Fate/Apocrypha [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
1
100%
J'aime bien.
0
No votes
Mitigé.
0
No votes
Je n'aime pas trop.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 1

YumeNoSynapse
Kyonist
Posts: 12
Joined: Fri May 01, 2015 3:13 pm
Favourite Light Novel:
Location: Asti, Italia

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by YumeNoSynapse »

Être seul, c'est pas mal des fois aussi xD

Sinon, plus sérieusement, je vois que tu as déjà traduit ce sur quoi je travaillais, du coup, si tu sens que ta traduction est correcte et qu'il n'y a pas de fautes (si tu as besoin, je pense pouvoir aider concernant ceci), je t'encourage à publier sur le wiki, il n'y a pas de raison que tu ne puisses pas, bien au contraire (surtout que je suis clairement en retard par rapport à ce que j'avais prévu, malheureusement).

Et oui, le lexique mérite probablement la mise en place d'une "bible" concernant les traductions des noms et autres spécificités de Fate/Apocrypha.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by Ket'lane35 »

Désolée pour la réponse tardive, je viens de rentrer de Paris...

Je vois que tout se règle sans à-coups, parfait. :) Je vous laisse gérer pour la suite, c'est votre projet après tout. Si vous voulez vous créer une "bible" (pour reprendre le propos de YumeNoSynapse), il y a sur la page principale du projet, dans la sous-partie "Forme", une "Liste des noms et termes" qu'il ne vous reste plus qu'à compléter avec la mise en page de votre choix.

Bon courage à tous les deux ! :D
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
seenolaps
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Thu Jun 04, 2015 12:34 pm
Favourite Light Novel: Fate/Apocrypha

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by seenolaps »

je vois que tu as déjà traduit ce sur quoi je travaillais
Hum j'avais cru comprendre que tu avais entamé le premier chapitre...Où en es-tu actuellement? Dans l'absolu, je peux tout à fait m'arrêter là pour le premier et te laisser terminer, puisque je me lancerai alors sur le chapitre 3. Par ailleurs, si tu en es plus loin que moi dans la traduction du chapitre 1, ça ne vaut pas le coup que je publie...

Je suis content pour mon prologue...Je l'ai corrigé moi-même, et étant assez court, je peux d'ores et déjà le publier.
Pour le chapitre 2, en revanche...c'est plus complexe. Je sais qu'il est quasiment sans faute d'orthographe, mais c'est le style qui est parfois assez déficient. C'est pour cela que j'avais demandé à un ami de le corriger avec du bon français des familles, mais...il a toujours pas fini.

Est-ce-qu'il y a des éditeurs sur Apocrypoha?

De plus, comment on s'organise alors pour le vocabulaire?
YumeNoSynapse
Kyonist
Posts: 12
Joined: Fri May 01, 2015 3:13 pm
Favourite Light Novel:
Location: Asti, Italia

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by YumeNoSynapse »

Par "Chapitre 1", j'entendais "Prologue" lorsque j'en parlais, c'est d'ailleurs celui pour lequel je m'étais inscrit sur le Wiki (oui, c'est ce qui vient en premier, donc "Chapitre 1" dans ma tête, désolé si je ne m'étais pas exprimé correctement à ce sujet).

Concernant le Chapitre 2 et so nstyle, je pense que l'important demeure surtout dans le fait que le style ne "casse" pas avec celui des autres Chapitres, même si un français correct reste important aussi.

Lorsque j'avais vérifié, il n'y avait pas l'ombre d'un éditeur dessus en France, je pense pas que ceci ait changé.

Pour le Vocabulaire, le mieux serait d'utiliser ce dont parlait Ket'Lane35, et en parler ensuite si il y a un terme pour lequel on n'est pas d'accord.
User avatar
seenolaps
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Thu Jun 04, 2015 12:34 pm
Favourite Light Novel: Fate/Apocrypha

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by seenolaps »

Bon bin j'ai publié mon prologue. Il n'est pas exempt d'erreurs, évidemment, donc si quelqu'un veut le corriger...Qu'il se fasse plaisir.

Ce que je voulais savoir c'était surtout : du coup, quelle traduction vas-tu entamer maintenant? Le chapitre 3?

De plus, ça me paraît plus logique de d'abord discuter, puis d'écrire dans le glossaire...parce que sinon, je vois pas trop l'intérêt en fait.
User avatar
Floodon
Reader
Posts: 6
Joined: Sat Aug 01, 2015 3:35 pm
Favourite Light Novel:

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by Floodon »

Bonjour, je suis un très grand fan de la série Fate, et j'aurais du temps à investir dans ce projet de fantrad.
Je vois que personne n'a donné signe de vie depuis un mois, en tout cas si jamais vous m'accordez l'honneur de pouvoir vous aider dans votre tâche (si c'est toujours d'actualité...), ça serait avec grand plaisir.

Bref, faites moi signe si jamais vous êtes toujours sur le coup pour pouvoir m'indiquer quels chapitres sont en cours de traduction et lesquels je pourrait commencer.

Bye ;)
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by Ket'lane35 »

Bienvenue parmi nous, Floodon ! :D

Avant toute chose, je t'invite à te présenter plus en détails ici. Tu trouveras un modèle de présentation en première page. Cette étape permet d'établir la liste des membres de la communauté française. ;)

Maintenant, pour ce qui est du projet en lui-même. Je pense que dans l'immédiat, tu peux partir sur un chapitre indiqué comme libre sur la page d'enregistrement, sur laquelle tu devras d'ailleurs t'inscrire. Ça laissera un peu de temps aux deux autres traducteurs de voir ton message et de réagir s'ils passent par là. Indique également ton pseudo sur le wiki parmi les traducteurs du projet.

Si tu as besoin d'aide pour la traduction, n'hésite pas à poser tes questions ici, et si tu ne peux plus traduire ou n'en a plus envie, surtout, préviens-nous ! Ne pas savoir si quelqu'un travaille activement sur un chapitre sur lequel il est inscrit pose énormément problème quand quelqu'un d'autre se joint au projet. Dans le même ordre d'idée, préviens de temps en temps de ton avancée ou passe au moins régulièrement sur le forum pour voir s'il y a eu de nouveaux messages, des questions d'ordre plus technique sur la traduction, etc...

Voilà, bon courage !
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Floodon
Reader
Posts: 6
Joined: Sat Aug 01, 2015 3:35 pm
Favourite Light Novel:

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by Floodon »

Salut!

Juste pour prévenir que là je part 2 semaines dans le en vacances, j'ai déjà commencé à traduire le chap 3 mais vu que je part je pense pas avoir trop trop le temps là bas, donc ce sera plus lent mais j'essayerais tout de même d'avancer un peu, voilà voilà.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by Ket'lane35 »

C'est noté ! Passe de bonnes vacances ! :)
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
seenolaps
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Thu Jun 04, 2015 12:34 pm
Favourite Light Novel: Fate/Apocrypha

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by seenolaps »

Coucou, je passe par ici pour dire que je suis toujours vivant.

Je passe aussi pour exprimer à Floodon mon immense joie de voir un nouveau venu sur le projet.

Même si c'est triste qu'il doive déjà se barrer. Surtout qu'on ne sait même pas où il est parti vu que...
uste pour prévenir que là je part 2 semaines dans le en vacances
Le correcteur que j'avais contacté pour réviser le deuxième chapitre est...mort je crois.
Du coup Ket'lane, est-ce-que c'est grave si je le mets comme ça, plein de français moche. Pas mal orthographié - diable, je ne me le permettrais pas - mais...voilà, quoi, avec des passages à la traduction funambule.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by Ket'lane35 »

Tu peux poster ton travail, indique juste [E] à côté du chapitre sur la page principale pour que les lecteurs sachent qu'il y a encore du boulot à faire dessus.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
seenolaps
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Thu Jun 04, 2015 12:34 pm
Favourite Light Novel: Fate/Apocrypha

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by seenolaps »

Bonjour, c'est moi de nouveau.

J'aurai bientôt terminé le chapitre 1. Il ne me restera plus qu'à le corriger moi-même, et je le mettrai en ligne. Je vais tenter de finir tout ça avant la rentrée (moi qui voulait terminer le premier tome durant les vacances ><)
Par contre pour le chapitre 2...bin j'attends toujours! Un jour, peut-être...

