Baka to Test to Shôkanjû [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
13
93%
J'aime bien.
1
7%
Mitigé.
0
No votes
Je n'aime pas trop.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 14

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Misogi »

Ils ont oublié, je pense.

Le problème, c'est qu'il y a des noms qui ne sont pas trouvables dans l'animé...
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by vallor »

On peut au moins en faire quelques-uns, non ?

Par exemple le cadre noir tout en bas à gauche correspond à :
- 2-F : Himeji Miharu
- 2-F : Shimada Minami

Toujours à gauche :

Premier cadre en haut :
- 2-F : Sakamoto Yûji
- 2-F : Akihisa Yoshii

Quatrième cadre en partant du haut :
- 2-C : Yûka Koyama
- 2-B : Kyûji Nemoto

C'est certain.

Je m'occupe des autres noms si vous voulez...
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Misogi »

Ils sont déjà mis sur la page des illustrations.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by vallor »

Ah désolé, j'avais pas vu -_-

J'ai pas l'air débile maintenant moi...
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Lery »

Ouille, le truc c'est que c'est presque que des noms, du coup c'est pas vraiment de la traduction... Y a pas une liste des noms en kanji et en anglais sur le projet anglais, comme dans SAO ?
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Misogi »

Si, mais elle est partielle. J'ai mis ceux qui correspondaient, mais malheureusement, tous ne sont pas forcément retrouvables dans la série.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Drekking »

Bonjour il se trouve que j'aimerais bien aider quand à la traduction serait-il possible pour moi de vous rejoindre ?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Misogi »

Pas d'objection. Tu peux reprendre à la Question 3 du Tome 1, faudra que je relise les deux premières.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Drekking »

Parfait je m'enregistre donc!
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by vallor »

@Misogi
Si tu parles d'en faire l'édition, c'est déjà fait depuis un moment. Et j'avais prévu de les relire à nouveau avant d'éditer les nouveaux chapitres, si nouveaux chapitres il y a.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Drekking »

Bon voila j'ai publié la Troisième question.
Il faut pas hésité à me faire remarquer mes erreurs!
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by vallor »

Par où commencer...

J'ai cru comprendre que tu copies-colles le texte anglais, puis le traduis ensuite.
C'est pas une mauvaise idée en soi, mais alors il faut savoir plusieurs choses :
- La ponctuation
Réfères-t'en ici : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... onctuation

- La fin de la page
Tout en bas de la traduction, tu as gardé le format anglais suivant :
<noinclude>
===Notes===
<references/>


{{BakaTest Nav|prev=Baka to Tesuto to Syokanju:Volume1 The Second Question|next=Baka to Tesuto to Syokanju:Volume1 The Fourth Question}} </noinclude>:'''
Dans les projets français, on utilise le format suivant :
<noinclude>
=== Notes de traduction ===

<references/>
</noinclude>

<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| Revenir à la [[Baka to Test to Shôkanjû:Tome 1 Question 2|Deuxième Question]]
| Retourner au [[Baka to Test to Shôkanjû - Français|Sommaire]]
| Passer à la [[Baka to Test to Shôkanjû:Tome 1 Question 4|Quatrième Question]]
|-
|}
</noinclude>
A adapter en fonction du chapitre bien évidemment.

- Les répliques
Les anglais encadrent leurs répliques de guillemets anglais (""), mais nous, Français, encadrons nos répliques de guillemets français (« ») (Cocoricoo).
C'est compréhensible parce que ce n'était pas respecté dans les premiers chapitres, mais si tu veux bien, fais-le pour les prochains chapitres.

Ce sont les grosses choses à corriger dans les prochains chapitres. ;)
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by Drekking »

Ok je prends note de ces remarque mais pourrais-tu me conseiller un logiciel de traitement de texte pas trop chiant actuellement je suis sur microsoft words que je n'arrive pas a persuader que oui je veux ecrire en francais et qui modifie donc certains mots sans demander( sa ralentie vachement l'ecriture) et les ponctuations quand sa le chante
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by vallor »

Désolé, je n'utilise pas de logiciel de traitement de texte. Je me sers seulement du bon vieux bloc-note de windows. En plus, d'après ce qu'on m'a dit, microsoft office est bien mieux qu'open office et que libre office question correcteur orthographique.
Mais si ça peut t'aider, voilà comment désactiver la correction automatique sur word :
Outils -> Correcteur auto -> Décoche "Remplacer le texte au fur et à mesure que j'écris."
(confer : http://office.microsoft.com/en-us/word- ... 89430.aspx)

Sinon à une époque, j'avais bien commencé à développer un logiciel justement adapté au wiki avec correcteur orthographique intégré. Si ça intéresse plus de monde, je peux essayer de le terminer pour la fin des vacances.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]

Post by VongoSanD »

@ Drekking voila comment je fais : je copie le texte anglais sur Notepad++, puis sépare la vue, ce qui me donne 2 parties bien distincte, je peux ainsi lire et traduire sur un seul écran sans avoir besoin de changer de page tout le temps, puis je fais ma traduction (en faisant attention aux fautes, accents...), dès que la traduction et fini je copie-colle le tout sur word et je commence ma relecture/édition. Sa fait gagner du temps =)
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
Post Reply

Return to “French”