Page 5 of 6

Re: Durarara!! - Français

Posted: Wed Jan 23, 2013 3:37 pm
by Misogi
Elyn wrote:Bonjour,

Je dois actuellement faire face à quelques problèmes personnels, ce qui réduit considérablement mon temps libre. Je pense donc faire une pause en ce qui concerne la traduction. Puis j'aurai des examens en fin d'année scolaire... Je ne reprendrai sûrement pas la traduction avant les vacances d'été.

Devrais-je poster ce que j'ai déjà traduit en attendant ? (cad environ 30 pages du chapitre A)
Aucun souci, prends ton temps sur ton travail IRL. Tu peux toujours poster ce que tu as traduit, pour l'éditer si besoin.

Comme Aska va bientôt se retirer (d'après ce qu'il a dit sur SAO), je mettrai donc le projet en pause, jusqu'aux vacances d'été.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Jan 24, 2013 1:56 am
by Aska
C'est noté

Pour ma part, il me manque un petit passage (2668 caractères sur la version anglaise). Je finis ça aujourd'hui et je poste ça sur le wiki.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Jan 24, 2013 1:24 pm
by Elyn
Je pensais finir au moins la partie que j'etais en train de traduire avant de poster (il me reste un peu moins d'une page avant le prochain symoble ♂♀), mais j'ai l'impression que le texte coreen fait un contresens un moment. J'ai verifié dans la version japonaise, et en japonais le texte dit :

'向こうは向こうでこちらの関係に気遣ってくれているというのは解り、美香に問いただした事もなかったのだが― だからこそ、今回の電話が特に気になった。'
'Mukou wa mukou de kochira no kankei ni kidzukatte kureteiru to iu no wa wakari, Mika ni toitadashita koto mo nakattanodaga― dakarakoso, konkai no denwa ga toku ni ki ni natta.'

Ce qui me preoccupe particulierement est le 'toku ni ki ni natta'.
Le texte coreen le traduit par : 'il ne s'en souciait pas plus que ca'
Mais n'est-ce pas plutot le contraire?

Si vous avez une idee, ou des amis qui parlent un peu japonais, qui puissent m'eclairer sur la traduction de ce passage...

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Jan 24, 2013 1:43 pm
by Aska
Je ne parle pas le japonais, ni le coréen sry...

Hum... quand je fais un copier coller et que je visualise mon texte est tout coller. Je dois rajouter les passages à la ligne moi même ? Si oui, j'avoue que je posterai ça plus tard...

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Jan 24, 2013 3:56 pm
by Lery
Mhhhh, alors si normalement on a :
向こうは向こうで = Mukou wa mukou de ~ Là je ne suis pas sûr, mais cela me semble idiomatique, une sorte de "D'un autre coté" mais là, je ne suis pas sûr du tout du tout, c'est peut-être bien un sujet suivi d'une expression du type... Bref j'aime pas ce mukou wa mukou de ^^'
こちらの関係 = kochira no kankei ~ la relation de cette personne [sujet passif du verbe suivant a priori car に ]
気遣って = kidzukatte ~ certainement un verbe qui a quelque chose à voir avec se soucier/s'inquiéter, à la Té-forme...
解り = wakari ~ verbe savoir/connaitre/comprendre/considérer
et ensuite la dernière partie :
特に = tokuni ~ particulièrement
になっ = ninatsu ~ devenir/faire(dans le sens de rendre) et là au passé (ninata)
Ensuite y a le piège sur le 電話が = denwa ga car la particule ga désigne le sujet grammatical de la phrase et pas nécessairement le sujet dont on parle.
今回 = kon kai désigne "cette fois-ci" mais là en conjonction avec le no の il veut juste dire "celui-là", donc on a :
だからこそ = dakarakoso ~ c'est pourquoi
et enfin le 気に avec le verbe ninatsu donne "faire du souci"

Donc je propose :
"...même pas été remis en question par Mika - c'est pourquoi (cette fois) ce téléphone était particulièrement inquiétant."

Par contre j'avoue ne pas être sûr de comprendre la première partie : quelqu'un connait la relation (relationship) d'une certaine personne et cela l'inquiète ?

