vallor wrote:@Djidji@SplineSpoiler! :Seul : "De retour après avoir déchargé les bagages au village."Je voudrais voir comment vous traduisez " after I returned from unloading the baggage in the village."
Dans sa phrase : "Raphatalia avait repris des couleurs lorsque je fus de retour du village où j'avais déchargé nos bagages."
^^
Aide - Traduction
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
Spoiler! :
-
- Kyonist
- Posts: 13
- Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
ah oui j'ai oublier
Spoiler! :
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
Du coup, tu peux aussi remplacer bagages par cargaison. (À voir.)Spline wrote:ah oui j'ai oublierSpoiler! :
Spoiler! :
Je ne sais pas s'ils ont déjà été traduit, mais ça peut être une bonne idée de tenir un lexique quelque part pour t'assurer de garder la même traduction. Tu peux te servir de cette page à créer pour les lister par exemple.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Aide - Traduction
Spline wrote:ah oui j'ai oublierSpoiler! :
Spoiler! :
Spoiler! :
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Aide - Traduction
Djidji wrote:Ket'lane35 wrote: @DjidjiSpoiler! :Spoiler! :
Spoiler! :
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
-
- Kyonist
- Posts: 13
- Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Bonjour
"The lumberjack was surprised that I returned so soon."
"Le bûcheron était surpris que je sois revenu si vite "
j'ai remarquer que j'utilise naturellement (vraiment naturellement ) le subjonctif passé et présent dans la majorité de ma traduction ça me dérange :/
Pour les onomatopées " Piki ..... " correspond a quoi ?( le temps qui passe ?)
"Blabla blabla ont devrait revenir plus tard
Piki ...."
"The lumberjack was surprised that I returned so soon."
"Le bûcheron était surpris que je sois revenu si vite "
j'ai remarquer que j'utilise naturellement (vraiment naturellement ) le subjonctif passé et présent dans la majorité de ma traduction ça me dérange :/
Pour les onomatopées " Piki ..... " correspond a quoi ?( le temps qui passe ?)
"Blabla blabla ont devrait revenir plus tard
Piki ...."
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
@Kat' @Djidji
@Spline
Pour ma part, je suis amoureux du subjonctif, mais si tu trouves le passif plus élégant, tu peux opter pour une modification légère de la phrase en changeant la voix.
Exemple : "Le bûcheron était surpris de me voir revenu si vite."
Pour l'onomatopée, je n'ai pas trouvé mieux que http://www.xamuel.com/examples-of-japan ... matopoeia/. Désolé. :/
Spoiler! :
Pour ma part, je suis amoureux du subjonctif, mais si tu trouves le passif plus élégant, tu peux opter pour une modification légère de la phrase en changeant la voix.
Exemple : "Le bûcheron était surpris de me voir revenu si vite."
Pour l'onomatopée, je n'ai pas trouvé mieux que http://www.xamuel.com/examples-of-japan ... matopoeia/. Désolé. :/
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
-
- Kyonist
- Posts: 13
- Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Merci ça m'aide beaucoup
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Tant mieux alors. ^^
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
-
- Kyonist
- Posts: 13
- Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Besoin d'aide svp
"I am pretty strange too, I can't get drunk."
"je suis étrange aussi , je ne peux pas boire "
" , je ne peux pas être ivre"
ça me travaille beaucoup pour rien lol , je traduis tellement lentement :O
"I am pretty strange too, I can't get drunk."
"je suis étrange aussi , je ne peux pas boire "
" , je ne peux pas être ivre"
Spoiler! :
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
« Je suis aussi étrange, je reste toujours sobre. »
« J'ai un métabolisme étrange, je reste toujours sobre. »
Dans l'idée, c'est peu importe la quantité d'alcool qu'il ingurgitera, il ne se tapera jamais de cuite. Il n'a pas le droit de goûter aux effets positif de l'alcool.
« J'ai un métabolisme étrange, je reste toujours sobre. »
Dans l'idée, c'est peu importe la quantité d'alcool qu'il ingurgitera, il ne se tapera jamais de cuite. Il n'a pas le droit de goûter aux effets positif de l'alcool.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Personnellement, j'aurais opté pour un double-point plutôt qu'une virgule, pour commencer. S'il faut une raison, j'en donne deux : la virgule fait trop tiré d'un texte anglais, et le double-point se marie très bien à la narration — ce qui est le cas présent.
Ensuite, j'aurais adapté un peu le début de la phrase qui ne me paraît pas assez fluide.
Enfin, j'ai un petit problème avec "je reste toujours sobre". Je lui trouve un petit quelque chose qui ne me satisfait pas : j'aurais préféré de la négation.
Voilà ce que j'aurais probablement écrit (en fonction de la phrase précédente) : "Je ne suis pas mieux qu'elle : pour ma part(/après tout), je suis incapable de tomber saoul."
Ce n'est pas parfait, mais ça me donne moins l'impression de lire de l'anglais traduit littéralement. ^^'
Ensuite, j'aurais adapté un peu le début de la phrase qui ne me paraît pas assez fluide.
Enfin, j'ai un petit problème avec "je reste toujours sobre". Je lui trouve un petit quelque chose qui ne me satisfait pas : j'aurais préféré de la négation.
Voilà ce que j'aurais probablement écrit (en fonction de la phrase précédente) : "Je ne suis pas mieux qu'elle : pour ma part(/après tout), je suis incapable de tomber saoul."
Ce n'est pas parfait, mais ça me donne moins l'impression de lire de l'anglais traduit littéralement. ^^'
En plus de trois ans ici, j'ai traduit l'équivalent de trois chapitres, et je n'ai jamais bouclé une seule auto-relecture à cause de mon ultra-perfectionnisme. Alors ne t'en fais pas, tu traduis relativement vite en comparaison.ça me travaille beaucoup pour rien lol , je traduis tellement lentement :O
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
-
- Kyonist
- Posts: 13
- Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Bonsoir
Je peux en faire mieux
Je peux en faire mieux
Spoiler! :
-
- Kyonist
- Posts: 13
- Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Bonsoir
j'ai besoin d'aide svp pour traduire ça :
"2 cows worth of meat just disappeared"
je ne comprend qu'une partie de la phrase "2 cows " me pose un problème
"cet viande de valeur a (tout simplement) disparut "
merci
j'ai besoin d'aide svp pour traduire ça :
"2 cows worth of meat just disappeared"
je ne comprend qu'une partie de la phrase "2 cows " me pose un problème
"cet viande de valeur a (tout simplement) disparut "
merci