Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
Kazugaya
Haruhiist Specialist
Posts: 70
Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Kazugaya »

Essaie ça, ça fait des merveilles : http://www.baka-tsuki.org:8080/forums/index.php
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Misogi »

La connexion via l'adresse citée par Kazugaya ne provoque aucun captcha, ça a été vérifié par des membres de BT.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Et je confirme à mon tour, ça marche vraiment mieux.

Merci à tous les deux.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

Donc, juste de passage pour dire que le Chapitre 1 va être traduit avant Octobre, ça c'est confirmé. Sinon, juste pour le délire, je crois que je devrais arrêter de lire en diagonale, vu que je n'ai aucun souvenir de ce que j'ai traduit dans cette fameuse partie 5.
Spoiler! :
Coming from the incam *PII!* *PII!* a loud alarm sounded. “Th,this is……………the affection level, at bad mood, the mental state-----------all types of parameters are quickly going dropping! What is the meaning of this……………….!? Shidou, you didn’t unzip your lower half right!?”

“Wha, I didn’t!”

While saying that, he looked downwards just in case. It was not like his crotch was exposed after being pulled by his clothes, or things like that.-----however, then what on earth…………..!?
Shidou, ou le seul qui se préoccupe des choses les plus importantes chez un homme en plein rendez-vous.
Petite pensée à Vallor (car c'est avec lui sur Mumble, que l'on a trouvé cette phrase dans le texte.)
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Hello,

Je passe pour annoncer, pour ceux qui ne l'auraient pas vu sur Twitter (j'avoue qu'avec le décallage horaire, il doit y avoir des moments où je poste alors que personne en France n'est connecté), que j'ai fini le chapitre 3 du tome 5.

Je vais tenter de profiter de mes semaines de vacances pour avancer un peu, j'aimerais bien finir le tome 5 avant noël, ça me semble pas trop ambitieux...
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Bon boulot en retard. Je n'avais pas vu le message hier...
Et moi, il faut que je reprenne la trad' aussi...

Bon sinon, bienvenue en retard dans l'équipe à Armelias. Je l'ai pas fait avant car j'ai rien à redire vis à vis de toutes les instructions dites par Melody et de ce qui a été fait (et aussi parce que je suis une grosse fégnasse), j'espère que tu ne le prennes pas mal.

Note : Je mettrai ton nom dans les traducteurs de l'équipe sur le wiki une fois ta première traduction publiée.

Edit : Page mise à jour.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

Tome 6 chapitre 1 traduit. Comme d'hab, sur mon WP en attendant que quelqu'un avec une plus grande envie de traiter du wikicode que moi s'occupe de le déplacer.
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

C'est bon, je me porte volontaire pour m'occuper du transfert futur de tes chapitres, t'inquiètes.

Si je passe sur le forum, c'est pour informer Devenk d'un petit point que j'ai abordé précédemment sur Twitter.

En fait, parallèlement à ma traduction habituelle, je voudrais traduire le gaiden Tohka Game Center depuis sa version originale.

Je me suis inscrit pour passer le JLPT niveau 3 en décembre et faire de la traduction depuis le japonais me semble un bon entraînement. D'autant que mon niveau a déjà bien progressé en 3 mois.

Voilà, je voulais juste m'excuser d'avance du retard que prendra inévitablement le tome 5.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

OK, il n'y a aucun problème.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Date A Live [FR]

Post by Lery »

En tout cas, chapeau à vous tous, vous êtes bientôt le seul projet français vraiment actif :oops:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

C'est ce que je me suis laissé entendre... à mon grand étonnement.

Tiens, au passage, le tome 0 n'a pas été rajouté sur la section française du site?

Je sais qu'on ne le traduira pas dans l'immédiat, mais ça peut être cool de le rajouter quand même...
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

Devenk l'ajoutera quand il aura le temps, je suppose. Et puis, le tome 0 n'a pas été traduit en anglais aussi.
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

En fait, ce tome 00 est juste introuvable. J'ai tourné tout Akiba le week-end dernier, mais je l'ai vu nul part.

Je me demande si c'est pas un tome spécial fourni avec les blu-ray ou un truc comme ça.

Y'a déjà un chapitre de traduit en anglais, si je ne me trompe pas.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

Un petit message pour dire que je suis toujours vivant même si j'ai pas du tout le temps de trad' en ce moment j'abandonne pas du tout le petit chapitre que j'ai de coté (ça faisait un moment que j'avais donné aucun signe de vie, même si je passe régulièrement dans le coin j'me suis dis que ça serais pas mal que je passe pas pour un disparu :D)

Zath'
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Bonne initiative, en effet :)

Sinon,je voulais m'excuser auprès de Devenk, je sais que tu n'aimes pas les notes de bas de page trop longues, mais personnellement j'aime bien expliquer certaines subtilités que je ne peux traduire depuis la version originale (par exemple, l'utilisation de certains mots ou les attaques de Kaguya).

Je pense que non seulement ça enrichit la version française (vu que les américains s'en battent joyeusement d'expliquer ces subtilités, ou alors ils ne semblent pas avoir compris que les katakanas sont utilisés pour importer des termes étrangers), mais que ça fait partie du devoir de traducteur de restituer le travail de l'auteur.

Si possible, j'aimerais bien que mes notes de bas de page ne sautent pas lors de l'édition même si certaines sont effectivement un peu longues.

Merci d'avance.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
Post Reply

Return to “French”