Fate/Stay Night (Visual Novel) [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
Fate/Stay Night (Visual Novel) [FR]
Lien vers la page du projet
Bonjour,
Je vous annonce le lancement du projet de traduction du visual novel Fate/stay night en français à partir de la traduction anglaise faite par la team mirror-moon. [Merci à Darkoneko pour son aide pour la création des pages sur le wiki]
Comme dit sur la page du projet, je travail sur celui-ci depuis plusieurs mois, et je commence à bien prendre en main la partie technique (traduction de l'interface, déployement de la mise à jour...) qui aura donc bientôt sa bêta.
Ceci dit, je n'ai jusqu'a présent trouvé personne d'interessé pour traduire tout F/SN comme l'avait fait Takajun pour l'anglais, donc je me tourne vers la solution Wiki.
J'espère que quelques traducteurs seront interessé par ce projet, traduire un jeu de la taille et de la renommé de Fate/stay night, c'est un occassion qui ne se présente pas tous les jours !
La page de présentation du projet est encore en construction, j'essaye de prendre le meilleur de ce que je trouve un peu partout sur ce wiki, et de l'améliorer encore, si vous avez des remarques à ce sujet (main page, registration page ou visbilité des fichiers à trad), ou sur un autre je les prend avec grand plaisir.
Bonjour,
Je vous annonce le lancement du projet de traduction du visual novel Fate/stay night en français à partir de la traduction anglaise faite par la team mirror-moon. [Merci à Darkoneko pour son aide pour la création des pages sur le wiki]
Comme dit sur la page du projet, je travail sur celui-ci depuis plusieurs mois, et je commence à bien prendre en main la partie technique (traduction de l'interface, déployement de la mise à jour...) qui aura donc bientôt sa bêta.
Ceci dit, je n'ai jusqu'a présent trouvé personne d'interessé pour traduire tout F/SN comme l'avait fait Takajun pour l'anglais, donc je me tourne vers la solution Wiki.
J'espère que quelques traducteurs seront interessé par ce projet, traduire un jeu de la taille et de la renommé de Fate/stay night, c'est un occassion qui ne se présente pas tous les jours !
La page de présentation du projet est encore en construction, j'essaye de prendre le meilleur de ce que je trouve un peu partout sur ce wiki, et de l'améliorer encore, si vous avez des remarques à ce sujet (main page, registration page ou visbilité des fichiers à trad), ou sur un autre je les prend avec grand plaisir.
Last edited by Misogi on Fri Jun 14, 2013 11:44 am, edited 3 times in total.
Reason: lien + img
Reason: lien + img
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Je suis trop mauvais en anglais pour faire de la traduction (lol...), mais je suis suffisamment compétent en français pour faire de la correction orthographique. Donc si tu as besoin d'aide à ce niveau-là, je pourrais à l'occasion corriger ce que toi ou d'autres ferez.
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Je vais mettre prochainement le premier jour du prologue en ligne déjà traduit, et qui neccesite pas mal de relecture, merci ton offre, elle risque d'être vite mise à contribution
Qui plus est, il y a déjà quelqu'un qui avait commencé à traduire FSN, je ne sais pas où il en est, peut-être viendra-t-il poser ce qu'il a déjà fait prochainement =)
Edit : Je met en ligne ma traduction du premier jour à fur et à mesure que je relis, ce qui est en ligne peut donc déjà être corrigé.
A part ça, la personne qui, je pensais, avait commencé à traduire n'en est en faite pas là ^^
Qui plus est, il y a déjà quelqu'un qui avait commencé à traduire FSN, je ne sais pas où il en est, peut-être viendra-t-il poser ce qu'il a déjà fait prochainement =)
Edit : Je met en ligne ma traduction du premier jour à fur et à mesure que je relis, ce qui est en ligne peut donc déjà être corrigé.
