Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Post by Djidji »

Ouais, mais à ce moment-là, faut que je rajoutes des lignes de commentaires dans le code pour les multiples propositions ou éventuels ajouts/retraits si jamais j'en ai. x)
User avatar
Kazugaya
Haruhiist Specialist
Posts: 70
Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Post by Kazugaya »

Fais comme tu veux alors. x)

T'façon, comme j'fais des petits ajouts à chaque fois, y'a pas grand chose à corriger.
User avatar
Kazugaya
Haruhiist Specialist
Posts: 70
Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Post by Kazugaya »

Bon, j'ai commencé à lire un WN sur Narou (嫌われ剣士の異世界転生記 - Kiraware Kenshi no Isekai Tensei ki), et comme ça va moins vite de lire en japonais qu'en anglais, ça m'a pris du temps pour arriver jusqu'au dernier chapitre. x)

'fin bref, voici la fin du chapitre 2. Plusieurs petites différences avec la version anglaises. Je pense qu'il doit traduire avec quasiment aucun outil, parce qu'entre les oublis et les mots mal placés, c'est un peu dommage. Après, ce n'était que sa première traduction (enfin, deuxième chapitre), donc je suppose que ça s'arrange avec le temps, ou du moins j'espère. (t'façon je compte lire les tomes en japonais un jour, donc ça va)

Une relecture pour rendre les phrases plus fluides serait la bienvenue. J'ai fait quelques concessions, mais dans l'ensemble c'est le plus proche de la version originale possible, sauf cette phrase :
それは、穏やかで優しい目をした一人の少女だった。
Une jeune fille avec des yeux calmes et tendres se tenait ici.

Si quelqu'un peut trouver mieux avec plus d'impact, sans trop s'éloigner de l'original ce serait cool !

Quant au chapitre 3, j'en ai marre de la traduction, et en plus la taille du chapitre est le double de celle du chapitre 1, alors l'espérez pas avant l'année prochaine. :lol:
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Post by Djidji »

Pareil, j'ai eu quelques soucis dans la traduction que j'utilisais qui contenait des contresens, des faux sens ou autres coquilles.

Mes retours sur la fin :
Spoiler! :
Soudainement tomber au sol fit Koutarou expirer brusquement, et il ressentit une vive douleur à l'arrière de sa tête.

Le fait de tomber soudainement au sol fit brusquement expirer Koutarou,
Étant tombé, il y avait une bonne et une mauvaise nouvelle.

Cette chute était à la fois une bonne et une mauvaise nouvelle.
La mauvaise nouvelle était qu'il s'était frappé l'arrière de la tête contre une pierre en tombant.

La mauvaise était qu'il s'était cogné
Grâce à son corps robuste, il ne fut pas particulièrement blessé à part une bosse à l'arrière de sa tête.

blessé à l'exception de la bosse à l'arrière
Bien que le fond d'un trou était censé être sombre, curieusement cet endroit était clair.

, curieusement,
C'était trop clair pour n'être que la lumière entrant par le trou au dessus.

au-dessus
C'était un étrange endroit avec une largeur d'environ dix mètres dans chaque directions.

direction
Et, comme s'il était entouré par les piliers, il y avait un support.

Ces piliers semblaient entourer un support.
Cependant, il n'y avait rien qui bougeait.
La seule personne qui bougeait était Koutarou.

Cependant, rien ne bougeait.
Il n'y avait que Koutarou qui bougeait./Rien d'autre que Koutarou
Koutarou, je t'ai attendue tout ce temps...

attendu
Au début ce n'était une petite et faible lumière, mais après que Koutarou ait respiré quelques fois, la lumière devint clairement visible et commença à briller avec éclat.

Au début, ce n'était qu'une
Au début ce n'était qu'une lumière d'un blanc pur, mais petit à petit elle commença à prendre la forme de quelque chose.

Au début, [...] petit à petit,
Cette statue de pierre est l'une des prières qui me sont adressées.

Cette statue de pierre est l'une des offrandes qui m'ont été adressées.
Grâce à sa pureté je peux l'utiliser pour libérer mon pouvoir, mais ce n'est pas moi.

pureté,
Éventuellement la lumière prit la forme d'une personne.

La lumière prit pratiquement l'apparence d'une personne.
C'était comme si la statue de pierre c'était transformée en humain.

s'était
...Koutarou, nous nous rencontrons enfin...

... Koutarou
La forme de la lumière se confondit avec la statue.

La forme lumineuse se
Une jeune fille avec des yeux calmes et tendres se tenait ici.

Une jeune fille avec un regard bienveillant empli de tendresse se tenait ici/devant lui.
User avatar
Kazugaya
Haruhiist Specialist
Posts: 70
Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Post by Kazugaya »

Merci !

J'ai gardé quelques phrases quand même, parce que je ne veux pas trop m'éloigner du jap', mais pour la dernière ça va pas être possible sans être totalement bizarre, donc j'ai finalement décidé de rajouter "devant lui", même si ce n'est pas explicitement dit.

Pour "prière/offrande", franchement, la version japonaise dit clairement "prière - 祈り". Dont peut-être qu'une prière peut prendre la forme d'un objet plutôt que de dire que c'est une offrande ?
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Post by Djidji »

À la lecture, ça sonne bizarrement je trouve. J'ai un peu de mal à m'imaginer qu'une statue puisse être une prière. (Quelqu'un a prié que cette déesse (?) prenne possession de la statue ?) Par contre, je comprendrais mieux qu'on offre une statue pour accompagner une prière. (Tout comme les "offrandes" que l'on peut faire dans les religions, e.g. les pièces dans les temples au japon ou les cierges dans les églises.)
Last edited by Djidji on Sat Jun 04, 2016 2:54 am, edited 1 time in total.
User avatar
Kazugaya
Haruhiist Specialist
Posts: 70
Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Rokujouma no Shinryakusha!? [FR]

Post by Kazugaya »

J'ai changé en "offrandes", mais je trouve quand même bizarre qu'en japonais "prière" soit utilisé alors qu'ils ont clairement un mot pour "offrande". (même plusieurs à vrai dire)
Post Reply

Return to “French”