Discussion Générale

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

As-tu de l'expérience acquise dans un projet de traduction ?

Aucune à mon arrivée.
35
49%
Scantrad
14
19%
Fansub
11
15%
Romhack
1
1%
Formation professionnelle
4
6%
Autre
7
10%
 
Total votes: 72

User avatar
splynncrith
Haruhiist Disciple
Posts: 68
Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
Location: Autriche - Vienne

Re: Discussion Générale

Post by splynncrith »

j'entend tes arguments et j'y souscris assez largement...

Maintenant si on pose que le marché de LN est un marché de niche (et pas très grande la niche ...), je pense que son lectorat potentiel est davantage du côté des lecteurs de manga que du lecteur "classique" de Fantasy/SF (...) parce qu'il est, à mon avis, plus facile d'y attirer un public qui maîtrise au moins une partie des codes du genre (commun au Manga et l'animation) qu'un lecteur assidu de Tolkien ou Martin.
Aussi amateur de LN que je sois, je ne suis pas convaincu de pouvoir en hisser un au niveau des "gros" hits de fantasy (et en SF je n'en parle pas) en grande partie à cause de ces codes et/ou choix d'éditeurs.

Sur la problématique français/anglais là aussi je m'interroge un peu sur les choix des séries, pour se lancer. Je peux comprendre SOA qui est effectivement un hit ( novel -> manga + anime (2*26 épisodes)-> gros merchandising ) beaucoup moins celui de Spice and Wolf (novel -> manga + anime (2*13) -> merchandising quasi inexistant).
Sortie à une époque où le standard basculait de 26 épisodes par saison à 13, S&W a été adapté en 13
Pour SOA c'est l'inverse, une adaptation en 26 épisodes contre un standard à 13.
Même au moment où S&W aurait dû être au top de sa notoriété, la série n'a pour ainsi pas bénéficié de merchandising (grand arpenteur d'Akiba à cette période, c'était la misère pour trouver le moindre produit dérivé) alors qu'en 2012 avant la diffusion de la première série Akiba était littéralement aux couleurs de SOA. On voit où est le potentiel commercial...
Donc pour revenir au sujet, SOA choix pertinent, S&W ... d'autant que la série avait déjà au moins une douzaine de tomes (sur 17) de sortis en anglais, donc les anglophones l'avaient déjà bien entamé ou au pire, profitant d'un coup de projecteur donné par la sortie en VF la prendraient en anglais pour éviter de se cogner quelques années d'attente pour voir arriver la fin... et du coup c'est une belle part de la niche qui n'est plus disponible.
Personnellement, je ne basculerai probablement pas en français une série entamée en anglais et comme la VF a un lancement ultérieur à la VA...

Pour tirer son épingle du jeu, je vois 2 voies principales (non-exclusives l'une de l'autre) pour l'édition française:
- 1 en dehors des incontournables éventuels, limiter le suivisme des parutions anglaises déjà bien avancées (quand Ofelbe sortira son 1er Danmachi, YP en sera au 5, sur 8 sorti au Japon) et récupérer les anglophones, le temps que le marché s'établisse
- 2 élargir sa base de lecteurs (à mon avis en attirant une part du lectorat "manga" et du public "anime" (voir le plan com' des maisons d'édition, si existant)

Après, concernant l'achat des licences, j'ignore si cela se passe comme dans l'animation (achat par lot) ou si c'est titre par titre...

PS : je n'ai absolument rien contre S&W, bien au contraire :wink:
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

C'est vrai qu'ayant déjà les premiers volumes de S&W en anglais, j'ai pas mal hésité à prendre celui chez Ofelbe. Pour le coup j'ai trouvé le premier en occasion. ^^'

SOA a eu beaucoup de publicité autour du LN pour sa sortie, notamment aussi parce qu'il avait été annoncé comme quoi cette licence arriverait en France si le projet se lançait.
Pour S&W, il a pas mal surfé sur la vague de l'arrivée de SAO en France pour se faire connaître. En plus, il est vrai que S&W n'a pas eu la "publicité" obtenue grâce au simulcast et ceux qui connaissaient déjà la série le devait sûrement grâce aux fansubs.
Il a sûrement dû être choisi de part son côté fantastique en plus d'une forte (peut-être ?) demande des fans quand ils parlaient encore de commencer avec SAO.

