Page 1 of 3

Hyôka [FR]

Posted: Tue Apr 09, 2013 11:46 am
by Misogi
Lien du projet : Hyôka - Français

Image

Synopsis :

Hôtarô Oreki est lycéen depuis peu, mais ne compte pas transgresser la règle qu'il s'est toujours fixée : en faire le moins possible, ne jamais se faire remarquer et rester dans la moyenne malgré ses facultés intellectuelles. En effet, il s'est auto-proclamé "l'économiseur d'énergie". Cependant, lorsqu'il reçoit une lettre de sa grande sœur Tomoka, lui demandant de rejoindre le Club de Littérature Classique qui est sur le point de disparaître, il décide de le faire. Oreki y rencontre alors Eru Chitanda, une demoiselle énergique qui découvre vite le talent naturel du jeune garçon pour résoudre toutes sortes de mystères.

Accompagnés par leurs amis Satoshi Fukube et Mayaka Ibara, nos deux héros enquêteront notamment sur un mystère vieux de plusieurs décennies, caché dans une anthologie du Club appelée Hyôka...

Ainsi, Hôtarô découvrira que le Club de Littérature Classique, comme Tomoka le lui avait promis, est "plutôt intéressant".

--

Si quelqu'un est intéressé par le projet, n'hésitez pas à laisser un message ici.

Re: Hyouka (Français)

Posted: Wed Apr 10, 2013 8:22 am
by Hu_nk
J'ai beaucoup aimé l'animé, j'y jetterai peut-être un oeil à l'occasion.

Par contre, j'ai une remarque (qui est même plus globale, il me semble avoir vu l'erreur autre part également), en français, le "ou" anglais, ça donne "ô" (voire même "ō" pour les puristes). Donc la bonne orthographe française est Hôtarô et Hyôka.

Re: Hyouka (Français)

Posted: Wed Apr 10, 2013 8:53 am
by Misogi
J'avais vu ça. Le synopsis avait la bonne forme pour Hôtarô (j'y ai pas touché), mais pour le titre, curieusement, c'est la forme avec le "ou" qui est la plus répandue...

Je peux toujours changer ça, mais bon, j'ai l'habitude de ne pas mettre les accents circonflexes (romanisation foireuse, je l'admets).

Re: Hyouka (Français)

Posted: Wed Apr 10, 2013 8:56 am
by Hu_nk
Dans le nom de la page, c'est pas trop choquant, c'est plus dans le corps du texte.

"ou" en anglais et "ou" en français ne se prononcent pas du tout de la même façon :evil:

Re: Hyouka (Français)

Posted: Wed Apr 10, 2013 9:00 am
by Misogi
Bon, je vais arranger ça, alors.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Thu May 02, 2013 7:19 am
by Iekuro
J'ai trouvé pas mal de fautes d'orthographe dans le chapitre 1. Ai-je l'autorisation de remanier ?

Re: Hyôka [FR]

Posted: Thu May 02, 2013 7:21 am
by Misogi
N'hésite pas à corriger ces erreurs.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Thu May 02, 2013 7:39 am
by Iekuro
D'accord merci ! Je dois m'enregistrer sur le forum ou non?

Re: Hyôka [FR]

Posted: Thu May 02, 2013 7:44 am
by Misogi
Je le conseille, mais n'oublie pas qu'il y a aussi le wiki.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Thu May 02, 2013 7:58 am
by Yosh
C'est à dire :oops: ?

Re: Hyôka [FR]

Posted: Thu May 02, 2013 8:01 am
by Misogi
Tu peux aussi créer un compte sur le wiki, pour garder une trace de tes modifications et éviter de rendre publique ton adresse IP.

--

Modifications vues, et je suis globalement d'accord avec. Faut voir si c'est bon en comparant avec le script anglais.

Re: Hyouka (Français)

Posted: Thu May 02, 2013 12:55 pm
by Lery
Misogi wrote:J'avais vu ça. Le synopsis avait la bonne forme pour Hôtarô (j'y ai pas touché), mais pour le titre, curieusement, c'est la forme avec le "ou" qui est la plus répandue...

Je peux toujours changer ça, mais bon, j'ai l'habitude de ne pas mettre les accents circonflexes (romanisation foireuse, je l'admets).
En fait on ne devrait jamais mettre d'accent dans une URL ^^'' (Exemple en allemand, on écrire pas "ö" mais "oe" si l'on doit le mettre dans une URL, idem pour le ô à la romanisation japonaise, pour une URL on devrait préféré la graphie "oo" ou "ou")
Du coup sur le wiki on est pas trop aux normes, mais bon... :|

Re: Hyôka [FR]

Posted: Sun May 05, 2013 7:25 am
by Yosh
Misogi wrote:Tu peux aussi créer un compte sur le wiki, pour garder une trace de tes modifications et éviter de rendre publique ton adresse IP.

--

Modifications vues, et je suis globalement d'accord avec. Faut voir si c'est bon en comparant avec le script anglais.

Oui, il manque peut-être quelques petits trucs, du genre quelques virgules. Après, c'est assez étrange cette phrase :
"Moreover, it's not really that bad of a club. It's particularly great in autumn." C'est plutôt étrange de traduire mot à mot, il faut revoir s'il n'y a pas une tournure plus juste. Après tout, traduire mot à mot ternirait le sens.

Re: Hyôka [FR]

Posted: Sun May 05, 2013 11:23 am
by Lery
Mhhh, même en anglais, il y a un décalage... mais c'est bien le but de l'auteur à mon avis. :)

Je traduirais par
"Moreover, it's not really that bad of a club. It's particularly great in autumn." ~ "D'autant plus que ce n'est pas un si mauvais club que ça. Il est particulièrement cool(/bien) en automne."

Et on joue avec le fait que les deux phrases sont un peu en opposition antilogique, non ? M'enfin, pour ce que j'en sais, ça peut être une prolepse, peut-être que quelque chose d'important se passera en automne ?
La deuxième phrase tient d'ailleurs un peu du lieu commun, non ?

Re: Hyouka (Français)

Posted: Mon May 06, 2013 3:38 am
by Misogi
Lery wrote:En fait on ne devrait jamais mettre d'accent dans une URL ^^'' (Exemple en allemand, on écrire pas "ö" mais "oe" si l'on doit le mettre dans une URL, idem pour le ô à la romanisation japonaise, pour une URL on devrait préféré la graphie "oo" ou "ou")
Du coup sur le wiki on est pas trop aux normes, mais bon... :|
Les caractères "particuliers" (lettre accentuée, espace...) sont transformés en un code de 5 caractères.
Lery wrote:Je traduirais par
"Moreover, it's not really that bad of a club. It's particularly great in autumn." ~ "D'autant plus que ce n'est pas un si mauvais club que ça. Il est particulièrement cool(/bien) en automne."
J'aurais mis "agréable" pour traduire "great".