Discussion Générale

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

As-tu de l'expérience acquise dans un projet de traduction ?

Aucune à mon arrivée.
35
49%
Scantrad
14
19%
Fansub
11
15%
Romhack
1
1%
Formation professionnelle
4
6%
Autre
7
10%
 
Total votes: 72

User avatar
Paoexism
Kyonist
Posts: 16
Joined: Sat Jun 25, 2016 12:58 pm
Favourite Light Novel: Tales of Demons and Gods
Legendary Moonlight Sculptor
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Paoexism »

Djidji wrote:Je t'aurais bien aidé, mais je ne pense pas être à même de pouvoir répondre à tes questions, n'étant pas trop au courant des "limites" à ne pas franchir. ^^'
Si Ket'lane ou Vallor passent pas là, ils pourront sûrement te renseigner.


J'ai déjà parlé avec Ket'lane en privé. Mon problème est tout bête : Contacter le traducteur d'une LN mais celui-ci ne me réponds pas. Je ne peux pas citer le site sur lequel il travaille car il est "mauvais" pour l'image de BT. Donc si quelqu'un peut faire quelque chose pour moi, je veux bien un conseil. :)
Gods among us
User avatar
Kazugaya
Haruhiist Specialist
Posts: 70
Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Discussion Générale

Post by Kazugaya »

C'est idiot quand même. Tu demandes pas son avis à l'auteur, mais tu dois avoir l’approbation d'un (fan) traducteur ? Au point où en sont les choses, même si c'est plus poli de le faire, je ne vois aucun problème dans le fait d'utiliser la traduction de quelqu'un sans son accord. Surtout si on ne te répond pas. (Quand j'ai commencé la trad de Rokujouma, Warnis ne m'a jamais répondu. Mais étant donné que je traduis majoritairement à partir du japonais, ce ne fut pas un problème au final)
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

J'avoue que pour NGNL, j'ai envoyé une demande au traducteur pour avoir son approbation. N'ayant pas eu de retour de ce dernier, j'ai quand même fini par m'y atteler sans chercher à avoir un retour.
Je pense que demander est la moindre des choses à faire, mais si la personne ne me réponds pas, je considère que ça ne la gêne pas. (Surtout si le message que l'on envoie est bien clair.)
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Discussion Générale

Post by vallor »

Une annonce sujette à polémique a été faite sur ANN, et j'aimerais bien avoir votre avis sur le sujet :
http://www.animenewsnetwork.com/interes ... sy/.103755

Je trouve ça dommage d'interdire un type de contenu, tout du moins explicitement. À leur place, j'aurais éliminé d'office tous les isekai, sans pour autant interdire aux auteurs d'en faire.
Enfin à mes yeux, cela demeure injuste pour les quelques-uns qui aiment ce genre et veulent se faire un nom dedans.

C'est idiot quand même. Tu demandes pas son avis à l'auteur, mais tu dois avoir l’approbation d'un (fan) traducteur ? Au point où en sont les choses, même si c'est plus poli de le faire, je ne vois aucun problème dans le fait d'utiliser la traduction de quelqu'un sans son accord. Surtout si on ne te répond pas. (Quand j'ai commencé la trad de Rokujouma, Warnis ne m'a jamais répondu. Mais étant donné que je traduis majoritairement à partir du japonais, ce ne fut pas un problème au final)

Vu de cette manière, c'est particulièrement débile, en effet. Mais rien n'empêche les traducteurs de demander leur(s) avis aux auteurs et à l'éditeur japonais, hein. C'est simplement que beaucoup pensent que ça ne sert à rien car refus évident, ou par peur d'attirer le regard des gros groupes qui sont dans leur droit sur BT.


Je constate qu'on n'a toujours pas retiré cette maudite obligation de changer régulièrement son mot de passe. En plus ça plante tout le temps. Ça fait deux semaines que je peux plus me connecter à cause de ça...
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

vallor wrote:
Une annonce sujette à polémique a été faite sur ANN, et j'aimerais bien avoir votre avis sur le sujet :
http://www.animenewsnetwork.com/interes ... sy/.103755

Je trouve ça dommage d'interdire un type de contenu, tout du moins explicitement. À leur place, j'aurais éliminé d'office tous les isekai, sans pour autant interdire aux auteurs d'en faire.
Enfin à mes yeux, cela demeure injuste pour les quelques-uns qui aiment ce genre et veulent se faire un nom dedans.

