Sword Art Online [FR] - Sujet Bêta

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
213
94%
J'aime bien.
13
6%
Mitigé.
1
0%
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 227

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Sword Art Online [FR] - Sujet Bêta

Post by Misogi »

Lien du projet : Sword Art Online - Français

Image

Synopsis :

S’en échapper était impossible avant de l’avoir complété ; un "Game Over" mènerait à une "mort réelle"...
Sans connaître la "vérité" se cachant derrière le mystérieux MMO de nouvelle génération, "Sword Art Online" (SAO), près de 10 000 joueurs se sont connectés ensemble, assistant malgré eux à un cruel combat à mort.
Jouant seul à SAO, le protagoniste, Kirito, a vite accepté la "réalité" de ce MMO.
Dans l’univers du jeu, un gigantesque château volant nommé "Aincrad", il s’est rapidement démarqué en tant que Soloteur.
Visant à compléter le jeu en atteignant le dernier étage, Kirito a pris le risque de s’aventurer seul dans le donjon.
Face à l’insistance d’une guerrière experte au maniement de la rapière, Asuna, il a fini par coopérer avec elle.
Cette rencontre fut le déclencheur de la destinée de Kirito.

--

Second sujet pour SAO, sans HS cette fois-ci. Merci de revoter pour le sondage.

On recrute toujours des membres sur SAO.
Last edited by Misogi on Mon Apr 07, 2014 3:16 pm, edited 4 times in total.
Reason: img + accroche
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Lery »

Je recommande la création d'un sujet dédié à la traduction, édition et autres problèmes de terminologie, après tout SAO est le seul projet assez actif pour que ce soit pleinement justifié, à mon avis. :)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Misogi »

Edit : Faut voir si la majorité est d'accord, après, je suis pas contre.

Le problème est de voir si on aura pas crée un sujet général quasi-désert.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
diange
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Apr 30, 2013 3:38 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by diange »

De plus, il faudrait penser à changer le lien vers le forum sur la page du wiki, quand tout sera opérationnel. :)

J'en profite d'ailleurs pour dire que j'ai fait ma première édition sur le prologue du tome 7. J'ai préféré commencer sur un tout petit passage pour être sur de ne pas faire de bêtise. Je ne sais pas si vous pouvez voir les modifications, mais si oui, qu'en pensez-vous ?
User avatar
Drakyo
Project Translator
Posts: 186
Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Drakyo »

Rien à dire sur tes corrections à part que je me trouve parfois désespérant (bois avec un t...). N'hésite pas à modifier les phrases qui manque de fluidité (en te référant a la version anglaise). Après je ne m'y connais pas trop en édition.

Sinon, je ne sais pas si un deuxième sujet est nécessaire. L'ancien était bourré à cause de tous les HS, mais si on les retire, la majorité des posts parle de trad/édition. En plus, SAO à pas mal ralentit.
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Misogi »

J'ai modifié mon précédent message, je pense qu'une petite concertation suffit pour savoir si on fait un sujet séparé.

@diange : Globalement, je suis d'accord avec tes modifications, mais tu as fait une petite erreur de conjugaison.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Lery »

diange wrote:De plus, il faudrait penser à changer le lien vers le forum sur la page du wiki, quand tout sera opérationnel. :)

J'en profite d'ailleurs pour dire que j'ai fait ma première édition sur le prologue du tome 7. J'ai préféré commencer sur un tout petit passage pour être sur de ne pas faire de bêtise. Je ne sais pas si vous pouvez voir les modifications, mais si oui, qu'en pensez-vous ?
T'inquiète, big brother is watching you. ;)

Concernant le lien, très juste, je file le faire de ce pas.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
diange
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Apr 30, 2013 3:38 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by diange »

Misogi wrote: @diange : Globalement, je suis d'accord avec tes modifications, mais tu as fait une petite erreur de conjugaison.
Oups, oui, je change un mot pour ajouter une faute... Une faute franchement basique en plus... Je vais faire plus attention, désolé.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Lery »

Et moi je ne suis pas d'accord avec "ressurgit"... L'usage de l'imparfait était justifié par la principale à l'imparfait, à mon sens... De plus il n'y a qu'un "s" :)

Ouille, tu prends cher pour une première édition, j'avoue. ^^'' Mais ne te décourage pas.
Sache juste que c'est exceptionnel que l'on commente de la sorte l'édition d'autrui (sauf en cas de désaccord à régler).
En général on se contente d'éditer derrière, sans mot dire surtout pour des fautes de frappe.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Drakyo
Project Translator
Posts: 186
Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Drakyo »

resurgir a deux orthographes, avec un ou deux s.
je préfère avec deux s, ainsi l'orthographe correspond à la prononciation.