A part ça, la personne qui, je pensais, avait commencé à traduire n'en est en faite pas là ^^
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Te prive pas de faire un double post si tu veux que ton message soit lu plus ou moins rapidement ! (n'oublie pas que les modifs ne sont pas considérées comme des nouveaux messages !)
Tu devrais ptêt préciser où tu en es dans la trad histoire qu'on le sache tout de suite (aka page 59 sur 294). Ça t'évitera de le dire à chaque fois dans le forum.
J'ai corrigé l'ortho, mais je n'ai pas encore touché aux phrases. Un truc : ne jamais mettre de passé composé dans les descriptions, mais seulement dans les dialogues.
Sinon je t'avais posé quelques questions dans la partie discussion de la page des notes de traduction mais tu sembles ne pas l'avoir vu ^^ (ça serait plus simple si les pages de discussion se retrouvaient automatiquement dans la liste de suivi dès que la page principale s'y trouve...)
Tu devrais ptêt préciser où tu en es dans la trad histoire qu'on le sache tout de suite (aka page 59 sur 294). Ça t'évitera de le dire à chaque fois dans le forum.
J'ai corrigé l'ortho, mais je n'ai pas encore touché aux phrases. Un truc : ne jamais mettre de passé composé dans les descriptions, mais seulement dans les dialogues.
Sinon je t'avais posé quelques questions dans la partie discussion de la page des notes de traduction mais tu sembles ne pas l'avoir vu ^^ (ça serait plus simple si les pages de discussion se retrouvaient automatiquement dans la liste de suivi dès que la page principale s'y trouve...)
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Le nom des pages a été mal choisi.
"Fate/stay night ~French~" doit apparaître au début des noms de toutes les pages car les pages sont communes à tous les projets et toutes les langues.
Il faudrait que je les renomme toutes mais il y en a tellement qui ont été créées...
En attendant ce serait bien d'utiliser ça pour les nouvelles pages.
Par exemple : "Fate/stay night ~French~:プロローグ1日目.ks" à la place de "プロローグ1日目.ks"
Pour ce qui est de l'allemand dans la traduction, c'est en effet dans cette langue que c'était écrit et je pense qu'il faut le laisser comme ça.
"Fate/stay night ~French~" doit apparaître au début des noms de toutes les pages car les pages sont communes à tous les projets et toutes les langues.
Il faudrait que je les renomme toutes mais il y en a tellement qui ont été créées...
En attendant ce serait bien d'utiliser ça pour les nouvelles pages.
Par exemple : "Fate/stay night ~French~:プロローグ1日目.ks" à la place de "プロローグ1日目.ks"
Pour ce qui est de l'allemand dans la traduction, c'est en effet dans cette langue que c'était écrit et je pense qu'il faut le laisser comme ça.
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
@Subete
La trad n'est pas encore complètement en ligne (et j'me tappé un vieux plantage à la noix aujourd'hui qui m'a fait perdre quasi tout mon boulot d'aujourd'hui Toujours sauvegarder toutes les 5 minutes, même si word 2007 est sensé le faire tout seul ! ) donc y avait rien de pressé.
C'est vrai qu'il faudrait notter quelque part l'avancement de façon plus parlante que les %. Enfin pour la trad du premier jour, je ne m'était pas poser la question, la trad étant déjà terminé, je ne fait que la relire avant de l'uploader.
Sinon, j'ai mit à peu près 10 minute à trouver la page de discussion dont tu parlais... Je crois qu'il ne faut pas d'embêter, et mettre toute discution sur la page général...
@Vaelis
Effectivement, j'ai loupé ça pour les pages des jours... J'ai fais les liens comme un bourrin dans mon tableau et j'ai remplis... Pas fais gaffe
Mais je m'occuperais du renomage si tu ne le fais pas, aucun soucis. Y en a même pas 50 à faire...
Même si ce n'est pas comme si quelqu'un allait avoir besoin de ce lien, car en gros c'est "prologue 1 d'FSN" en jap.
