: Steins;Gate [FR]

Postby vallor » Mon Aug 04, 2014 4:27 am

T'es le premier traducteur, donc tu fais un peu ce que tu veux.

Pour les sons allongés, je préfère "ou" à "ô" pour respecter les furiganas, mais c'est toi qui vois ce que tu préfères.
Quant à Feyris, je suis du même avis.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
 
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Location: France

Re: Steins;Gate [FR]

Postby Misogi » Mon Aug 04, 2014 5:46 am

Vaut mieux conserver le nom officialisé. Sinon, on va se retrouver avec un nouveau cas Rivaille/Livaï/Levi, où personne n'est capable de se mettre d'accord sur une seule forme.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
 
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Location: France

Re: Steins;Gate [FR]

Postby Apichua » Mon Aug 04, 2014 10:50 pm

Pour le ou de Okabe Rintarou, le français préfère le ō qu'on remplace par un ô la plupart du temps.
Par contre, pour le uu de Kiryû Moeka, je n'ai jamais vu de formes fixes. Parfois uu, parfois uh, parfois û.
User avatar
Apichua
Haruhiist Sensei
 
Posts: 98
Joined: Thu Mar 28, 2013 12:03 am
Location: France


Return to French

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests