Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
Ouais, mais à ce moment-là, faut que je rajoutes des lignes de commentaires dans le code pour les multiples propositions ou éventuels ajouts/retraits si jamais j'en ai. x)
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
Fais comme tu veux alors. x)
T'façon, comme j'fais des petits ajouts à chaque fois, y'a pas grand chose à corriger.
T'façon, comme j'fais des petits ajouts à chaque fois, y'a pas grand chose à corriger.
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
Bon, j'ai commencé à lire un WN sur Narou (嫌われ剣士の異世界転生記 - Kiraware Kenshi no Isekai Tensei ki), et comme ça va moins vite de lire en japonais qu'en anglais, ça m'a pris du temps pour arriver jusqu'au dernier chapitre. x)
'fin bref, voici la fin du chapitre 2. Plusieurs petites différences avec la version anglaises. Je pense qu'il doit traduire avec quasiment aucun outil, parce qu'entre les oublis et les mots mal placés, c'est un peu dommage. Après, ce n'était que sa première traduction (enfin, deuxième chapitre), donc je suppose que ça s'arrange avec le temps, ou du moins j'espère. (t'façon je compte lire les tomes en japonais un jour, donc ça va)
Une relecture pour rendre les phrases plus fluides serait la bienvenue. J'ai fait quelques concessions, mais dans l'ensemble c'est le plus proche de la version originale possible, sauf cette phrase :
それは、穏やかで優しい目をした一人の少女だった。
Une jeune fille avec des yeux calmes et tendres se tenait ici.
Si quelqu'un peut trouver mieux avec plus d'impact, sans trop s'éloigner de l'original ce serait cool !
Quant au chapitre 3, j'en ai marre de la traduction, et en plus la taille du chapitre est le double de celle du chapitre 1, alors l'espérez pas avant l'année prochaine.
'fin bref, voici la fin du chapitre 2. Plusieurs petites différences avec la version anglaises. Je pense qu'il doit traduire avec quasiment aucun outil, parce qu'entre les oublis et les mots mal placés, c'est un peu dommage. Après, ce n'était que sa première traduction (enfin, deuxième chapitre), donc je suppose que ça s'arrange avec le temps, ou du moins j'espère. (t'façon je compte lire les tomes en japonais un jour, donc ça va)
Une relecture pour rendre les phrases plus fluides serait la bienvenue. J'ai fait quelques concessions, mais dans l'ensemble c'est le plus proche de la version originale possible, sauf cette phrase :
それは、穏やかで優しい目をした一人の少女だった。
Une jeune fille avec des yeux calmes et tendres se tenait ici.
Si quelqu'un peut trouver mieux avec plus d'impact, sans trop s'éloigner de l'original ce serait cool !
Quant au chapitre 3, j'en ai marre de la traduction, et en plus la taille du chapitre est le double de celle du chapitre 1, alors l'espérez pas avant l'année prochaine.
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
Pareil, j'ai eu quelques soucis dans la traduction que j'utilisais qui contenait des contresens, des faux sens ou autres coquilles.
Mes retours sur la fin :
Mes retours sur la fin :
Spoiler! :
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
Merci !
J'ai gardé quelques phrases quand même, parce que je ne veux pas trop m'éloigner du jap', mais pour la dernière ça va pas être possible sans être totalement bizarre, donc j'ai finalement décidé de rajouter "devant lui", même si ce n'est pas explicitement dit.
Pour "prière/offrande", franchement, la version japonaise dit clairement "prière - 祈り". Dont peut-être qu'une prière peut prendre la forme d'un objet plutôt que de dire que c'est une offrande ?
J'ai gardé quelques phrases quand même, parce que je ne veux pas trop m'éloigner du jap', mais pour la dernière ça va pas être possible sans être totalement bizarre, donc j'ai finalement décidé de rajouter "devant lui", même si ce n'est pas explicitement dit.
Pour "prière/offrande", franchement, la version japonaise dit clairement "prière - 祈り". Dont peut-être qu'une prière peut prendre la forme d'un objet plutôt que de dire que c'est une offrande ?
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
À la lecture, ça sonne bizarrement je trouve. J'ai un peu de mal à m'imaginer qu'une statue puisse être une prière. (Quelqu'un a prié que cette déesse (?) prenne possession de la statue ?) Par contre, je comprendrais mieux qu'on offre une statue pour accompagner une prière. (Tout comme les "offrandes" que l'on peut faire dans les religions, e.g. les pièces dans les temples au japon ou les cierges dans les églises.)
Last edited by Djidji on Sat Jun 04, 2016 2:54 am, edited 1 time in total.
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]
J'ai changé en "offrandes", mais je trouve quand même bizarre qu'en japonais "prière" soit utilisé alors qu'ils ont clairement un mot pour "offrande". (même plusieurs à vrai dire)