PS : @ Aska : en effet tu es obligé de reformater à la patte ton texte, ça peut être assez lourd ^^'' N'oublie pas de remplacer les apostrophes "Word" par les apostrophes "web" ['] ;)

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Jan 24, 2013 5:45 pm
by Elyn
Merci Lery pour ton aide. Ta traduction finale me semble toutefois un peu confuse. Je veux dire par la que le sens ne colle pas du tout avec le reste du texte, ce qui parait normal, vu comme j'ai balancé une phrase totalement hors contexte...
J'ai fini par proposer une traduction en me basant sur le texte japonais et mes maigres connaissances en japonais, et ton aide lexicale a été precieuse.
On a l'air d'accord sur le fait que 'toku ni ki ni natta' veut dire 'ca m'inquiete' et non 'je m'en fiche' comme le propose la traduction coreenne.

J'ai toujours du mal a traduire le verbe wakaru. Je veux dire, il y a une grande difference de sens entre savoir, comprendre, connaitre... Comment faire la difference...

Voici la traduction que j'ai proposé :
"Il comprenait qu’elle se soucie de la relation entre Mika et lui, et il savait aussi qu’elle n’avait jamais harcelé Mika pour en savoir plus à ce propos. Mais c’est justement pourquoi ce coup de fil le préoccupait."

'Mukou wa mukou de' : je crois que ca veut dire quelque chose comme 'elle, de son cote'
'Mukou' designe 'l'autre', 'wa' indique que 'l'autre' est sujet de la phrase et 'de', je le comprends comme 'en tant que'. Cad : L'autre en tant qu'autre, L'autre en tant que tiers (ne faisant pas partie de la relation ici evoquee.)

La difficulté réside dans le fait que ces personnages ont une mentalité completement tordue. Leur facon de penser est incomprehensible.
Ce jeune garcon est plutot du genre a tout prendre indifferemment, c'est pour ca que j'etais sceptique devant le 'toku ni ki ni natta'.
J'ai du relire plusieurs fois le passage et admettre que le garcon n'etait pas stupide pour comprendre ce qui le preoccupait.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Fri Jan 25, 2013 1:03 am
by Lery
Okay.
En tout cas, au vu de la phrase japonaise, du sujet passif (la relation) du verbe d'inquiétude/souci qui le suit et le fait que Mukou soit sujet (wa), ta première partie me semble coller à la phrase.
La dernière partie aussi avec le coup de fil.
Celle du milieu, je n'ai pas détaillé le lexique - excuse moi, me semble un peu moins proche du japonais à cause du "harceler" ; mais le "par Mika" est juste au vu de la particule, mais comme "toitadashita nakatta" veut effectivement dire "poser des questions, interroger" au passé, cela me semble être ok.

Donc c'est tip top comme ça, on garde le sens et on francise un peu :wink:

PS : merci pour le "mukou", personnellement je pensais que cela désigne soit un côté ou alors une direction, je n'avais pas réalisé que l'on pouvait l'appliquer à une personne.
Pour le 向こうで = mukou de, je confirme que ça veut dire "d'un autre coté" donc "Elle, de son côté" me semble super.
Pour "wakaru", on devrait en principe partir sur du "comprendre" et si cela ne fonctionne pas, alors essayer une autre traduction :)

Re: Durarara!! - Français

Posted: Tue Jan 29, 2013 1:42 am
by Aska
J'ai posté ma partie, j'ai trouvé l'astuce, il faut sauter une ligne en fait x)
Je n'avais jamais remarqué ^^'

Re: Durarara!! - Français

Posted: Mon Mar 25, 2013 3:47 am
by Aska
Pouvez m'aidez à traduire ça :

...huh ? Huh ? (contexte : la personne voit son assurance tomber à l'eau en regardant les actions de son ennemi. Un équivalent en français n'est pas simple...)
Spoiler! :
If the opponent had been some gang member or the police, he would have jumped in to help without a second thought.
Spoiler! :
but the unpleasant aura that the 'shadow' exuded made him uneasy, as though his own existence was flowing into some otherworldly place.
Les mots en gras me pose soucis dans la traduction voir adaptation.

J'ai finis mes 2000 caractères manquant de la partie 1 du chapitre 1 ce matin. J'entame la 2ème partie cet après-midi.