Pour l'allemand, je me demandais si mettre une petite traduction entre parenthèse à coté, ou à la ligne, ça ne serait pas intéressant. En tout dans le jeu doit y avoir une cinquantaine de lignes d'invocation comme ça en allemand, autant là c'est tout petit, mais parfois c'est un gros paragraphe, et avoir la trad me parait sympa, même si dans la version original ce n'était pas le cas.
Car de toute façon, niveau respect de l'original, faut pas tomber dans l'absurde, la traduction anglaise avait par exemple a gardé tout l'engrish à la con de l'interface, et certaines options sont incompréhensible pour un anglophone pas habitué
La trad n'est pas encore complètement en ligne (et j'me tappé un vieux plantage à la noix aujourd'hui qui m'a fait perdre quasi tout mon boulot d'aujourd'hui Toujours sauvegarder toutes les 5 minutes, même si word 2007 est sensé le faire tout seul ! ) donc y avait rien de pressé.
C'est vrai qu'il faudrait notter quelque part l'avancement de façon plus parlante que les %. Enfin pour la trad du premier jour, je ne m'était pas poser la question, la trad étant déjà terminé, je ne fait que la relire avant de l'uploader.
Sinon, j'ai mit à peu près 10 minute à trouver la page de discussion dont tu parlais... Je crois qu'il ne faut pas d'embêter, et mettre toute discution sur la page général...
@Vaelis
Effectivement, j'ai loupé ça pour les pages des jours... J'ai fais les liens comme un bourrin dans mon tableau et j'ai remplis... Pas fais gaffe
Mais je m'occuperais du renomage si tu ne le fais pas, aucun soucis. Y en a même pas 50 à faire...
Même si ce n'est pas comme si quelqu'un allait avoir besoin de ce lien, car en gros c'est "prologue 1 d'FSN" en jap.
Pour l'allemand, je me demandais si mettre une petite traduction entre parenthèse à coté, ou à la ligne, ça ne serait pas intéressant. En tout dans le jeu doit y avoir une cinquantaine de lignes d'invocation comme ça en allemand, autant là c'est tout petit, mais parfois c'est un gros paragraphe, et avoir la trad me parait sympa, même si dans la version original ce n'était pas le cas.
Car de toute façon, niveau respect de l'original, faut pas tomber dans l'absurde, la traduction anglaise avait par exemple a gardé tout l'engrish à la con de l'interface, et certaines options sont incompréhensible pour un anglophone pas habitué
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Argh ! non ! La page principale est la vitrine : elle doit être propre. La partie discussion est l'atelier : ça peut vite devenir le bordel. Après on pourrait effacer au fur et à mesure que les questions sont réglées, mais si quelqu'un débarque dans x mois, en gardant tout il verrait tout de suite les points déjà soulevés (enfin, s'il pense à aller voir, pas comme moi sur Haruhi ^^). Sinon, si tu passes régulièrement sur ce site, il te suffit d'aller voir "recent changes" et tu sauras tout de suite s'il y a eu du nouveau. Ou alors tu t'amuses à systématiquement créer la page discussion correspondante (en mettant un espace par exemple ^^) de sorte qu'elle soient toutes dans ta liste de suivi. Ou sinon, tout mettre sur le forum.mettre toute discution sur la page général
D'ailleurs, au temps pour moi pour magus/magi, c'est un mot qui fait partie du vocabulaire anglais - même si c'est du latin - donc on pourrait le traduire.
Tout le monde ne comprend pas le japonais (par exemple, moi ^^) et puis c'est surtout qu'il y a une mise en page à respecter. Ça permet de savoir tout de suite à quel projet chaque page est attachée (corrige-moi Vaelis si je raconte n'importe quoi).Même si ce n'est pas comme si quelqu'un allait avoir besoin de ce lien, car en gros c'est "prologue 1 d'FSN" en jap.
Sinon, je viens de relancer le jeu pour voir et le début du prologue (dans le jeu) correspond au début du premier jour (dans tes fichiers). C'est normal ?