Je trouve ça quand même plus réglo que de virer d'office tous les isekai sans en avoir informer les participants. :?
Je ne pense pas qu'ils vont émettre un véto à chacun de leur concours et qu'ils cherchent plutôt à forcer une hétérogénéité des settings des scénarios. Ce genre de processus a sûrement déjà dû être utilisé pour bien d'autres choses.

vallor wrote:
C'est idiot quand même. Tu demandes pas son avis à l'auteur, mais tu dois avoir l’approbation d'un (fan) traducteur ? Au point où en sont les choses, même si c'est plus poli de le faire, je ne vois aucun problème dans le fait d'utiliser la traduction de quelqu'un sans son accord. Surtout si on ne te répond pas. (Quand j'ai commencé la trad de Rokujouma, Warnis ne m'a jamais répondu. Mais étant donné que je traduis majoritairement à partir du japonais, ce ne fut pas un problème au final)

Vu de cette manière, c'est particulièrement débile, en effet. Mais rien n'empêche les traducteurs de demander leur(s) avis aux auteurs et à l'éditeur japonais, hein. C'est simplement que beaucoup pensent que ça ne sert à rien car refus évident, ou par peur d'attirer le regard des gros groupes qui sont dans leur droit sur BT.

J'avoue que ce serait bien d'avoir un avis posé et clair à ce sujet. :o

PS : Bon annif Paoexism si tu passes par ici. o/
User avatar
Paoexism
Kyonist
Posts: 16
Joined: Sat Jun 25, 2016 12:58 pm
Favourite Light Novel: Tales of Demons and Gods
Legendary Moonlight Sculptor
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Paoexism »

Djidji wrote:
PS : Bon annif Paoexism si tu passes par ici. o/


Merci beaucoup :)
Gods among us
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Discussion Générale

Post by vallor »

Ah, bon anniversaire ! :D
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Paoexism
Kyonist
Posts: 16
Joined: Sat Jun 25, 2016 12:58 pm
Favourite Light Novel: Tales of Demons and Gods
Legendary Moonlight Sculptor
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Paoexism »

vallor wrote:Ah, bon anniversaire ! :D


Merci beaucoup Vallor :)
Gods among us
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Ket'lane35 »

Bon anniversaire aussi à la bourre ! :)

On sait tous à quel point traduire est coûteux en temps et en énergie (peut-être même plus que l'écriture en elle-même, finalement), je trouve donc normal d'avoir l'avis d'un traducteur avant d'utiliser son travail. Mais le principe de demander à quelqu'un ayant volé le travail d'un autre pour le traduire et le mettre à disposition de tout le monde sur internet peut effectivement être considéré comme un peu ironique, oui... :?
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Paoexism
Kyonist
Posts: 16
Joined: Sat Jun 25, 2016 12:58 pm
Favourite Light Novel: Tales of Demons and Gods
Legendary Moonlight Sculptor
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Paoexism »

Ket'lane35 wrote:Bon anniversaire aussi à la bourre ! :)

On sait tous à quel point traduire est coûteux en temps et en énergie (peut-être même plus que l'écriture en elle-même, finalement), je trouve donc normal d'avoir l'avis d'un traducteur avant d'utiliser son travail. Mais le principe de demander à quelqu'un ayant volé le travail d'un autre pour le traduire et le mettre à disposition de tout le monde sur internet peut effectivement être considéré comme un peu ironique, oui... :?


Merci Ket'lane :)
Bon bah force d'avoir eu 0 réponse, je vais m'y mettre de mon côté tout seul quand j'aurais du temps !
Gods among us
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

Eh bien bon courage pour ton lancement dans la traduction. ^^
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Discussion Générale

Post by Djidji »

Yeah, déjà un an sur le forum. \o/

Suffisamment de temps pour pouvoir réaliser ce que j'entreprenais de faire et même donner des petits coups de mains à quelques autres projets. :3
Finalement, le travail s'est avéré plus contraignant que ce que j'imaginais. Néanmoins, cela reste une activité plaisante qui fait encore plus plaisir quand l'on apprend qu'il y a des personnes qui nous lisent. Je regrette quand même un peu de ne pas avoir eu l'occasion de travailler en duo avec quelqu'un, le besoin d'un relecteur se fait très vite au fur et à mesure que l'on avance. x')
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Discussion Générale

Post by vallor »

Le travail en petit groupe de 2 à 4 personnes est super. Non seulement pour se motiver les uns les autres, mais aussi pour avoir des avis sur tel ou tel passage embêtant, ou simplement pour acquérir rapidement de l'expérience et être productif.
J'ai eu la chance de débuter en même temps qu'un autre membre (parti depuis) et sur un même projet, et c'était vraiment plaisant. ^^

Malheureusement, au vu de nos effectifs actuels et du nombre de projets démarrés, il y a peu de chance que ce soit possible aujourd'hui.

Et bon anniversaire ! :D
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Discussion Générale

Post by vallor »

Tout le monde profite bien de ses vacances (s'il en a, ce que j'espère) ? :D
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Discussion Générale

Post by Ket'lane35 »

Je reprends les cours mardi... C'était court, deux semaines... :cry:
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
Post Reply

Return to “French”