Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

Bon, à 22 heures du départ, je lâche ce petit message : J'ai repris la traduction de DAL, malgré celle de NGNL. Le premier chapitre du tome 6 sera dispo dans pas longtemps (Comptez une semaine.) Cependant, comme je l'ai précisé sur mon WP, je ne serai pas tout le temps là pour poster ce que j'ai fait. Du coup, je pense lâcher les traductions sur WP et vous demander, soit Devenk, soit Yorak, soit Misogi de déplacer les textes(Ctrl+C,Ctrl+V), ce qui permettra :
1. D'éviter tous les soucis que je pourrais avoir avec le wikicode.
2. Avoir les traductions disponibles et inchangeables (Vu que je suis le seul sur mon WP) même en étant à distance.
3. ... Je promets de toujours lâcher un message sur le forum/Twitter pour vous prévenir d'une sortie sur le WP.

Voilà, sur ce, je vous souhaite bonnes vacances. Et que DAL vive à travers les lignes, pas sur un écran. (Je me demande toujours ce qu'AIC+ a foutu pour DAL II. Mettre leur nom dessus, je crois.)
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Misogi »

Je sais pas si je rentre plus tôt que prévu, pluie oblige. Dans le doute, considérez que je ne peux pas le faire.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Moi je peux le faire, je passe assez souvent sur twitter, si tu me le demandes je peux m'en occuper.

En plus, je crois bien que pendant le mois de juillet, je suis encore le seul présent sur le projet.

Pas de souci pour ma part, néanmoins pense que j'ai 7 heures de décallage avec toi.

PS: WP, c'est l'abbréviation de quoi?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Wordpress. Et en l'occurrence, il parlait de http://melodytranslations.wordpress.com/ ;)
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

Merci Vallor. Bon, je vous dis à la prochaine.
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Yorak wrote:Moi je peux le faire, je passe assez souvent sur twitter, si tu me le demandes je peux m'en occuper.

En plus, je crois bien que pendant le mois de juillet, je suis encore le seul présent sur le projet.
Et pendant le mois d’août aussi...
Bon, en tout cas, j'ai lu tous vos message, tout a été bien reçu.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Bouh, une voix outre-tombale...Vallor revient...

Ok, pour le Wordpress, en fait, je pensais à ça justement comme abbréviation, mais bon je n'en étais pas sûr.

Tu twitteras lorsque tu auras mis les nouveaux chapitres et je m'en occuperai.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Armelias
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Aug 12, 2014 5:25 am
Favourite Light Novel: Yahari Ore no Seishun Rabukome wa Machigatte Iru
Location: Lyon

Re: Date A Live [FR]

Post by Armelias »

Bonjour au staff DAL,

Pour ceux que je n'aurai pas encore rencontré, des présentations s'imposent. Armelias de pseudo, 23 ans d'âge, Lyonnais d'origine contrôlée, je suis tombé sur le site de BT il y a environ deux semaines, desespérement en quête de fantrad de DAL. Le concept du site m'a clairement intéressé, et j'ai donc décidé une semaine plus tard de rejoindre le site pour proposer mon aide, qui je l'espère, saura convenir à la majorité.

Après quelques réflexions, il m'a fallu choisir un projet de trad, et j'ai décidé de partir sur DAL car c'est une série que je connais plutôt bien, même si je n'ai pas encore lu tous les LN (j'ai terminé le 7ème, ce qui correspond grosso modo aux deux saisons de l'anime), mais je connais les grandes lignes des LN suivants.

Pour commencer, je souhaitais traduire une petite histoire secondaire, histoire que les membres puissent avoir une petite idée de ma manière de traduire et décident par eux-même si elle leur convient ou non.

J'ai donc pris la liberté de m'inscrire sur le wiki sur le texte "Yoshino Fireworks". Cela convient-il à tous?

Bonne journée à vous, et à plus tard ;)
"C'est la Mort qui console, hélas ! Et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le cœur de marcher jusqu'au soir."


Charles Baudelaire
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

On dirait que je suis le seul vivant ici, à par toi, Armelias. Donc, je te souhaite la bienvenue de la part de tout le monde, même si je sais qu'ils seront de retour pour Septembre. Fais un peu comme chez toi, pas besoin de demander la permission pour traduire, suffit d'aller voir ce qui n'est pas réservé sur la page d'enregistrement, et tu peux prendre ce qu'il te plaît.
Je rappelle un peu les règles : Pas de deadline imposée, tu travailles à ton rythme et si tu as besoin de quoique ce soit, toute l'équipe se fera un plaisir de t'aider.
Donc, bienvenue et bon courage.

Au fait, tu vas être bien servi, comme la plupart des histoires secondaires (Encore & Akihabara) sont traduites par Rozenbach, tu vas devoir souffrir légèrement. Devenk en est un parfait exemple. La Rozenlation est terrifiante. Bon, c'est vrai que on est pas très bien servi niveau VA sur ce projet, la Rozenlation étant le pire cas.
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Armelias
Kyonist
Posts: 11
Joined: Tue Aug 12, 2014 5:25 am
Favourite Light Novel: Yahari Ore no Seishun Rabukome wa Machigatte Iru
Location: Lyon

Re: Date A Live [FR]

Post by Armelias »

Je vais faire au mieux, je pense m'y attaquer cet après-midi, avec un peu de chance, ce ne sera pas si long.

Si la Rozenlation est si terrifiante, je suppose que ce sera un bon entrainement ^^ (m'enfin, j'espère ne pas trop saigner des yeux non plus... :p). Vous aurez mon ressenti après coup ^^
"C'est la Mort qui console, hélas ! Et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le cœur de marcher jusqu'au soir."


Charles Baudelaire
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

La Rozenlation s'attaque aux traducteurs à l'usure en fait. Au début, tu ne vois rien venir, mais quand tu commences à prendre de l'expérience, tu en es effrayé.
Devenk en fait des cauchemars chaque nuit.

Sur ce, bon courage. :lol:
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Bienvenue Armelias

Non, contrairement aux dires, je suis là aussi. Un peu moins ces derniers temps, cela dit, mais si tu as besoin d'aide, pas de souci.

J'en sais quelque chose aussi de Rozenbach, j'ai traduit le tome 3 en entier, ça laisse des séquelles. En fait, c'est lorsqu'on passe à autre chose qu'on se rend vraiment compte à quel point c'était compliqué et fastidieux.

Pauvre Devenk...

PS: Citer du Baudelaire, c'est toujours classe. Ah, que de nostalgie, ce cher Baudelaire...

PS2: Si je passe moins souvent sur le forum, c'est simplement parce que je dois me taper à chaque fois les mesures anti-spam, combien même j'ai le bon mot de passe. Je pense que BT doit détecter que je suis au Japon et pense que je suis un spammeur.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Misogi »

Yorak wrote:PS2: Si je passe moins souvent sur le forum, c'est simplement parce que je dois me taper à chaque fois les mesures anti-spam, combien même j'ai le bon mot de passe. Je pense que BT doit détecter que je suis au Japon et pense que je suis un spammeur.
En fait, tout le monde connaît ce souci.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

Yorak, tu as pensé à utiliser un VPN ? hola devrait pouvoir fonctionner sur BT.
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Misogi a bel et bien raison (quoi? une fois de plus?), le VPN ne change rien à ça.

Ce qui m'énerve, c'est surtout que je tape le bon mot de passe, mais il m'envoie quand même sur la page d'erreur et me demande de répondre à la question.

Bref, c'est un détail, mais c'est vrai que ça ne me donne pas envie de me connecter. Je ferais quand même un effort pour venir plus souvent.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
Post Reply

Return to “French”