Pour se démarquer de Yen Press, c'est sûr que ce n'est pas évident vu l'avance qu'elle a et l'expansion de la maison d'édition par rapport à Ofelbe.
Pour le moment, je pense qu'Ofelbe va essayer de consolider ses bases avec des titres forts qui stabilisera un peu leur public avant de diversifier leur catalogue.
Pas non plus facile de convaincre le public qui regarde/lit des anime/manga. Je connais beaucoup de personnes qui ne sont pas plus que ça intéresser par lire des bouquins et préfère les formats plus rapide à suivre.

Pour les propositions dont tu parles, difficile de partir sur une licence qui n'a pas encore été prise par Yen Press. La problématique reste la même pour YP et même s'ils se lancent sûrement sur quelques projets avec une cible plus restreinte, ils s'intéressent très sûrement à celles qui ont le plus de chance de plaire.
Le seul cas que j'imagine, c'est de commencer des hits qui en deviennent grâce aux animes et de les commencer en même temps que Yen Press.
Autrement, essayer d'avoir un rythme un poil plus soutenu que YP et de les rattraper petit à petit. (Je crois que c'est le cas pour SAO)
Au niveau de la différence des prix, je ne sais pas trop.

Pour l'idée d'élargir la base de lecteurs, c'est quand même beaucoup de bouche à oreille. :/ Je ne sais pas trop comment ils pourraient l'augmenter.
Il faudrait des titres qui apportent un grosse plus value par rapport aux adaptations sinon. x)
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Ket'lane35 »

En attente de l'annonce en lien avec la franchise de Mahouka Koukou no Rettousei, tous doigts croisés (saison2saison2saison2saison2saison2etc)... Je ne peux pas m'empêcher d'espérer. :)
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

J-1 :D
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Ket'lane35 »

Et un film pour Mahouka, un ! :D Ce sera sans doute l'arc d'Okinawa. Espérons qu'une saison 2 soit annoncée ensuite... :)
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

J'ajoute aussi l'annonce de l'adaptation de Ero Manga Sensei et de Kiss Him Not Me. :3

Comme je lis le premier (et que j'avais pensé à participer à une trad un jour), je suis plutôt content de cette annonce. :D
Pour le second, je me demandais ce que valait cette série qui est arrivé en France en manga il y a peu, de quoi se faire une idée. :)
User avatar
gotikapunk
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 179
Joined: Mon Dec 02, 2013 2:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Discussion Générale

Post by gotikapunk »

Je ne connais pas plus que ça ces séries. Mais vous m'avez donnés envie ! :D
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

En tout cas les animes sont un bon moyen de les découvrir. :)

Au passage, on a dépassé les 10k messages dans cette section. 8)
Il y a aussi Nejimaki Seirei Senki: Tenkyou no Alderamin (adaptation d'un LN) prévue pour l'été, j'ai hâte de voir si elle est bien à la hauteur de sa popularité au Japon. :)
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Ket'lane35 »

Alors, alors... Dans le topic de Maria-sama ga Miteru, Djidji a mentionné un lien intéressant entre la traduction de LN et le fansub/scantrad (et plus particulièrement au niveau du nombre de traducteurs) que je trouve propice au débat :

Djidji wrote:Pour ce qui est des traducteurs, c'est déjà qu'il faut pouvoir y consacrer de nombreuses heures. Dans le fansub ou les scantrad, le volume semble assez dérisoire à côté. (Et le visuel accompagne le texte en plus.)


Voici les questions que je soumets à votre réflexion : en ce qui vous concerne, en quoi la traduction de LN vous paraît-elle plus intéressante que celle d'anime ou de manga ? Êtes-vous familiers avec le milieu du fansub et du scantrad ? Qu'y trouvez-vous de positif ? Négatif ?

Faisant partie d'une team de scantrad, voici ma vision des choses :

Ce qui est pas mal avec le scantrad, c'est que les chapitres sont nettement plus rapides à traduire. Selon la série, une heure et demie ou deux peuvent suffire à traduire et relire une première fois un chapitre de 30 pages, ce qui demandera des jours voire des semaines pour un chapitre de LN. D'autant que les français suivent effectivement plus de manga que de LN (dont la traduction est plus lente et ne permet pas de conserver longtemps l'intérêt de lecteurs souvent impatients), donc le scantrad est plus "gratifiant", si tant est que l'on traduise pour être félicités ou remerciés et non pour notre seul plaisir. En tout cas, il est plus motivant de finir plusieurs chapitres de manga par semaine qu'un chapitre de LN en un mois, on a plus vite l'impression du travail fini.

