Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

Bah justement c'est justement la question que j'avais posé dans l'aide à la trad', le truc étant que de base elle a ces twintails, mais là il appelle pas ça des twintails, il décrit ces cheveux mais j'suis pas coiffeur moi j'comprend pas ce qu'il veut dire xD

Sinon effectivement je pense que ça doit plus être ça sur la fin, ça semble plus logique en tout cas :D

EDIT : Ah ouais, j'avais pas osé mettre des "dis" "s'exclame" ou des trucs dans le genre mais c'est beaucoup plus fluide d'un coup :D
User avatar
splynncrith
Haruhiist Disciple
Posts: 68
Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
Location: Autriche - Vienne

Re: Date A Live [FR]

Post by splynncrith »

http://fr.wiktionary.org/wiki/couette

les twin tails ne sont jamais qu'une forme de couettes (mais pas de nattes -> tresses)

Zathoor :petit souci avec text up pour l'instant (mon accès pro m'en interdit l'accès :/) mais beaucoup de choses communes avec ce qu'a posté Valor ^^"
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Selon moi, Kurumi en robe astrale a des couettes. Pas la "normale". Enfin, je ne suis pas un pro des cheveux non plus hein...
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
splynncrith
Haruhiist Disciple
Posts: 68
Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
Location: Autriche - Vienne

Re: Date A Live [FR]

Post by splynncrith »

vallor wrote:Selon moi, Kurumi en robe astrale a des couettes. Pas la "normale". Enfin, je ne suis pas un pro des cheveux non plus hein...
La nature étant vache et moi un souçon rancunier, les questions capillaires ne sont pas mon dada non plus :mrgreen:

Maintenant je vois pas trop d'autre définition synthétique pour Twin tail ques couettes (je ne vois pas la différence entre les 2 Kurumi donc je ne me place que du point de vue sémantique ^^")
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Kurumi en tenue astrale a des couettes irrégulières, fin de la question.
Sinon... j'ai dit "quelqu'un", pas "tout le monde", hein...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

Bah le truc c'est qu'en anglais il dit pas twintails (sinon je n'aurai même pas posé la question)
The girl’s clothing was pure black with ruffles, long hair that have been tied into two strands, her bangs covering her left eye.
Si je comprend bien il donne la définition des twintails mais bon j'comprend pas vraiment le passage en gras xD et wordreference n'aide pas trop là dessus :/

EDIT : http://en.wikipedia.org/wiki/Bunches qui redirige sur l'article français http://fr.wikipedia.org/wiki/Couette_%28coiffure%29 donc bon :O
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Traduction littérale :
"Longs cheveux qui ont été attachés en deux mèches."

Or "strands" fait référence au mèche ; donc tu peux très bien mettre à la place tout simplement "couette", c'est presque la même chose.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

Alors, après une lecture plus attentive en comparaison tout ça (sur la version de vallor, vu que globalement vous sembliez d'accord et qu'il y a plus de points corrigés sur celle de vallor) dans la généralité je met un pouce vert (je pense même que ta fin est mieux, et encore un problème d'onomatopé) j'ai d'ailleurs compris en te relisant la fin (le coup des dispute de clones s'pas simple xD)

VA : —Tokisaki Kurumi, the [Worst Spirit] that once appeared in front of Shidou.
Ma version : Tokisaki Kurumi, le '''Pire Esprit''' qui a pu apparaitre sous les yeux de Shidou.
Celle de Vallor : Tokisaki Kurumi, le '''Pire Esprit''' qui aurait pu apparaître sous les yeux de Shidou.

de ce que j'ai compris de la VA c'est "le pire esprit qui est apparu en face de Shidou" que j'avais adapté pour que ça soit un peu plus beau, mais là t'introduit une notion de conditionnel que je ne voit pas (et qui change totalement le sens de la phrase) du coup voilà ça m'a fait "tic"

Le deuxième qui me gène c'est lui (d'ailleurs splynncrith m'avait fait la même modif')

Correction de vallor : C'est à ce moment qu'elle sembla avoir remarqué leur présence. Le chat toujours dans ses bras, elle s'immobilisa, à la vue de Shidou et Tohka.

J'suis d'accord sur la modif' pour éviter la répétition, mais ça rend la phrase zarb le fait de mettre "leur" avant de les cités du coup j'ai pensé à ça à la place :
C'est à ce moment qu'elle sembla avoir remarqué la présence de Shidou et Tohka, suite à cela, le chat toujours dans ses bras, elle s'immobilisa.

La phrase n'a plus la répétition et puis on a toujours les mêmes info mais dites différement :D

Comme dit plus haut ta fin est mieux je pense que ça sera celle là que je vais mettre dans le final.
Spoiler! :
« Oooooooh, voilà donc le légendaire "Café des chats" ! » s'exclama Tohka en entrant dans le café.

Évidemment, tout ce bruit soudain dérangea les chats qui dormaient en toute quiétude. Ceux-ci se levèrent et se dirigèrent vers Tohka.

« Calme-toi. Si tu fais autant de bruit, tu vas déranger les chats. » dit Shidou, entrant à son tour, à Tohka, tout en souriant amèrement.

Le "Café des Chats", là où se trouvaient Tohka et Shidou, était situé dans le quartier Tenguu.

Tohka avait découvert dans la boite aux lettres un prospectus qui parlait de ce dernier, ce que conduit inévitablement Tohka à vouloir y aller à tout prix.

Sans doute parce qu'il était encore tôt dans la journée, il n'y avait pas beaucoup de clients, et de ce fait, les chats tous de couleurs différentes se trouvaient un peu n'importe où, que ce soit sur des coussins, sur des arbres à chats ou à d'autres endroits encore.

« Uuuh... umu, je savais que ça allait être comme ça, mais cet endroit est trop bien ! Il y a des chats partout ! »

Tohka, des étoiles plein les yeux, tenta d'approcher un des chats en posant un genou à terre, mais le chat ayant senti la présence de Tohka s'enfuit avec agilité.

« Aah ! Pourquoi tu fuis ?! »

« Haha ! Ta pose fait un peu peur. »

« Umuu... C'est peut-être ça, mais alors qu’est-ce que je dois faire pour en caresser un ? »

« Mmh, sois un peu plus gentille avec eux... Tiens, prends exemple sur cette personne là-bas... »

En disant cela, Shidou dirigea le regard sur une cliente qui était en train de jouer avec un chat noir... Soudain, Shidou se figea.

La raison était simple : la tête de la cliente lui semblait particulièrement familière.

La fille était vêtue d'une robe d'un noir profond et décorée de froufrous, ses cheveux, coiffés en 2 longues couettes et une frange lui recouvrait l'œil gauche.

Tokisaki Kurumi, le '''Pire Esprit''' qui aurait pu apparaître sous les yeux de Shidou.

Il semblait que Kurumi ne s'était pas encore aperçue de leur présence. Elle avait mis sur le dos le chat et lui caressait le ventre avec amour.

« Muhuhu... C'est encore mieux ici, miaou... »

Comme s'il répondait à Kurumi, le chat noir miaula et lécha chaleureusement le doigt de la jeune fille.

Kurumi, surprise, lâcha, à son tour, un petit cri de joie, puis elle prit le chat et le frotta tendrement contre son visage.

« Là, là, tu es si mignon... »

C'est à ce moment qu'elle sembla avoir remarqué leur présence. Le chat toujours dans ses bras, elle s'immobilisa, à la vue de Shidou et Tohka.

« ... Vous avez vu ? »

« Non, rien du tout, miaou... »

Les mots de Shidou firent rougir d'embarras Kurumi. Elle posa doucement le chat noir et se racla la gorge.

À cet instant, l'ombre de Kurumi se déplaça au centre de la pièce et une autre '''Kurumi''' en Tenue Astrale en sortit.

« Que... ? »

Shidou et Tohka laissèrent leurs voix abasourdies s'échapper au même moment. La '''Kurumi''' en Tenue Astrale et au sourire charmeur tourna son regard vers la Kurumi qui jouait avec les chats.

« Je vous ai laissés voir l'aspect humiliant de l'un de mes clones. Je vais devoir me séparer de lui à présent. C'est même ce que j'aurais dû faire il y a un moment déjà. »

Dès que la '''Kurumi''' habillée de la Tenue Astrale eut fini sa phrase, la Kurumi immobile jusque là, fut aspirée dans les ténèbres.

« Aaar-Arg... »

C'était comme si Kurumi avait laissé sortir cette voix en disparaissant dans celles-ci.