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Le problème des liens est déjà réglé, c'était juste une erreur ^^ Mais pas une grave/urgente, c'était ce que je voulais dire.
Sinon, pour les discussions, je parlais de la partie "Discussion" de la page principale, les visiteurs ne clic pas sur l'onglet, donc la vitrine reste propre, faut juste pas rentrer ^^
Mais que veux-tu dire à propos des correspondances de fichier ? ça m'a l'air bon pour moi.
Sinon, pour les discussions, je parlais de la partie "Discussion" de la page principale, les visiteurs ne clic pas sur l'onglet, donc la vitrine reste propre, faut juste pas rentrer ^^
Mais que veux-tu dire à propos des correspondances de fichier ? ça m'a l'air bon pour moi.
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
C'était juste que la première phrase du jeu se rapporte à Shirou quand il était gamin, alors que celle du prologue que tu as traduit parle de Shirou qui se fait latter par Lancer et de Tohsaka (ce qui arrive juste après). Mais je me doute bien que tu ne t'es pas amusé à changer la place des textes ^^, c'est juste qu'ils ne sont pas répartis dans le même ordre que leur apparition dans le jeu. Faisons comme si je n'avais rien dit...
Et pour l'allemand, je me référais à ça : http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1954, surtout le :
Et pour l'allemand, je me référais à ça : http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1954, surtout le :
There is no German in FS/N. Only horribly disfigured sentence fragments they copied together from dictionaries to sound "cool" without any idea what they mean. Rather than translating that stuff into English I'd rather have they fix the German to be at least somewhat coherent so that anyone who knows the language doesn't have to shake in his chair in convulsions while playing the game.
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Vu leur emploi du français et de l'anglais, ça ne serait pas étonnant, mais faut pas prendre pour comptant tout ce qui est dit sur les forums de mirror-moon, y a pas mal de conneries qui y traine.
Sinon, pour la trad, si tu regardes attentivement le tableau, tu verra que ce que je trad est le jour -2, pas le jour 1 ^^ Donc le prologue, pas le début de l'arc Fate (qui est la colonne suivante dans le tableau).
Sinon, pour la trad, si tu regardes attentivement le tableau, tu verra que ce que je trad est le jour -2, pas le jour 1 ^^ Donc le prologue, pas le début de l'arc Fate (qui est la colonne suivante dans le tableau).
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Je suppose que tu as copié/collé l'ensemble de ton texte en oubliant que j'avais déjà passé un coup de balai sur certaines fautes, ce qui fait que mes changements sont passés à la trappe.
N'ayant pas le courage de refaire la même chose, ce serait bien si tu pouvais défaire ton dernier changement et ne copier que la suite de ta traduction.
Sinon, autre question. Même s'il y en a trop pour en faire un tableau, il pourrait être utile de préciser le niveau de familiarité entre chaque personnage, aka tutoiement/vouvoiement. Ptêt juste préciser les vouvoiements, ça serait plus rapide je crois ?
Pour toi, Saber vouvoie Shirou mais tu penses que ça reste à ce niveau tout du long, ou est-ce qu'elle va se mettre à le tutoyer au bout d'un moment (genre, après qu'il se soit fait latter une première fois pour la sauver ou après leur premier "accouplement" ou après un autre évènement) et donc même chose pour un peu tout le monde. Par exemple, je n'ai jamais réussi à me décider sur le degré de familiarité de Shirou vis-à-vis de Kirei ou Zouken.
N'ayant pas le courage de refaire la même chose, ce serait bien si tu pouvais défaire ton dernier changement et ne copier que la suite de ta traduction.
Sinon, autre question. Même s'il y en a trop pour en faire un tableau, il pourrait être utile de préciser le niveau de familiarité entre chaque personnage, aka tutoiement/vouvoiement. Ptêt juste préciser les vouvoiements, ça serait plus rapide je crois ?