En revanche, le point positif avec la traduction de LN, c'est que l'on garde vraiment le contrôle de son travail. Personne ne reprend les traductions pour les mettre ailleurs (pas à ma connaissance en tout cas) et BT se montre très conciliant avec les demandes des traducteurs. De plus, le faible nombre de personnes motivées pour traduire des centaines de pages évite aussi les "bagarres" entre "teams". En ce moment, je trouve que le scantrad devient presque un business sans les sous. Des teams peuvent aller jusqu'à se battre ou s'insulter parce "qu'elles avaient vu le projet avant", "qu'elles avaient demandé en premier aux anglophones et que c'est pas juste d'abord"... Le plaisir de traduire disparaît au profit de la recherche de fans, de la célébrité, de la reconnaissance. Avec la traduction de LN, en plus d'offrir le format original de bien des anime et manga à la lecture, on est plus proches de ce qu'était le scantrad à ses débuts : un moyen de faire découvrir des œuvres non accessibles officiellement aux francophones tout en s'amusant.

Je vous laisse la parole ! :D
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

Au niveau du scantrad, j'ai plus la sensation de "On traduit ce que les gens ont envie de lire."
Pour les LNs, c'est plutôt "On traduit ce qu'on a envie de vous faire découvrir".
Bien sûr, je ne dis pas que les scantradeurs de "grosse" licence ne le font pas à contre-cœur et que ça ne leur plaît pas.

Ket'lane35 wrote:Voici les questions que je soumets à votre réflexion : en ce qui vous concerne, en quoi la traduction de LN vous paraît-elle plus intéressante que celle d'anime ou de manga ? Êtes-vous familiers avec le milieu du fansub et du scantrad ? Qu'y trouvez-vous de positif ? Négatif ?

o En quoi la traduction de LN vous paraît-elle plus intéressante que celle d'anime ou de manga ?
Les LNs sont souvent la source primaire lorsqu'il existe un anime ou un manga éponyme. Il y a bien sûr de très bonnes adaptations, mais le LN propose souvent bien plus de détails ou de psychologie chez les personnages.
Je pense que le manga s'y rapproche quand même plus que l'anime. Un anime est assez restreint par sa durée et son nombre d'épisode. De même, on pourrait dire que les mangas suivent aussi un certain nombre de pages par chapitre. Là où ces deux média sont assez constants dans la quantité proposé, le LN n'a pas nécessairement de régularité dans la taille des chapitres qu'il propose. Il en résulte que l'auteur peut bien développé un point de son histoire s'il trouve cela nécessaire. Pour une adaptation en anime, il faut savoir jongler avec le scénario pour savoir quand faire les césures des épisodes. Du contenu peut ainsi être supprimé ou déplacé dans l'histoire pour s'adapter au format.
Je pense que c'est le gros point fort du LN.
Un autre point qui pourrait être abordé est le fait que le LN fait plus travailler son imagination. On est moins "bridé" quand on imagine une scène que quand on la voit une fois animée ou dessinée. Je pense que beaucoup de monde ayant vu des adaptations de livres se sont déjà dit "Je ne l'imaginais pas vraiment comme ça." ou "Je trouvais ça plus épique à la lecture.".

o Êtes-vous familiers avec le milieu du fansub et du scantrad ? Qu'y trouvez-vous de positif ? Négatif ?[/quote]
Pour ma part, j'ai fait un peu de fansub, mais très rarement en équipe ou pour donner un coup de main quand il fallait un traducteur/QC. Il m'est arrivé de traduire des épisodes pour pouvoir en parler avec des gens qui devaient attendre les vostfr. Bon, maintenant, les simulcasts remplissent ce rôle, et c'est très bien. :)
Ce qui est bien avec le fansub, c'est de pouvoir proposé un produit régulièrement. Quand bien même un épisode peut prendre plus de temps qu'un autre, il fait généralement dans les 300-450 lignes à traduire, ce qui peut se faire en quelques heures.
Un autre point qui est positif, c'est qu'il y a tout de même pas mal de personnes motivées pour en faire et il n'est pas trop dur de se lancer dans un projet. Si je me souviens bien, vers les années 2008-2010, énormément de teams de fansubs ont vu le jour, même si de nombreuses n'ont sorti qu'un projet.
Ce que je pourrais lui reprocher, c'est les bagarres entre les teams qu'il y a pu avoir. Les critiques non constructives des gens qui sont là pour râler, les critiques constructives qui sont mal prises. Que le "Fait pas des fans pour des fans" a un peu disparu et qu'on trouve maintenant des gens qui râlent quand tel ou tel éditeur licencie une série alors qu'avant, on espérait que les licences arrivent en France. x) Bref, je dérive un peu du sujet là. ^^'

