Aide - Traduction

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Ba_Ko
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Wed Jun 24, 2015 5:08 am
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Ba_Ko »

He was defending himself by using a bundled-up line on his arm as a shield
Hello :)

Pour cette phrase, j'ai du mal à bien formuler la traduction


Ce serait : " il se défendait en utilisant comme bouclier une ligne emmitouflé sur son arme."

Vous en pensez quoi comme traduction ?
Amicalement

| Je suis actuellement en train de traduire High School DxD|

Pour me poser n'importe quel question, envoyez-moi un message privée :)
User avatar
gotikapunk
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 179
Joined: Mon Dec 02, 2013 2:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by gotikapunk »

Je dirais plutôt " il se défendait en utilisant comme bouclier une ligne emmitouflé sur son bras."
Mais sinon ça me semble correct.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Je ne connais pas l'univers de DxD du coup je ne sais pas si ça fait référence à quelque chose en particulier mais "une ligne emmitouflé", ça sonne bizarrement à mes oreilles. ^^'
Ça fait référence à une sorte de tatouage qu'ils ont quand ils se battent ?

Du genre dans le sens :
Il se défendait à l'aide d'un enchevêtrement de lignes/sorts sur son bras qui lui servait de bouclier.

Ou alors ce n'est peut-être qu'un seul sort mais qui a plusieurs layers sur la peau. (Ou alors je suis totalement à côté de la plaque. :mrgreen:)

Si je garde le terme d'origine que tu proposes, je dirais :

Une ligne emmitouflée sur son bras lui servait de bouclier pour se défendre.
Il se défendait en utilisant une ligne emmitouflée sur son bras faisant office de bouclier/protection.
Il se défendait en utilisant une ligne emmitouflée sur son bras en guise de bouclier.
User avatar
gotikapunk
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 179
Joined: Mon Dec 02, 2013 2:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by gotikapunk »

Il est vrai que ligne enmitouflé fait un peu bizarre. Il faudrait quelque chose comme sceau entortillé mais ce n'est pas terrible non plus. Pour le coup je ne comprend pas trop la référence. Si tu pouvait nous éclairé sans spoiler.
User avatar
Ba_Ko
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Wed Jun 24, 2015 5:08 am
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Ba_Ko »

Pour mieux comprendre, voici le gars en question

Image

Cliquez sur l'image pour la voir en grand ;)
Amicalement

| Je suis actuellement en train de traduire High School DxD|

Pour me poser n'importe quel question, envoyez-moi un message privée :)
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Ah oui c'est pas du tout comme ça que je me l’imaginais. xD

Et c'est bien avec ça qu'il se bat sur le moment ? Il n'y avait pas déjà eu une description de son arme avant ?
Parce que si c'est bien ça, je comprends pas pourquoi ils ont utilisé le terme "bundled-up". :o
User avatar
splynncrith
Haruhiist Disciple
Posts: 68
Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
Location: Autriche - Vienne

Re: Aide - Traduction

Post by splynncrith »

Ba_Ko wrote:
Ce serait : " il se défendait en utilisant comme bouclier une ligne emmitouflé sur son arme."

Vous en pensez quoi comme traduction ?

Par définition emmitoufler s'utilise avec "dans" et pas "sur" (auquel ce serait l'arme qui serait emmitouflée dans ...) par contre l'ensemble sonne assez bizarre (et l'illustration n'aide pas trop ^^")

Tu peux me préciser le passage en question (tome ?)
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

C'est dans le volume 5 de DxD.
Le passage est au tout début.

Le mieux serait d'avoir l'avis d'une personne qui connaît l'histoire. x)

@Ba_ko : Tu pourrais mettre l'image dans un spoiler vu la taille. x)
User avatar
splynncrith
Haruhiist Disciple
Posts: 68
Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
Location: Autriche - Vienne

Re: Aide - Traduction

Post by splynncrith »

Djidji wrote:C'est dans le volume 5 de DxD.
Le passage est au tout début.

