Hai to Gensou no Grimgar [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup
3
100%
J'aime bien
0
No votes
Mitigé
0
No votes
Je n'aime pas trop
0
No votes
Je n'aime pas du tout
0
No votes
 
Total votes: 3

User avatar
Krovarion2
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Sat Feb 20, 2016 9:13 am
Favourite Light Novel:

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Krovarion2 »

Non non, c'est juste que je suis du genre à énormément procrastiner. Quand je traduis, ça me plait, mais il faut que je me force un peu pour commencer, sinon j'en serais encore au chapitre 1. x)

Merci, je corrigerais tout cela une fois rentré. Je relirai vite fait ce que j'ai traduit pour voir si j'aimerais trouver de nouvelles formulations sur certaines phrases. Et à un moment ou l'autre, je reprendrais sûrement le chapitre 0.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Djidji »

Ça marche ! Si jamais il y a des phrases qui te gênent, on pourra toujours en discuter. :)

Pour ce qui est de la procrastination, je connais bien. J'ai besoin de me mettre un bon coup de collier pour bien me mettre dans le bain. x)
User avatar
Krovarion2
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Sat Feb 20, 2016 9:13 am
Favourite Light Novel:

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Krovarion2 »

Je suis en train de traduire le chapitre 5 (je corrigerais le chapitre 4 au passage), et je bloque un peu sur la formulation d'une phrase.

Spoiler! :
En anglais : One was free to quit the freedom-loving Thieves Guild at any time and, if another eight silvers were paid, one was readmitted quite easily too.

En français : Il pouvait quitter la guilde éprise de liberté, celle des Voleurs, dès qu’il le souhaitait, et, en échange de 8 nouvelles pièces d’argent, il était aisé de la réintégrer.

Pas vraiment satisfait de la traduction. Déjà, j'ai traduit One par Il, ce qui n'est pas vraiment correct, mais dans le contexte cela revient au même : cette phrase est tournée vers un personnage en particulier, bien qu'il s'agisse d'un fait général.

Ce qui me gène vraiment, c'est le ",celle des Voleurs". J'hésite à purement et simplement enlever ce passage, mais je me demande si cela ne ferait pas perdre un peu de sens et de clarté à la phrase. Il est dit dans la chapitre précédent que la Guilde des Voleurs a pour principe la liberté, donc "la guilde éprise de liberté" me semble assez clair, mais bon, c'est forcément clair pour moi en tant que traducteur, je me demandais si c'était le cas du point de vue d'un lecteur.


Merci d'avance !
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Djidji »

S'il y a des phrases sur lesquelles tu bloques, tu peux toujours demander l'avis des traducteurs sur ce sujet.

Voici donc ma proposition :
Spoiler! :
Krovarion2 wrote:En anglais : One was free to quit the freedom-loving Thieves Guild at any time and, if another eight silvers were paid, one was readmitted quite easily too.

En français : Il pouvait quitter la guilde éprise de liberté, celle des Voleurs, dès qu’il le souhaitait, et, en échange de 8 nouvelles pièces d’argent, il était aisé de la réintégrer.

En accord avec la totale liberté qu'offrait la Guilde des Voleurs, quiconque pouvait choisir de la quitter quand il le voulait, et s'il venait à débourser huit nouvelles pièces d'argent, il pouvait aisément la réintégrer.

Qu'en dis-tu ?
User avatar
Krovarion2
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Sat Feb 20, 2016 9:13 am
Favourite Light Novel:

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Krovarion2 »

C'est parfait ! Grumph, en voyant ça, je me rend compte que j'ai encore de nombreux progrès à faire. x)

En tout cas, merci beaucoup, et j'irais jeter un coup d’œil au topic d'aide la prochaine fois. :)
User avatar
Krovarion2
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Sat Feb 20, 2016 9:13 am
Favourite Light Novel:

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Krovarion2 »

Chapitre 5 posté, désolé pour l'attente. :?

Je corrigerais le chapitre 4 demain, un poil trop fatigué, là. >w<'
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Djidji »

Haha, prends ton temps. ^^

Pour le chapitre 5 :
Spoiler! :
Tout sauf « Vieux Chat. »

« Vieux Chat ».
Malgré cela, Haruhiro termina son entrainement de sept jours, logement et repas inclus, et était donc maintenant un voleur à part entière.

entraînement
L’importance des attaques surprises lui fut elle aussi inculqué.

inculquée
il manquait encore cruellement de pratique pour faire de ces techniques une véritable seconde nature.

