Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Date A Live [FR]

Post by Lery »

En fait le volume 0 venait en bonus avec le volume 5 à la sortie de celui-ci. C'est un volume qui n'était pas destiné à la vente.
Tu as peu de chance de le trouver en vente : il se vend jusqu'à 100€ en enchère actuellement. :wink:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Ok, je me disais aussi... un LN que tu trouves pas au Shosen book, c'est pas normal.

Bah, si je le trouve, je saurais que c'est une pièce rare^^ Merci pour l'information.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Enfin, j'arrive à acceder au forum...

A l'intention de Devenk: début partie 9 du chapitre 4 du tome 5, Minowa du Fraxinus est appelée : [Deep love] Minowa. Or, ta traduction "officielle" sur le projet est : "<On Probation> Minowa".

Je pense qu'il y a clairement eu un changement dans son appelation ou alors une subtilité qui m'échappe (ou alors les traducteurs anglais qui ne sont pas coordonnés entre eux?).

Quoi qu'il en soit, je prends quelle version?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Connerie de la part de la VA.

J'ai fait quelques recherches, et même dans l'animé il est clairement dit "Deep Love"... (Episode 2, 10:52 dans les ver. BR).
Donc prends cette version.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Ca marche.

Ok, je viens de voir que tu as corrigé ça également dans la page de référence, une bonne chose^^
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

Je passe rapidement pour dire que même si je suis marqué en pause sur le wiki, je recommence à bosser à dessus, je viens de prendre la VA du chapitre 2. Cependant, n'attendez rien pour le moment de ma part sur DAL.
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Bon, bon, bon... Dans une semaine, les vacances de Noël commenceront. C'est le temps des joies, des cadeaux, des réunions, etc... mais c'est une mauvaise nouvelle que je vous apporte en avance aujourd'hui.

Six mois... Cela fera bientôt un semestre que j'ai traduit le chapitre 7 du tome 4 de Date A Live (sorti le 22/06/2014), et... pendant tout ce temps, je n'ai pas avancé sur la traduction du chapitre 8...
Il y a déjà eu 4 mois de différence entre la traduction intégrale du tome 1 et celle du premier chapitre du tome 4, puis 5 mois entre la traduction du premier chapitre et du deuxième. Et ne parlons même pas de l'histoire secondaire que je suis sensé faire. Certain me diront "Ah ben, à ce rythme tu prendras donc six mois pour traduire le chapitre 8, non ?", mais c'est loin d'être le cas... Le chapitre 8, à l'heure actuelle, n'est composé que de quatre pages OpenOffice dans mon ordi, en gros 5~6 pages du PDF anglais.
C'est quand la dernière fois que j'y ai touché ? Ah ben... quand je l'ai créé... c'est-à-dire le 10/07/2014. Oui, je n'avance pas. Car en plus des différents problèmes que j'ai eu IRL (rappel : j'étais hospitalisé en Juillet), je subis une grosse perte de motivation.
Pourquoi ? Je ne le sais pas trop moi-même. D'un côté, je sais que je perds de l’intérêt envers cette série à cause des derniers tomes sortis que je trouve... d'une qualité très questionable ("Le voyage temporelle, ou le meilleur moyen de résoudre un problème et d'en créer une centaine à côté" comme je l'ai vu sur un commentaire Youtube). De plus, je ne vous apprends rien en vous informant de la qualité de ces traductions anglaises qui sont... pas géniales pour rester poli. Et puis pour terminer, il y a également une certaine perte d'envie pour la traduction de manière générale.

Enfin, tout ce long paragraphe pour vous dire que... je quitte l'équipe de traduction de Date A Live.