Le mieux serait d'avoir l'avis d'une personne qui connaît l'histoire. x)

@Ba_ko : Tu pourrais mettre l'image dans un spoiler vu la taille. x)
je pense voir de quel duel il s'agit mais ne me souvenais dans quel tome c'était ^^"
User avatar
Kazugaya
Haruhiist Specialist
Posts: 70
Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Kazugaya »

P't'être que regarder la version japonaise pourrait aider. Si quelqu'un peut trouver et donner la ligne.
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

Sinon le verbe bundle peut aussi dire " entrelacer" "grouper" ou "faire un tas de"
Donc "il se défendait en utilisant un tas/entrelacs de [le machin qui ressemble à une corde qui sort de son bras, appelez ça comme vous voulez ]sur son bras comme bouclier"
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

J'en profite pour solliciter votre point de vue vis-à-vis du volume 7 de No Game No Life.
Il s'agit de définir une terminologie d'un des jeux. Je le mets en spoiler pour ceux qui ne veulent pas l'être.
Spoiler! :
Le jeu auquel les MCs participent sont une sorte de jeu de l'oie. Plus spécifiquement, c'est un plateau de jeu où une "action" est indiqué sur chaque case.
Les termes que j'aimerais me mettre d'accord dessus sont :
  • 【Task】 : Ce qu'il faut accomplir quand on arrive sur la case la contenant.
    Proposition : Action/Mission/Tâche (Autre ?)
    Ce peut être à la fois des actions physique ou devoir répondre à une question.
  • Question Master : La personne qui a écrit la 【Task】
    Proposition : Maître de la Question (Je ne suis pas très fan de cette traduction, mais je n'ai pas d'idée qui me vient)
Spline
Kyonist
Posts: 13
Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Spline »

Bonjour

Un blocage mental sans fin sur une phrase:

"Raphtalia was energetic again after I returned from unloading the baggage
in the village."

Ce que je comprend :
"Raphatalia était à nouveau pleine d'énergie après mon retour du déchargement au village"

ce qui me pose problèmes c'est le le temps utiliser, je dois faire une traduction fidèle (pas mot par mot ) de la phrase ou la laisser comme je la comprend ?
Je voudrais voir comment vous traduisez " after I returned from unloading the baggage
in the village."
Spoiler! :
Je pense que tu peux garder "Action", ça décrit bien les deux actions
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Suite à mon retour du village où j'ai déchargé les bagages, Raphtalia était de nouveau pleine d'énergie.

Une bonne traduction peut être écrite comme tu le veux tant qu'elle retranscrit correctement le sens d'origine. À toi de trouver comment tourner les phrases pour qu'elle soit la plus agréable à lire. :) (Enfin, c'est surtout sur le long terme. ^^)
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

@Djidji
Spoiler! :
Le jeu auquel les MCs participent sont une sorte de jeu de l'oie. Plus spécifiquement, c'est un plateau de jeu où une "action" est indiqué sur chaque case.
Les termes que j'aimerais me mettre d'accord dessus sont :

【Task】 : Ce qu'il faut accomplir quand on arrive sur la case la contenant.
Proposition : Action/Mission/Tâche (Autre ?)
Ce peut être à la fois des actions physique ou devoir répondre à une question.
Question Master : La personne qui a écrit la 【Task】
Proposition : Maître de la Question (Je ne suis pas très fan de cette traduction, mais je n'ai pas d'idée qui me vient)
Spoiler! :
【Task】 : Si on s'éloigne un peu du terme originel, on pourrait aussi choisir "Quête". Pour ma part, je préfère le terme "Tâche". À la fois plus précis et fidèle, j'aime bien l'idée de tâche à accomplir. Je le trouve plus clair que "Action", et moins "James-Bondesque" que "Mission".

Question Master : "Créateur" peut-être ? Quoique possiblement un peu trop "divin". Et j'imagine que "Jean-Pierre Foucault" ne passe pas non plus, hein... Je choisirais personnellement "Auteur", tout simplement.

En tous les cas, puisque tu es le traducteur, c'est en fin de compte à toi de choisir celui que tu préfères. ;)
@Spline
Je voudrais voir comment vous traduisez " after I returned from unloading the baggage in the village."
Seul : "De retour après avoir déchargé les bagages au village."
Dans sa phrase : "Raphatalia avait repris des couleurs lorsque je fus de retour du village où j'avais déchargé nos bagages."
^^
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Post Reply

Return to “French”