PS : tiens c'est bizarre, quand j'ai regardé la première fois, j'avais cru voir que c'était moi qui avait mis ressurgit au présent et que tu l'avais corrigé à l'imparfait (la fatigue ^^), ça m'étonnait comme je n'utilise jamais de présent de l'indicatif dans mes trad (même s'il est utilisé en anglais), je favorise toujours l'imparfait pour avoir une narration au passé plus cohérente donc le mieux est de tout laisser au passé. Le seul présent que tu pourra trouver dans mes trad est le subjonctif présent quand la structure le requiert.
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
User avatar
diange
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Apr 30, 2013 3:38 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by diange »

Hé bien, hé bien, pas facile ! :oops:

Ça ne me gêne pas du tout que vous décortiquiez mes erreurs, bien au contraire, ça me permet d'éviter les prochaines ! Pour resurgir, j'ai hésité un bon moment... Pour l'usage de l'imparfait, je trouvais que cela donnait trop l'impression que son tempérament resurgissait uniquement avant, mais c'est vrai que c'est clairement le plus approprié avec un peu de recul.

Pour les deux s, je n'avais aucune idée du bon orthographe, et quand j'ai cherché... Je l'ai trouvé avec un s, mais aussi avec deux s... Du coup, j'ai préféré laisser comme c'était. D'ailleurs, quelqu'un a remis le deuxième s. :roll:

J'ai édité une petite partie du chapitre 1 du tome 7 avant de me coucher, j'espère avoir été plus attentif cette fois, si j'ajoute plus de faute que je n'en supprime, ça risque de ne pas le faire.

P.S : En parlant du chapitre 1, je suis le seul à trouver que "Cependant, que ce soit pour montrer l’éthique de travail de l’entreprise ou non, ALfheim était toujours sous un froid mordant." N'est pas très clair ? La phrase est strictement la même en anglais...
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Lery »

Drakyo wrote:resurgir a deux orthographes, avec un ou deux s.
je préfère avec deux s, ainsi l'orthographe correspond à la prononciation.
Mhhh, étrange j'apprends quelque chose. Mais c'est bien pour moi :D
Par contre je ne vois pour pour la prononciation comment tu peux dire que "ressurgir" correspond à la prononciation ^^''
Personnellement je prononce /ə/.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Drakyo
Project Translator
Posts: 186
Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Drakyo »

C'est pour la prononciation du s (même avec la double consonnes, le e reste un /ə/), mais avec un seul s, on aurait plus tendant à lire rezurgir (s unique entre deux voyelles)
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Misogi »

diange wrote:P.S : En parlant du chapitre 1, je suis le seul à trouver que "Cependant, que ce soit pour montrer l’éthique de travail de l’entreprise ou non, ALfheim était toujours sous un froid mordant." N'est pas très clair ? La phrase est strictement la même en anglais...
Je vois ça comme le fait que l'entreprise cherche à se baser sur la réalité, que ce soit dans le jeu ou dans le monde réel.

Effectivement, la phrase est obscure, je vais en parler avec le staff anglais.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Drakyo
Project Translator
Posts: 186
Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Drakyo »

On pourrait changer pour quelque chose du genre pour avoir une phrase plus explicite en changeant le moins possible :
Cependant, que ce soit pour montrer leur éthique de travail ou non, l'entreprise (exploitante/gérante) avait décidé de laisser ALfheim sous un froid mordant.

Je pense que vu le contexte, l'éthique désigne la rigueur de l'entreprise qui tient à fixer un cycle des saisons régulier dans ALO et que même si le climat se réchauffe de la réalité, il ne vont pas pour autant épargner les joueurs de ce froid mordant.
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
Locked

Return to “French”