(Proposition) il manquait encore cruellement de pratique pour vraiment s'approprier ces techniques.
Évidemment, un paiement sera requis, couplé à plusieurs jours et nuits d’entrainement intense, encore une fois.

entraînement
En tant que récompense pour avoir terminé son cours intensif, il avait reçu une cape abimée, une dague usée, un set d’outils de voleur d’occasion, ainsi qu’une paire de vielles bottes, et il était actuellement équipé ainsi.

(Proposition) Pour avoir terminé son cours intensif, il s’équipa des récompenses qu'il avait reçues, à savoir : une dague usée, un set d’outils de voleur d’occasion, ainsi qu’une paire de vielles bottes.
Ses cheveux étaient complétement en désordre.

complètement
L’autre avait un arc et un carquois attachés dans son dos, ainsi qu’un kukri qui pendait au niveau de sa hanche.

khukuri (?)
« Humprh ? », fit elle aussi Yume, en mordant une grande bouchée de brochette tout en se tournant vers Haruhiro, exactement comme Ranta.

fit aussi Yume
Haruhiro couru vers eux, les mains levées pour un tope-là.

courut / tope là
« Le maître de la guilde de Yume disait toujours, "Yume, tu devrais essayer de manger moins vite, si tu peux." Mais pas exactement comme ça, plutôt genre "YUME, MANGE MOINS VITE !" »

VITE !". »
Peu importe à quel point Yume s’est entrainée, elle ne s’est pas vraiment améliorée.

entraînée
Malgré cela, Haruhiro l’a reconnu immédiatement.

la reconnut/l'avait reconnu
« Tu ne peux pas tromper mes yeux ! Ils peuvent voir à travers le rembourrage et le pushup ! »

pushup est un peu bizarre ici. Est-ce qu'il ne parle pas plutôt de soutien-gorge ?
Genre => Ils peuvent voir à travers les rembourrages et les soutiens-gorge !
« C’est parceque je suis grosse, c’est tout. »

« C'est parce que
« Mes habits le cache, c’est tout… »

cachent
Tu n’es pas grosse mais tu persiste à dire que tu l’es.

grosse, mais / tu persistes
Faut pas pleurer pas pour ça.

pleurer pour ça
Mais Yume ne connait pas encore très bien Shihoru, pour l’instant…

connaît
Appelle moi Seigneur Ranta.

Appelle-moi
Comment ton entrainement s’appelait, déjà ?

entraînement
Mon maitre était un vieil homme bourru, sévère, et il avait une voix assourdissante à m’en blesser les tympans.

maître
A quel point t’a-t-il crié dessus ?

À
Mais il semblait que Manato avait lui-aussi vécu une expérience similaire.

lui aussi
Manato était aussi celui qui avait découvert le système des guildes et qui les avaient tous conseillés pour décider de quelle guilde rejoindre.

décider quelle guide
Après tout, selon les informations qu’avait rassemblé Manato,

rassemblées
L’expression de Ranta était maintenant complétement nonchalante.

complètement
« C’est clair ! », répondit fièrement Ranta, loupant complétement le sous-entendu.

complètement


Chapitre 0 :
Spoiler! :
« Tout le monde est apparu, hm, venus pour visiter, hm. Où, me demandez-vous ? Ici, je vous réponds ! »
venu
User avatar
Krovarion2
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Sat Feb 20, 2016 9:13 am
Favourite Light Novel:

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Krovarion2 »

Chapitres 0, 4 et 5 corrigés. Mise en page des chapitres 0 et 1 modifiée.

Spoiler! :
J'hésite pour "Khukuri". Bien qu'il s'agisse effectivement de l'orthographe correct, dans presque tous les jeux vidéos et les romans de fantasy, ils appellent ça un "Kukri". :/

Et pour le push-up, ça ne peut pas vraiment être traduit par soutien-gorge. Le sens de la phrase est que Ranta se déclare capable de détecter toute tentative de faire paraitre une poitrine plus grosse. Que ce soit du rembourrage ou des soutiens-gorges "push-up". Il n'y a pas vraiment d'équivalent français (je n'en ai pas trouvé en tout cas), et simplement mettre "soutien-gorge" donnerait l'impression qu'il peut voir à travers les vêtements, ce qui changerait le sens de la phrase.


Encore merci !
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Djidji »

Krovarion2 wrote:Chapitres 0, 4 et 5 corrigés. Mise en page des chapitres 0 et 1 modifiée.

Spoiler! :
J'hésite pour "Khukuri". Bien qu'il s'agisse effectivement de l'orthographe correct, dans presque tous les jeux vidéos et les romans de fantasy, ils appellent ça un "Kukri". :/

Et pour le push-up, ça ne peut pas vraiment être traduit par soutien-gorge. Le sens de la phrase est que Ranta se déclare capable de détecter toute tentative de faire paraitre une poitrine plus grosse. Que ce soit du rembourrage ou des soutiens-gorges "push-up". Il n'y a pas vraiment d'équivalent français (je n'en ai pas trouvé en tout cas), et simplement mettre "soutien-gorge" donnerait l'impression qu'il peut voir à travers les vêtements, ce qui changerait le sens de la phrase.


