Hyôka [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
8
100%
J'aime bien.
0
No votes
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 8

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Hyôka [FR]

Post by Misogi »

Lien du projet : Hyôka - Français

Image

Synopsis :

Hôtarô Oreki est lycéen depuis peu, mais ne compte pas transgresser la règle qu'il s'est toujours fixée : en faire le moins possible, ne jamais se faire remarquer et rester dans la moyenne malgré ses facultés intellectuelles. En effet, il s'est auto-proclamé "l'économiseur d'énergie". Cependant, lorsqu'il reçoit une lettre de sa grande sœur Tomoka, lui demandant de rejoindre le Club de Littérature Classique qui est sur le point de disparaître, il décide de le faire. Oreki y rencontre alors Eru Chitanda, une demoiselle énergique qui découvre vite le talent naturel du jeune garçon pour résoudre toutes sortes de mystères.

Accompagnés par leurs amis Satoshi Fukube et Mayaka Ibara, nos deux héros enquêteront notamment sur un mystère vieux de plusieurs décennies, caché dans une anthologie du Club appelée Hyôka...

Ainsi, Hôtarô découvrira que le Club de Littérature Classique, comme Tomoka le lui avait promis, est "plutôt intéressant".

--

Si quelqu'un est intéressé par le projet, n'hésitez pas à laisser un message ici.
Last edited by vallor on Fri Jan 24, 2014 2:41 pm, edited 5 times in total.
Reason: img + synopsis
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Hyouka (Français)

Post by Hu_nk »

J'ai beaucoup aimé l'animé, j'y jetterai peut-être un oeil à l'occasion.

Par contre, j'ai une remarque (qui est même plus globale, il me semble avoir vu l'erreur autre part également), en français, le "ou" anglais, ça donne "ô" (voire même "ō" pour les puristes). Donc la bonne orthographe française est Hôtarô et Hyôka.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Hyouka (Français)

Post by Misogi »

J'avais vu ça. Le synopsis avait la bonne forme pour Hôtarô (j'y ai pas touché), mais pour le titre, curieusement, c'est la forme avec le "ou" qui est la plus répandue...

Je peux toujours changer ça, mais bon, j'ai l'habitude de ne pas mettre les accents circonflexes (romanisation foireuse, je l'admets).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Hyouka (Français)

Post by Hu_nk »

Dans le nom de la page, c'est pas trop choquant, c'est plus dans le corps du texte.

"ou" en anglais et "ou" en français ne se prononcent pas du tout de la même façon :evil:
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Hyouka (Français)

Post by Misogi »

Bon, je vais arranger ça, alors.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Iekuro
Astral Realm

Re: Hyôka [FR]

Post by Iekuro »

J'ai trouvé pas mal de fautes d'orthographe dans le chapitre 1. Ai-je l'autorisation de remanier ?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Hyôka [FR]

Post by Misogi »

N'hésite pas à corriger ces erreurs.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Iekuro
Astral Realm

Re: Hyôka [FR]

Post by Iekuro »

D'accord merci ! Je dois m'enregistrer sur le forum ou non?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Hyôka [FR]

Post by Misogi »

Je le conseille, mais n'oublie pas qu'il y a aussi le wiki.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
Yosh
VOID UNDEAD SPECTOR
Posts: 3
Joined: Thu May 02, 2013 7:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Hyôka [FR]

Post by Yosh »

C'est à dire :oops: ?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Hyôka [FR]

Post by Misogi »

Tu peux aussi créer un compte sur le wiki, pour garder une trace de tes modifications et éviter de rendre publique ton adresse IP.

--

Modifications vues, et je suis globalement d'accord avec. Faut voir si c'est bon en comparant avec le script anglais.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Hyouka (Français)

Post by Lery »

Misogi wrote:J'avais vu ça. Le synopsis avait la bonne forme pour Hôtarô (j'y ai pas touché), mais pour le titre, curieusement, c'est la forme avec le "ou" qui est la plus répandue...

Je peux toujours changer ça, mais bon, j'ai l'habitude de ne pas mettre les accents circonflexes (romanisation foireuse, je l'admets).

En fait on ne devrait jamais mettre d'accent dans une URL ^^'' (Exemple en allemand, on écrire pas "ö" mais "oe" si l'on doit le mettre dans une URL, idem pour le ô à la romanisation japonaise, pour une URL on devrait préféré la graphie "oo" ou "ou")
Du coup sur le wiki on est pas trop aux normes, mais bon... :|
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
Yosh
VOID UNDEAD SPECTOR
Posts: 3
Joined: Thu May 02, 2013 7:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Hyôka [FR]

Post by Yosh »

Misogi wrote:Tu peux aussi créer un compte sur le wiki, pour garder une trace de tes modifications et éviter de rendre publique ton adresse IP.

--

Modifications vues, et je suis globalement d'accord avec. Faut voir si c'est bon en comparant avec le script anglais.



Oui, il manque peut-être quelques petits trucs, du genre quelques virgules. Après, c'est assez étrange cette phrase :
"Moreover, it's not really that bad of a club. It's particularly great in autumn." C'est plutôt étrange de traduire mot à mot, il faut revoir s'il n'y a pas une tournure plus juste. Après tout, traduire mot à mot ternirait le sens.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Hyôka [FR]

Post by Lery »

Mhhh, même en anglais, il y a un décalage... mais c'est bien le but de l'auteur à mon avis. :)

Je traduirais par
"Moreover, it's not really that bad of a club. It's particularly great in autumn." ~ "D'autant plus que ce n'est pas un si mauvais club que ça. Il est particulièrement cool(/bien) en automne."

Et on joue avec le fait que les deux phrases sont un peu en opposition antilogique, non ? M'enfin, pour ce que j'en sais, ça peut être une prolepse, peut-être que quelque chose d'important se passera en automne ?
La deuxième phrase tient d'ailleurs un peu du lieu commun, non ?
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Hyouka (Français)

Post by Misogi »

Lery wrote:En fait on ne devrait jamais mettre d'accent dans une URL ^^'' (Exemple en allemand, on écrire pas "ö" mais "oe" si l'on doit le mettre dans une URL, idem pour le ô à la romanisation japonaise, pour une URL on devrait préféré la graphie "oo" ou "ou")
Du coup sur le wiki on est pas trop aux normes, mais bon... :|


Les caractères "particuliers" (lettre accentuée, espace...) sont transformés en un code de 5 caractères.

Lery wrote:Je traduirais par
"Moreover, it's not really that bad of a club. It's particularly great in autumn." ~ "D'autant plus que ce n'est pas un si mauvais club que ça. Il est particulièrement cool(/bien) en automne."


J'aurais mis "agréable" pour traduire "great".
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
Post Reply

Return to “French”