« Aah... Kurumi ?! »

« Hihi... Bonne journée ! »

La '''Kurumi''' en Tenue Astrale lâcha s'échapper un rire tout en disparaissant elle aussi dans les ténèbres.

« Qu-Qu'est-ce qui vient de ce passer au juste ? »

« Uh, umu... »

Shidou et Tohka se regardèrent l'un l'autre sans qu’aucun d'eux ne comprenne ce qu'il s'était passé.

« Aaaah... »

Dans les ténèbres, le '''clone''' en Tenue Astrale lâcha un soupir.

« Pour faire court, afin de préserver '''ma''' réputation, je laisse passer pour cette fois. Fais attention la prochaine fois, '''moi'''. »

« ... J'y tâcherai.»

Honteuse de s'être fait réprimandée par son propre clone, Kurumi acquiesça à contre-cœur. En vérité, ce qui l'avait sauvée était le fait qu'elle était devenue le '''véritable corps'''.

« La prochaine fois, je mettrai en place une bonne sécurité autour du magasin. »

« Ou tu n'iras tout simplement p... »

« Eeeh ?! »

« N-Non oublie... »

Le clone de '''Kurumi''' revint sur ses mots et soupira.
La correction de vallor avec la petite modif de la phrase que j'ai mis plus haut + la fusion de la fin avec celle de vallor ça donne ça.
Last edited by Zathoor on Wed May 21, 2014 11:37 am, edited 1 time in total.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Tu marques un point pour ta première remarque. J'ai pas pensé à regarder la VA avant de corriger, c'est ma faute.
Cela dit, ta deuxième remarque n'est pas justifiée. D'un point de vue grammatical, ma version est tout à fait acceptable, on a le droit de parler d'un sujet que l'on n'a pas (encore) nommé. De plus, ta version n'est pas aussi fluide à la lecture.
(Et enfin, note personnelle, j'aime bien toutes ces assonances en -a que j'ai faites dans la deuxième phrase).
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

En fait après relecture, c'est pas aussi choquant, j'étais sans doutes trop focaliser sur la comparaison des deux versions du coup les répétitions me manquait trop <3 je vais edit mon précédent post pour mettre la version avec ta phrase (correcte du coup) dans le spoiler
User avatar
splynncrith
Haruhiist Disciple
Posts: 68
Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
Location: Autriche - Vienne

Re: Date A Live [FR]

Post by splynncrith »

Zathoor wrote:
Spoiler! :
Tohka, des étoiles plein les yeux, tenta d'approcher un des chats en posant un genou à terre, mais le chat ayant senti la présence de Tohka s'enfuit avec agilité.

Tohka, des étoiles plein les yeux, tenta d'approcher un des chats en posant un genou à terre, mais le chat ayant senti sa présence s'enfuit avec agilité.
Ça devient du détail, mais 2 fois le prénom d'un personnage dans une même phrase, il y a des possibilités pour l'éviter :)
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Je suis d'accord pour la répétition. C'est une tendance générale dans les traductions anglaises je trouve.

Par contre, je ne pense pas que c'est un détail, éviter les répétitions est chose importante en français.

Concernant les couettes, il y en a différents types selon la hauteur et la quantité de cheveux attachés, mais, en français, il n'y a pas de différences, ce sont toutes des couettes.

Si vous êtes motivés, regardez la page wiki japonaise : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%84% ... C%E3%83%AB et en voici un autre lien en image : http://zinger-hole.net/entry/518/img/1.jpg
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Ah, suis-je bête, j'avais oublié que nous avions un expert en twintails. :lol:

Kurumi aurait donc des couettes カントリースタイル, mot-à-mot : "Style de la campagne"... ça fait peut-être un peu lourd, non ?
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

Sinon je pense qu'en français à part dire "couettes" on peut pas vraiment plus nuancer sans rentrer dans des descriptions précises et lourdes (limite une anotation sur le mot "couettes" pour préciser mais bon)
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Ouais, en français, c'est pas la peine de donner plus d'indication.

En général, pour Kurumi en forme Tenue Astrale, tu peux rajouter des "couettes de longueur inégales", mais bon, sans entrer dans des descriptions complexes, inexistantes dans la version originale, je vois pas trop.

"Style de la campagne", ça fait un peu lourd en français et, mis à part quelques fétichistes des cheveux (comme moi), la plupart des gens s'en fichent pas mal de la précision:)
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
Post Reply

Return to “French”