Durarara!! [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Comment avez-vous trouvé Durarara!! ?

Génial, j'ai adoré !
6
86%
Bon Light Novel
1
14%
Sans plus
0
No votes
J'ai perdu mon temps
0
No votes
 
Total votes: 7

User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

Si Elyn ne veut pas, je m'occuperai de ce post de superviseur.
Searching for
Elyn
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Mon Oct 15, 2012 3:59 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Elyn »

Non, desolee, je n'ai deja plus beaucoup de temps a accorder a la traduction, alors je me vois mal superviser un projet en plus.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Misogi »

L'affaire est donc normalement réglée ici. Liste semi-confirmée.
Spoiler! :
Durarara!!
Administrateur : Misogi
Superviseur : Aska, ou à défaut, Misogi
J'attends de voir ce qui se passe sur les autres projets, avant de confirmer cette liste.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

Après mûres réflexions, tu n'as pas besoin d'être superviseur sur ce projet Misogi, je vais occuper ce poste.
Searching for
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

La partie 1 du chapitre 1 du tome 2 prochainement. Il y a 2 parties. Je demanderai juste quelques conseils pour des phrases/expressions où je ne suis pas sur voir que je ne comprends pas du tout malgré des heures de mal de tête (oui oui ^^). J'essairai de m'éditer au maximum pour que ce soit lisible.
Searching for
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

Elyn,
Spoiler! :
je n'ai pas lu les light novels drrr!!. Y a-t-il un moment ou l'on apprend que "The Black Biker" "The Biker" est une femme ?
Je suis en train de faire comme dans l'animé, càd de traduire par "La motarde en noire" ou "La motarde". Mais je ne suis pas très chaud...
As-tu une solution ? Comment tu traduirais cela ?
Searching for
Elyn
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Mon Oct 15, 2012 3:59 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Elyn »

Spoiler! :
Oui, on l'apprend a un moment. Un peu plus loin dans le tome 1 si je me souviens bien... Par contre dans mon souvenir, il me semble que c'est censé avoir un effet de surprise, donc je ne le traduirais pas par un feminin des le debut. C'est vrai que le japonais (comme l'anglais ou le coreen) a l'avantage de pouvoir rester neutre sur ses noms communs alors que le francais donne un genre a tout. Moi, je l'ai traduit par un masculin, puisque le masculin "fait office de neutre" en francais. Et j'ai traduit litteralement "black rider" par "le motard noir".
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

Je vais me claquer sur tes traductions. S'il y a d'autres expressions comme ça, fais moi signe de ce que tu utilises.
Searching for
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

Aide pour la traduction :
"WHADDAYA WANT? WHADDAYA WANT? WHAT THE HELL DO YOU WANT?” Dois-je prendre une forme spécifique pour le français ? j'ai traduis par : "QU’EST-CE TU VEUX ? QU’EST-CE TU VEUX ? PUTAIN MAIS QU’EST-CE TU VEUX ?"
"The engine box,the transmission shaft" ? des idées ? engine box, j'en ai pas... et sinon "arbre à transmission" ? je ne connais pas...
Searching for
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Misogi »

Aska wrote:Aide pour la traduction :
"WHADDAYA WANT? WHADDAYA WANT? WHAT THE HELL DO YOU WANT?” Dois-je prendre une forme spécifique pour le français ? j'ai traduis par : "QU’EST-CE TU VEUX ? QU’EST-CE TU VEUX ? PUTAIN MAIS QU’EST-CE TU VEUX ?"
"The engine box,the transmission shaft" ? des idées ? engine box, j'en ai pas... et sinon "arbre à transmission" ? je ne connais pas...
Là, tu poses un cas assez difficile à régler.

- Pour "transmission shaft", il s'agit de l'arbre de transmission, une pièce reliant le moteur à autre chose dans certains véhicules. Faudrait faire une recherche plus approfondie pour en savoir plus.
Pour "engine box", j'hésite entre "boîte moteur" et "bloc-moteur", après une rapide recherche. Faudrait quelqu'un qui s'y connait en automobiles pour clarifier ça.

- La phrase en question est vulgaire et "whaddya" est une forme contractée de "what do you". Je propose d'adapter cette phrase en "KESTUVEUX ? KESTUVEUX ? PUTAIN, MAIS TU VEUX QUOI ?"
Si quelqu'un a mieux comme phrase, ça pourrait aider, j'ai fait avec ce que j'avais en tête et c'est dur de voir si cette phrase vulgaire convient.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

Niveau mécanique, je suis comme takumi (initial D) dans la première saison, je n'y connais rien

J'avais remarqué la contraction pour "what do you" mais niveau traduction, c'est dur d'adapter. Et même si la phrase est vulgaire, ça tient à 100% dans le contexte.
Merci en tout cas !
Searching for
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

J'ai eu les yeux plus gros que le ventre, le "prochainement" n'est pas justifié. Je pensais que j'irai plus vite à partir d'un certain passage, mais non. Désolé si certains l'attendaient.
Searching for
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Aska »

Pour la page illustrations du tome 1, je met en lien celle de la version anglaise ?

Sinon pendant les vacances, je pourrais essayer de "retaper" les images en noirs et blancs pour qu'elle soir plus jolies...

Ajout des pages du tome 1 sur le wiki.
Searching for
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Misogi »

Aska wrote:Pour la page illustrations du tome 1, je met en lien celle de la version anglaise ?

Sinon pendant les vacances, je pourrais essayer de "retaper" les images en noirs et blancs pour qu'elle soir plus jolies...

Ajout des pages du tome 1 sur le wiki.
Tu fais un copier-coller du code de la page anglaise, puis tu l'ajoutes dans la page française, avec la barre de navigation.

Pour les images, c'est comme tu veux.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
Elyn
Mikuru's Master
Posts: 20
Joined: Mon Oct 15, 2012 3:59 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Durarara!! - Français

Post by Elyn »

Bonjour,

Je dois actuellement faire face à quelques problèmes personnels, ce qui réduit considérablement mon temps libre. Je pense donc faire une pause en ce qui concerne la traduction. Puis j'aurai des examens en fin d'année scolaire... Je ne reprendrai sûrement pas la traduction avant les vacances d'été.

Devrais-je poster ce que j'ai déjà traduit en attendant ? (cad environ 30 pages du chapitre A)
Post Reply

Return to “French”