Encore merci !

Spoiler! :
En fait, je me suis posé la question par rapport à un item de diablo. x)
Image

Pour ce qui est de push-up, le sens premier qui veut dire pompe ne convient pas du tout. x)
Par contre, push-up bra existe bien, et je l'aurais plus compris dans ce sens. Pour moi, c'est plus dans le sens : Peu importe ce que tu peux porter pour cacher ta poitrine, j'y verrai au travers.
User avatar
Krovarion2
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Sat Feb 20, 2016 9:13 am
Favourite Light Novel:

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Krovarion2 »

Chapitre 6 traduit.

Spoiler! :
Pour le Khukuri, j'ai corrigé et ajouté une note.

Pour le push-up, j'ai décidé de mettre « Tu ne peux pas tromper mes yeux ! Ils peuvent voir à travers le rembourrage et les soutifs push-up ! ». Je pense que c'est compréhensible, et ça n'abime pas le rythme de la phrase.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Djidji »

Chapitre 6 :
Spoiler! :
Ils avaient tous reçus 10 pièces d’argent en devenant des apprentis de la Lune Pourpre, mais 8 pièces par personne avaient été dépensées afin de rejoindre leurs guildes respectives.

reçu
Bien que le gîte et le couvert furent inclus dans les cours intensifs, ils devaient maintenant se débrouiller eux-mêmes pour payer un logement et de la nourriture.

(Proposition) pour se payer un logement et de la nourriture
« …Moguzo ? », demanda Haruhiro.

« … Moguzo
« Mogozu, tu n’avais pas été trainé dehors par Ragmound pour rejoindre son groupe ? »

traîné
Raghill t’as proposé de les rejoindre, mais quand ils ont compris à quel point tu étais inutile et lent d’esprit, il a changé d’avis et t’as jeté dehors !

t'a proposé / t'a jeté
« C’est parfait ! » Haruhira tapa dans ses mains.

Haruhiro
« …Je… Je peux vraiment rejoindre votre groupe ? »

« … Je… Je
Je m’occuperais bien de toi, tu n’as qu’à devenir un bon bouclier humain !

occuperai
Quoi ? Ai-je dit quelque chose d’étrange ? Nop. Clairement pas.

Non.
Donc, ne t’inquiètes pas trop.

t'inquiète
Je ne te prêterais pas le moindre centime.

prêterai (Je propose de mettre les verbes de Ranta au futur parce que c'est une certitude, là où le conditionnel passe tout aussi bien avec Manato qui parle dans l'hypothèse où il les rejoindrait)
J’ai choisi la voie du Chevalier Noir et non celle du Guerrier, tu t’en rappelles ?

(Proposition) tu t'en souviens ?
Il s’agit d’un jeu de mot sur le nom Raghill

jeu de mots

Désolé de chipoter sur certains points. ^^'
User avatar
Krovarion2
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Sat Feb 20, 2016 9:13 am
Favourite Light Novel:

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Krovarion2 »

Non non, c'est des "chipotages" qui font la différence entre une traduction moyenne et une bonne traduction, je pense.

J'essayerai d'appliquer les corrections demain, mais je tiens à dire que ça me fait vraiment plaisir d'avoir quelqu'un qui prends le temps de corriger ma traduction, ça motive vraiment. Donc n'hésite surtout pas à chipoter. :D

EDIT : Chap 6 corrigé.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Djidji »

Bon bah tant mieux alors.
Si ça peut te permettre de gagner un peu de temps en allégeant un peu ta charge, c'est cool. :3
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Djidji »

Recoucou o/

J'ai vu que tu avais rejoins l'empiredesnovels, félicitations (?).
Tu continues de poster en simultanée sur BT ou tu repars sur des liens externes ?
Je ne sais pas si tu as trouvé un éditeur pour te suivre sur ton travail, dans le cas contraire, je continuerai de te donner des retours. :3
User avatar
Ba_Ko
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Wed Jun 24, 2015 5:08 am
Favourite Light Novel:

Re: Hai to Gensou no Grimgar [FR]

Post by Ba_Ko »

Merci pour ces traductions :)

J'espère que tu ne vas pas décider d'arrêter suite à ton intégration à l'EDN ^^
Amicalement

| Je suis actuellement en train de traduire High School DxD|

Pour me poser n'importe quel question, envoyez-moi un message privée :)
Post Reply

Return to “French”