Pour toi, Saber vouvoie Shirou mais tu penses que ça reste à ce niveau tout du long, ou est-ce qu'elle va se mettre à le tutoyer au bout d'un moment (genre, après qu'il se soit fait latter une première fois pour la sauver ou après leur premier "accouplement" ou après un autre évènement) et donc même chose pour un peu tout le monde. Par exemple, je n'ai jamais réussi à me décider sur le degré de familiarité de Shirou vis-à-vis de Kirei ou Zouken.
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Sorry :s J''me demandais pourquoi je copiais tout au lieu de juste copier le morceau relu, je comprends maintenant : pour t'embeterSubete wrote:Je suppose que tu as copié/collé l'ensemble de ton texte en oubliant que j'avais déjà passé un coup de balai sur certaines fautes, ce qui fait que mes changements sont passés à la trappe.
N'ayant pas le courage de refaire la même chose, ce serait bien si tu pouvais défaire ton dernier changement et ne copier que la suite de ta traduction.
Bon aller, demain je fais ça proprement. Je l'ai fais alors que j'avais déjà la tête ailleurs, cette modif...
Pour le vouvoiement, c'est clairement selon l'impression du traducteur, l'anglais ne donnant pas de vouvoiement direct, mais plutot implicite.
Il n'est pas absent, mais il donne lieu à interprétation, et donc à ce titre, cela peut être à tout moment discuté. Mais à ce moment là, parce que faire un tableau avant même de taduire le texte... Bof !
Les relations dans FSN sont trop évolutive, contrairement à d'autre VN où c'est clairement défini dès le début, et ça ne fait que légèrement varier
- Bejarid
- Digitalizer Editor
- Posts: 32
- Joined: Mon Jan 12, 2009 6:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Mon ancien compte ayant été supprimé par le script de nettoyage annuel, je repost avec le nouveau.
- Subete
- Project Translator
- Posts: 40
- Joined: Sat Aug 23, 2008 3:42 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: F/SN Visual Novel ~French~
@Flowenol :
change directement si j'ai fait des fautes de grammaire, mais s'il ne s'agit que de mots ou passages que tu préférerais voir traduits de telle façon plutôt que de telle autre, ne fais que des propositions, comme je le faisais avec les trads de Béjarid.
@Béjarid :
- Il y a déjà une page de registre pour les inscriptions : mettre le nom du traducteur, correcteur, ponay etc... sur chaque page traduite est superflu (et donc une perte de temps)
- je me déplace essentiellement avec le bouton 'recent changes' et donc, c'est la merde quand je veux remonter dans l'arborescence du projet, donc mettre la barre de navigation qu'il y a pour les romans sur chaque page (tout au moins le 'Back') ?
change directement si j'ai fait des fautes de grammaire, mais s'il ne s'agit que de mots ou passages que tu préférerais voir traduits de telle façon plutôt que de telle autre, ne fais que des propositions, comme je le faisais avec les trads de Béjarid.
@Béjarid :
- Il y a déjà une page de registre pour les inscriptions : mettre le nom du traducteur, correcteur, ponay etc... sur chaque page traduite est superflu (et donc une perte de temps)
- je me déplace essentiellement avec le bouton 'recent changes' et donc, c'est la merde quand je veux remonter dans l'arborescence du projet, donc mettre la barre de navigation qu'il y a pour les romans sur chaque page (tout au moins le 'Back') ?
Spoiler! :
-
- Astral Realm
Re: F/SN Visual Novel ~French~
Ok, désolé pour les modifs, je le ferais plus.
Sinon, pour la page d'inscription et tout, ça correspond plus à une simplification puisqu'au contraire, il s'agit d'enlever le nom du traducteur de toutes les pages pour le mettre uniquement sur la page des jours.
Ça permet aussi de savoir où en est chaque jour plus facilement.
Sinon, pour la page d'inscription et tout, ça correspond plus à une simplification puisqu'au contraire, il s'agit d'enlever le nom du traducteur de toutes les pages pour le mettre uniquement sur la page des jours.
Ça permet aussi de savoir où en est chaque jour plus facilement.