Le gros avantage que je trouve pour les LNs, c'est que comme il y a tellement de choses à traduire, il y a toujours moyen de se partager le travail entre plusieurs personnes quand elles veulent faire partie d'un projet. Le format Wiki permet d'apporter des corrections ou des reprises de chapitres assez facilement quand on veut apporter des modifications. (Alors que dans un anime, il faut refaire partager un nouvel .ass corrigé ou de ressortir une vidéo entière.)
J'aime le fait de me dire que tout le monde peut ajouter sa pierre à l'édifice.
Après, je n'irai pas jusqu'à dire que les traductions ont toujours été une partie de plaisir. Il y a bien des moments où on se marre en traduisant une œuvre tout en s'imaginant la scène, mais il y en a d'autres où c'est la grosse galère. xD
Pour ma part, c'était le volume 6 de No Game No Life qui a pu être une véritable épreuve pour certains passages, mais j'ai tellement envie que les gens découvrent la suite ou ce que je considère comme un chef-d’œuvre que ça me motive à continuer. :3
User avatar
gotikapunk
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 179
Joined: Mon Dec 02, 2013 2:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Discussion Générale

Post by gotikapunk »

Ket'lane35 wrote:Voici les questions que je soumets à votre réflexion : en ce qui vous concerne, en quoi la traduction de LN vous paraît-elle plus intéressante que celle d'anime ou de manga ? Êtes-vous familiers avec le milieu du fansub et du scantrad ? Qu'y trouvez-vous de positif ? Négatif ?

Pour moi la traduction de LN est plus intéressante au sens ou on traduit directement la "totalité" du support. Alors que dans un manga/animé la plus grande partie de l'oeuvre reste l'image. Dans un LN la liberté est laissé au traducteur d'adapté le style à sa façon de manière à améliorer le confort de lecture.
J'ai fait un peu de fansub pour mon entourage cependant, pour avoir discuter avec la team tekmatek par exemple, je ne suis pas trop attiré par les teams de fansubs. Déjà parce qu'il y à des deadlines et vu ma vitesse de travail... Et en plus l'ambiance est par fois comme vous l'avez dit assez tendu. Le seul endroit ou j'ai constaté que l'ambiance était plus détendu c'est dans le fansub de hentai et encore je pense que ce n'est pas toujours le cas...
Après il est certains que dans le fansub ou la scantrad on voit le résultat de son travail plus rapidement et on touche un publique plus large.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

gotikapunk wrote:l'ambiance était plus détendu c'est dans le fansub de hentai

Et pas que l'ambiance ! Ahem, je m'égare. :oops:

Après, selon les teams de fansub, la vitesse de traduction dépend. Il y a des teams qui sortaient les épisodes le lendemain, d'autres avec une semaine de décalage et d'autres sans deadline pour proposer un contenu "de qualité".
Le plus tranquille que j'ai eu était pour la traduction d'un des films de Nanoha. On m'a laissé le temps que je voulais pour le traduire (en me demandant si j'avançais de temps en temps :lol:) puis la personne qui m'avait demandé de l'aider s'est occupée du reste. x)
Après, c'est surtout la rivalité entre teams qui peut "nuire" un peu au fansub.

D'ailleurs, tu es sur quoi en ce moment gotikapunk ?
User avatar
gotikapunk
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 179
Joined: Mon Dec 02, 2013 2:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Discussion Générale

Post by gotikapunk »

Je m'attendais à une blague dans ce style x)
Djidji wrote:D'ailleurs, tu es sur quoi en ce moment gotikapunk ?

Pour ne pas mentir j'avance assez peu voir pas... Que se soit sur DxD ou Haganai. Mais je vais m'y remettre dès que j'aurais plus de temps.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

gotikapunk wrote:Pour ne pas mentir j'avance assez peu voir pas... Que se soit sur DxD ou Haganai. Mais je vais m'y remettre dès que j'aurais plus de temps.

Bon courage. ^^
Pour ce qui est de BakaTsuki.fr (que j'avais un peu oublié :oops:), que devient-il ? :o


Sinon, un petit point sur les adaptations de Light Novel pour cette saison :
User avatar
gotikapunk
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 179
Joined: Mon Dec 02, 2013 2:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Discussion Générale

Post by gotikapunk »

Pour ce qui est de BTFR j'ai mis tout le contenu à jour en fin d'année dernière, mais depuis le retrait de pas mal de projet il faut remettre à jour. Mais cependant le fait que je soit quasiment la seui personne a visiter le site me décourage un peu je doit bien l'avouer même si je n'ai pas abandonné le projet.
Post Reply

Return to “French”