Je resterai présent sur ce projet en tant que manager, ainsi qu'éditeur et PDF maker.
Du coup, pendant les vacances, je compte enfin commencer la lecture et le PDF du Tome 2, vu que maintenant je n'ai plus de traduction me mettant dans un état de stase qui m'attend. Pour les Epub, il va falloir un peu attendre que j'apprenne un peu de html et à me servir des outils pour faire un travail propre, à moins qu'une âme charitable le fasse avant.
Et puis, ça me laissera également du temps pour un petit boulot administratif pour la nouvelle année ainsi que d'accompagner une certaine personne s'il décide de lancer un certain projet si je n'ai plus à me préoccuper de cette traduction.
Bien entendu, cette démission ne concerne pas le chapitre que je dois traduire sur HighSchool DxD. Bien que ce light novel ne me plaise pas (j'avoue), j'ai tenu une promesse et je tiens bien à ne pas la briser.

Et qu'en est-il de mon parcours de traducteur sur Baka-Tsuki ? Je ne pense pas que je me relancerai sur la traduction d'une série avant longtemps, surtout que j'ai un autre projet littéraire en tête. Mais peut-être que je ferai d'autres teaser, comme je l'ai fait avec Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!, ou alors des petites traductions du jour comme le font certains grands noms de Baka-Tsuki.

Sinon pour ceux qui veulent prendre la relève, voici le brouillon actuel de ce que j'ai fait sur le chapitre 8 : Fichier .odt
Pour l'histoire secondaire, je l'ai malheureusement faite sur papier et je n'ai jamais eu le courage de tout retaper à l'ordi. Vous allez devoir donc tout reprendre depuis là où je me suis arrêté sur le wiki.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

C'est noté.
J'espère pouvoir relire une de tes trads un jour. ;)

(Merci de ne pas faire de blague facile en me retournant cette phrase.)
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by DefaultMelody »

Vallor, tu sais que ça me tente trop d'utiliser cette phrase contre toi.

Sinon, merci Devenk, sans toi, la page DAL FR n'aurait jamais pu exister. En tout cas, tu ne pars pas complétement même si tu laisses à tout le reste de la trad team un gros pavé de traductions à finir.
Encore merci pour toutes tes contributions et bon courage ou chance pour un futur projet.
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Moi aussi, j'ai été tenté de l'utiliser contre toi, Vallor (ouais, je suis un peu taquin dès fois). Je n'en ferais rien.

En effet, merci Devenk pour tes états de service, la Nation n'oubliera pas ton nom... euh, me suis planté de discours, désolé :)

J'avoue ne pas savoir précisement que répondre, si ce n'est qu'il vaut effectivement mieux arrêter quelque chose qui ne te plait plus. Pour la traduction, t'inquiètes, je reprendrais ça lorsque j'aurais fini le tome 5, au lieu d'attaquer le 7.

Par contre, sois indulgent envers ma traduction du tome 2, c'était ma première fois :oops: J'ai pris de l'EXP depuis celui-ci (enfin, je pense) :lol:

PS: J'avoue que moi aussi je suis un autre projet littéraire en ce moment, ma traduction prend du retard et j'en suis fort marri.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Bon, je viens de finir le tome 5, me reste plus que les 2 petites pages de Postface, mais bon ce sera fait prochainement...

Bref, je dois prendre quoi comme tome maintenant? Le 4, je suppose?

Par contre, je vais faire un petite pause, je viens de me faire une semaine d'écriture et de traduction, et je recommence mes cours demain, donc un peu de repos.

Le pire était aujourd'hui, relecture et correction de tous le chapitre 5 et épilogue, j'ai passé 3h et plus à faire que ça.

PS: Et de 3, c'est mon troisième tome de traduit. Au 5ème, je veux un petit cadeau :) (une image de la part de chacun m'ira très bien^^)
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by VongoSanD »

dit toi que toi t'es encore en vacances ;)
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Question pour Devenk: le [E] qui est à côté du chapitre 7 du tome 4, c'est pour dire que c'est en cours de traduction ou d'édition?

Je dois le laisser?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Que ça a été édité, donc laisse-le pour éviter d'oublier.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Je viens apporter une mauvaise nouvelle aujourd'hui : Melody se retire de la traduction de Date A Live.

Voilà.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
Post Reply

Return to “French”