Aide - Traduction

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

Quelqu'un saurait comment traduire le mot 'upstart' :
The term 'Pureblood' refers to a Gift at the origin of the genealogical tree. They are different from an 'Upstart' like Galdo who was a mix of different races, and are called differently even in the same species.
J'ai demander aux traducteurs anglais une petite définition et ils m'ont dit :
It means he rose to power on his own in relatively short time, without having the heritage and power of being a pureblood member of a single species backing him.
Je ne trouve toutefois pas de mots qui irai bien ='(

Cdt
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Tu pourrais utiliser "autodidacte" peut-être, mais il est fort probable que cela ne rende pas génial.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

Bah j'avais cru comprendre que c'est quelqu'un qui à évoluer sans aller tout droit, genre il s'est loupé dans son évolution.
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Si j'en crois la définition que t'ont donné les anglais, alors "autodidacte" me semble convenir parfaitement.
Mais il me semble que cela est en lien avec une question précédente. N'y a-t-il pas déjà eu une question similaire à laquelle quelqu'un aurait répondu ?

Edit : C'est bien ce qu'il me semblait. Jette un oeil aux réponses concernant la question de traduction du titre de Tate no yuusha. Peut-être trouveras-tu quelque chose intéressante.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

Alors comment traduirais-tu la phrase stp ?
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

Euh... Comment t'es arrivé à la conclusion d'autodidacte, Vallor ? Car "Upstart" est plus dans la notion d'opportuniste, d'arriviste, une notion péjoratif et non mélioratif.

Sinon, il y a effectivement eu un débat dessus sur Tate no Yuusha. Le terme "parvenu" (sa traduction) est très peu (pour pas dire "pas du tout") utilisé en français, alors tu devras peut-être utilisé un synonyme plus courant ?
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

Justement, j'avais chercher pour parvenue sauf que sa veut dire :
Personne qui s'est élevée bien au-dessus de sa condition première sans avoir acquis les manières qui conviendraient à son nouveau milieu.
sauf que c'est assez hardcore comme définition xD j'aurai voulu un mot plus facile à comprendre.
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Devenk83 »

"Arriviste" est un mot qui est souvent retrouvé en tant que synonyme de "Parvenu".

Après, on m'a proposé d'autres, mais leur définition est beaucoup trop éloigné du sens recherché pour la plupart d'entre eux.

Et aussi, si le mot est entre guillemets, à ta place je me serai pas embêter ; j'aurai mis "Parvenu" avec sa définition en note de traduction. Comme ça, t'enrichies également le vocabulaire de tes lecteurs.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

Ok, j'espère juste que sa colera bien avec le terme sang-pur dans la phrase.

edit : d'ailleurs, je ne pourrais pas mettre originel a la place de sang-pur ?
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

Tu veux dire "sang-originel" à la place de "sang-pur" ?
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

bah, c'est pas quelque chose qui se trouve dans le sang, puisque on peut le donner, ou prendre ou vendre ...
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

C'est vrai que "sang-pur" peut avoir une connotation "inné", donc bon si tu pense que sa colle mieux à la définition du terme pourquoi pas ?
User avatar
Badskater
Reader
Posts: 9
Joined: Mon Dec 29, 2014 12:06 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Badskater »

Petite question sur mon nouveau projet.

Pour info, j'ai demandé au trad US comme lui aussi comprends le français.

J'ai plusieurs termes complexes, et j'aimerais avoir votre opinion sur les traductions.

Drag-Knight - 機竜使い (ドラダナイト) - Chevalier-Dragon
Divine Drag-Ride - 神装機竜 - Machine-Dragon Divine
Drag-Ride - 装甲機竜 (ドラゲライド) - Machine-Dragon

J'ai quelques problèmes, comme perso, on dirait plus des "titres" que des noms. Je me demandais si ce ne serait pas mieux de les laisser en anglais du justement à mes questions. Machine-Dragon est aussi utilisé pour une autre chose, seulement, ce n'est pas tout à fait la même chose en japonais. (機竜 et non 装甲機竜 (ドラゲライド))

J'ai un peu un dilemme a ce niveau pour cette raison, c'est pour ca que je demande ici afin d'obtenir des idées sur ce qui serait le mieux. :D
User avatar
VongoSanD
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 124
Joined: Wed Aug 07, 2013 1:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by VongoSanD »

Hellow,

comme toi, je pense que ce sont plutôt des titres que des vrais noms, de plus selon mes connaissances, ride ne veux pas dire machine, je dirais plutot monté (comme monté un cheval) ...
Ensuite c'est à toi de voir ce qui irait mieux, étend donnée que t'es le traducteur principal et le 'chef de projet'. Perso, je mettrai en francais. Sa fait plus accrocheur ^^
Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo ? cherche des traducteurs et éditeurs =)

J'ai confiance en tout Homme, je me méfie juste du diable qui est en chacun d'eux.
User avatar
Badskater
Reader
Posts: 9
Joined: Mon Dec 29, 2014 12:06 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Badskater »

J'ai pris la trad jap pour info. :wink: Sinon, oui, je sais que c'est moi le "chef de projet", seulement, comme j'ai indiqué, j'aime mieux demander à l'avance s'il y a une ligne directrice, comme les projets que je vais faire, ont tous des titres qui peuvent porter à confusion. (Le pire étant Asterisk xD) Je demandais surtout afin d'avoir la ligne directrice à ce niveau, s'il n'y a pas, bref, je regarderai les options offertes ici.
Post Reply

Return to “French”