Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

(Après les twintails c'est le bien mais bon les gens comprennent pas la puissance des twintails)
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

En effet, rien n'est plus puissant que des twintail en terme de coiffure.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

On nous l'a prouvé sur D-Frag, pour vaincre les Twintails, ils faut les enlever, même une ponytail ne peut rien mwhahahaha (je m'égare un peu là non ?)
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Misogi »

Revenons au sujet, vous pouvez tout à fait discuter de l'animé.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Dans ma traduction du tome 5, je suis tombé sur cette réplique:

“It’s probably impossible. Days when the Rounds directly gather others, is something that only occurs once in a year”

Il s'agit du passage où Kotori et Reine parlent ensemble du voyage scolaire et où Kotori lui dit qu'elle ne pourra pas être là.

Ce Rounds, est-ce un nom propre? C'est un rang ou un titre du Ratatoskr? Quelqu'un sait quelque chose à ce sujet?

Ou alors, est-ce moi qui me trompe complément?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Yorak wrote:Dans ma traduction du tome 5, je suis tombé sur cette réplique:

“It’s probably impossible. Days when the Rounds directly gather others, is something that only occurs once in a year”

Il s'agit du passage où Kotori et Reine parlent ensemble du voyage scolaire et où Kotori lui dit qu'elle ne pourra pas être là.

Ce Rounds, est-ce un nom propre? C'est un rang ou un titre du Ratatoskr? Quelqu'un sait quelque chose à ce sujet?

Ou alors, est-ce moi qui me trompe complément?
Rounds fait ici référence au conseil à la tête du Ratatoskr. Ses membres sont donc les plus haut placés de l'organisation, avec à sa tête Woodman. Tu peux traduire cela par "La table ronde", car je crois que c'est une référence aux contes arthuriens, mais également parce qu'on tombe plusieurs fois sur une table ronde qui réunit les membres du Ratatoskr le long de l'histoire (exemple : Tome 1 - Epilogue, ou encore le Chapitre que je dois relire, Chapitre 7 du tome 4.)
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Ok, c'est cool, j'ai bien fait de demander.

Tu devrais peut-être le rajouter dans la page des termes et des noms.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Je me suis permis de mettre à jour le synopsis d'introduction de la page de DAL qui disait que la seconde saison allait débuté en avril 2014, alors qu'elle vient de s'achever.

J'espère que ça ne posera pas de problème.

Sinon, je remercie ceux qui m'ont aidé pour les passages étranges du chapitre 2 partie 1. Je viens, à l'instant, de publier ce passage sur le site. Je pense revenir dessus ultérieurement en m'appuyant sur la VO.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Ah oui, c'est vrai...
Ben, il n'y a aucun problème.

Et de rien pour le passage.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Petite question, surtout pour Devenk.

Dans le tome 5-chapitre 2- partie 2, il y a un passage où les discours rapportés sont entre parenthèses.

A priori, c'est fait pour simuler les voix de Origami et de Tohka provenant de chaque côté du siège de Shidou à moitié endormi. Les parenthèses seraient des sortes de guillemets dans un stade de semi-conscience.

Or, en français correct, je doute (pour ne pas dire, je suis sûr) que ce soit un bon emploi de la parenthèse.

Tu préfères que je les garde ou que je les remplace par des guillemets?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Tu as toi-même répondu à la question : l'emploi de parenthèses ici serait incorrect.
Remplace-les donc par des guillemets, et mets aussi les discours en italique si ce sont de "fausses" voix.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

C'est bon ! Depuis le temps que je devais le faire, il est enfin là !!!
Je parle du PDF du tome 01, que je vous pouvez retrouvez ici.
Si vous remarquez quoi que ce soit d'étrange, n'hésitez pas à m'en faire part.

Et maintenant, je vais commencer la traduction du chapitre 8...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Merci pour le PDF, c'est vraiment cool.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Je me retire du projet. Puisque aparement, ça fait un moment que je le dis, vous ne devriez pas être surpris.
J'ai plus l'envie d'éditer du DAL.
Peut-être qu'à l'occasion, je reviendrai éditer un chapitre ou deux, mais rien n'est moins sûr.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Bouh, dommage... enfin, c'est pas une surprise.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
Post Reply

Return to “French”