Ais-je le droit d'employer des mots, comment dire... pas très jolis à entendre ?
Voilà ce que je dois traduire, et évidemment je ne vois pas comment traduire sans être grossier. Cela va-t-il choquer le lecteur ? Ai-je tout simplement le droit de traduire comme ça ?
Anglais :
Spoiler! :
“You asshole! I only have one knife on me and you’re cowerin’ over there! You little nyan-nyan!”
Français :
Spoiler! :
"Espèce d'enculé ! J'ai seulement un couteau sur moi et tu restes tapis dans ton coin ! Sale pute !"
Je dois avouer que durarara en ln est plus violent que l'animé (même si je sais bien qu'ils avaient censuré), je ne m'attendais pas à ça ^^

Re: Durarara!! - Français

Posted: Mon Mar 25, 2013 9:45 am
by Lery
Aussi longtemps que cela correspond selon toi à l'intention de l'auteur, tu peux utiliser des mots vulgaires. Après tout ces LN ne sont pas pour un public de moins de 12 ans, si ? :twisted:

Re: Durarara!! - Français

Posted: Mon Mar 25, 2013 9:51 am
by Aska
Je vais donc laisser ça comme ça pour le moment puis je verrais quand je me relirai :idea:

Des idées pour mes deux petites expressions en gras :oops: ?

Re: Durarara!! - Français

Posted: Mon Mar 25, 2013 10:09 am
by Misogi
Aska wrote:
Spoiler! :
If the opponent had been some gang member or the police, he would have jumped in to help without a second thought.
Spoiler! :
but the unpleasant aura that the 'shadow' exuded made him uneasy, as though his own existence was flowing into some otherworldly place.
Ais-je le droit d'employer des mots, comment dire... pas très jolis à entendre ?
Voilà ce que je dois traduire, et évidemment je ne vois pas comment traduire sans être grossier. Cela va-t-il choquer le lecteur ? Ai-je tout simplement le droit de traduire comme ça ?
Si ça colle au contexte de l'histoire, faut pas hésiter à utiliser des mots vulgaires.

Pour la première phrase, on pourrait mettre "il serait venu donner un coup de main, sans réfléchir". Difficile de caser la traduction exacte de "jump in", alors j'ai opté pour une adaptation.

Pour la seconde, pareil, j'aurais mis "comme si sa propre existence partait/se laissait aller/dérivait dans un autre monde".

Re: Durarara!! - Français

Posted: Mon Mar 25, 2013 1:43 pm
by Lery
Excuse, j'étais in a hurry avant. ;)

Pour tes propositions, suivant le contexte, pour "jump in" le terme "s'y ruer" correspond assez bien à l'idée derrière le verbe. Après je ne sais pas s'il peut "s'y ruer" en l'occurrence, mais je verrais bien :
Si son adversaire avait été quelque membre de gang ou de la police, il s'y serait rué sans même y réfléchir.
Ensuite pour "flow", on peut envisager une traduction moins littérale mais plus sensée, si ça colle mieux... Après, c'est à mettre dans son contexte... à toi de voir quelle est la meilleure option :P
mais la déplaisante aura qui émanait de "l'ombre" le rendait mal à l'aise, comme si sa propre existence était aspirée dans un autre monde.
Mais j'ai un affreux doute : et si le "his own existence" était en fait related to the shadow ?? (Je blâmerai pas pour autant la traduction anglaise, mais cela me semble fort probable : j'imagine qu'on parle du biker noir?)
C'est à dire que l'on devrait cela traduire de la sorte :
mais la déplaisante aura qui émanait de "l'ombre" le rendait mal à l'aise, comme si son existence même se déroulait dans un autre monde.
Ce qui à mon avis est bien plus fluide et logique si le contexte s'y prête.

PS : désolé pour le message en franglais, mais que voulez-vous : les mots me sont venus comme ça et la flemme du lundi soir m'a empêché de tenter de les reformuler en français. :oops:

Re: Durarara!! - Français

Posted: Mon Mar 25, 2013 4:24 pm
by Aska
"mais la déplaisante aura qui émanait de "l'ombre" le rendait mal à l'aise, comme si sa propre existence était aspirée dans un autre monde.

Mais j'ai un affreux doute : et si le "his own existence" était en fait related to the shadow ?? (Je blâmerai pas pour autant la traduction anglaise, mais cela me semble fort probable : j'imagine qu'on parle du biker noir?)

C'est à dire que l'on devrait cela traduire de la sorte :
mais la déplaisante aura qui émanait de "l'ombre" le rendait mal à l'aise, comme si son existence même se déroulait dans un autre monde."

Je n'avais pas pensé qu'on pouvait parlé de l'existence de l'ombre. Les deux collent assez bien en faite. Je laisse de coté pour le moment, je verrai ça demain.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Tue Mar 26, 2013 12:38 pm
by Lery
Okay, de toute façon, c'est pas pressant ;)
Mais en effet, dans mon imaginaire, ça colle mieux à l'ombre qu'à lui-même...