Toutefois, un problème se pose. Pour certains mots du vocabulaire Type-Moon, j'ai fait mes propres traductions depuis le japonais avec l'aide d'amis. Comme ce sont des mots-clefs qui vont forcément revenir dans les autres chapitres (desquels je ne m'occupe pas), il est certain que les autres traducteurs ne prendront pas les mêmes choix que moi. C'est pour ça que depuis que je me suis lancé dans le projet, j'ai pas arrêté de vouloir contacter les autres pour qu'on en discute et se mette d'accord sur le vocabulaire spécifique.

Du coup, qu'est-ce-que je fais...? J'indique mes choix personnels de traduction dans l'onglet "glossaire"? Comme ça si les autres sont pas d'accord, ils indiqueront leur propre équivalent dans le même onglet...
M'enfin bon c'est casse-couilles quand même. Ca forcerait les lecteurs à lire le glossaire en entier pour savoir qu'est-ce-que tel mot signifie pour chaque traducteur...
User avatar
Floodon
Reader
Posts: 6
Joined: Sat Aug 01, 2015 3:35 pm
Favourite Light Novel:

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by Floodon »

Plop, je suis revenu.

Pas pu vraiment trop profiter des vacances, je supporte pas le soleil et j'avais de la connexion qu'à la plage donc je restais sous le parasol pour jouer à GrandOrder :p

J'ai pas eu beaucoup de temps mais j'ai un peu avancé sur le chapitre 3, au niveau du vocabulaire il faut qu'on se mette d'accord oui, si tu as un skype ça sera plus simple pour en discuter (si c'est permis.. è_é).
User avatar
seenolaps
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Thu Jun 04, 2015 12:34 pm
Favourite Light Novel: Fate/Apocrypha

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by seenolaps »

Ca fait plaisir de voir un VRAI otaku! Ceux qui, à l'instar des vampires (pas ceux de Tsukihime), craignent le soleil et ne supportent que l'agréable confort d'une chambre climatisée, dissimulés derrière leurs rideaux.
Si tu veux pouvoir prétendre auprès de tes parents que tu n'es pas un asocial et que tu sors de tes crénoms de pokémons chinois, je te conseille la Bretagne. Tu peux faire genre que tu vas à la campagne t'aérer, mais en vrai comme il pleut tout le temps, tu restes dans ta chambre. Efficacité 100%.
Par contre jouer à un jeu portable à la plage avec max luminosité, ça devait être la galère niveau batterie. Pour moi le problème est réglé, comme j'ai un Xperia, GO crash au bout de 1 minute de combat. Mais je regrette pas trop, je sais que le jeu ne m'aimait pas dès le départ, vu que j'ai eu Ushiwakamaru en premier Servant. Bon, certes, après j'ai eu Saber!Gilles. M'enfin le jeu m'a refait une quenelle en me filant Spartacus juste après...Bref.

Mon Skype est ...*roulement de tambour, incroyable suspense que seul moi peut réaliser* : Senolaps !!! Incroyable!

Il est toutefois probable que je ne puisse te parler que lundi, parce que je suis en quarantaine d'ordi pour le week-end. Haha, don't watch juste believe me. Ou alors juste ce soir. Mais je doute que tu liras ce message assez tôt.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Fate/Apocrypha [FR]

Post by Ket'lane35 »

seenolaps wrote:Si tu veux pouvoir prétendre auprès de tes parents que tu n'es pas un asocial et que tu sors de tes crénoms de pokémons chinois, je te conseille la Bretagne. Tu peux faire genre que tu vas à la campagne t'aérer, mais en vrai comme il pleut tout le temps, tu restes dans ta chambre. Efficacité 100%.
Je proteste véhément ! L'été n'a pas du tout été mauvais cette année (à une ou deux semaines près) ! Mais je trouve inhabituelle la mention de la campagne bretonne alors que les trois quarts de la région sont entourés d'eau... Frileux, peut-être ? :P

Pour revenir au sujet : heureuse de voir que le projet avance ! Bon courage pour la suite ! :)
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
Post Reply

Return to “French”