Aide - Traduction

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

vallor wrote:@Djidji
Spoiler! :
【Task】 : Si on s'éloigne un peu du terme originel, on pourrait aussi choisir "Quête". Pour ma part, je préfère le terme "Tâche". À la fois plus précis et fidèle, j'aime bien l'idée de tâche à accomplir. Je le trouve plus clair que "Action", et moins "James-Bondesque" que "Mission".

Question Master : "Créateur" peut-être ? Quoique possiblement un peu trop "divin". Et j'imagine que "Jean-Pierre Foucault" ne passe pas non plus, hein... Je choisirais personnellement "Auteur", tout simplement.

En tous les cas, puisque tu es le traducteur, c'est en fin de compte à toi de choisir celui que tu préfères. ;)
@Spline
Je voudrais voir comment vous traduisez " after I returned from unloading the baggage in the village."
Seul : "De retour après avoir déchargé les bagages au village."
Dans sa phrase : "Raphatalia avait repris des couleurs lorsque je fus de retour du village où j'avais déchargé nos bagages."
^^
Spoiler! :
J'étais aussi partisan de l'emploie de Tâche. Et c'est vrai que vu comme ça, c'est le terme qui semble le plus approprié à la situation.

Pour Question Master, j'avoue que JP Foucault m'a beaucoup séduit et que ça mérite grande réflexion pour peser le pour et le contre. À défaut de pouvoir trancher, le terme Auteur me convient très bien ! :3
J'aime bien ta proposition Vallor ! Je pensais aussi à mettre "nos" bagages, mais sans le contexte, on ne sait pas si ce sont bien les leurs. ^^'
Spline
Kyonist
Posts: 13
Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Spline »

ah oui j'ai oublier
Spoiler! :
"bagages" fait référence aux bûche de bois dans le chapitre précédent ils utilisent le chariot afin de mettre les bûches.

"Though, it's just a groundless fear of him angrily looking for me."

"Cependant, c'est juste qu'il a une peur et de la colère envers sans fondement qu'il vient me chercher." bizarre non ?
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Spline wrote:ah oui j'ai oublier
Spoiler! :
"bagages" fait référence aux bûche de bois dans le chapitre précédent ils utilisent le chariot afin de mettre les bûches.

"Though, it's just a groundless fear of him angrily looking for me."

"Cependant, c'est juste qu'il a une peur et de la colère envers sans fondement qu'il vient me chercher." bizarre non ?
Du coup, tu peux aussi remplacer bagages par cargaison. (À voir.)
Spoiler! :
"Though, it's just a groundless fear of him angrily looking for me."
Je ne peux pas certifier le sens dans le contexte, mais je le comprends de cette façon :
« En tout cas, la peur de le voir me rechercher (en étant) en colère était (simplement) infondée. »
En passant vite fait sur le chapitre, on dirait qu'il y a du lexique assez propre à l'univers. (Bon courage pour ça. ^^')
Je ne sais pas s'ils ont déjà été traduit, mais ça peut être une bonne idée de tenir un lexique quelque part pour t'assurer de garder la même traduction. Tu peux te servir de cette page à créer pour les lister par exemple.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Aide - Traduction

Post by Ket'lane35 »

Spline wrote:ah oui j'ai oublier
Spoiler! :
"bagages" fait référence aux bûche de bois dans le chapitre précédent ils utilisent le chariot afin de mettre les bûches.

"Though, it's just a groundless fear of him angrily looking for me."

"Cependant, c'est juste qu'il a une peur et de la colère envers sans fondement qu'il vient me chercher." bizarre non ?
Spoiler! :
"Même si ce n'est qu'une peur infondée à l'idée qu'il me cherche avec colère."
A voir... Libre à toi de mieux tourner la phrase en fonction du contexte.
@Djidji
Spoiler! :
Je vote pour "tâche" aussi. En ce qui concerne "Question master", est-ce qu'il s'agit de quelqu'un qui crée les questions ou est-ce celui qui les énonce ? J'aurais bien proposé "maître des questions", à vrai dire (et pas "de la question" s'il y en a plusieurs). Le terme "maître" ne doit pas avoir été choisi au hasard : c'est la personne qui a le plus d'autorité dans le jeu. On perdrait cette idée en cherchant à traduire autrement. Certes, comme il s'agit d'une traduction de traduction, on ne peut pas être sûrs à 100% que c'était ce que voulait faire passer l'auteur, mais les traducteurs anglophones ont aussi dû réfléchir à la question, on doit pouvoir leur faire confiance. Dans le doute, il faudrait voir ce qui se dit dans la version originale.

On pourrait aussi proposer "maître des tâches", du coup... Ou "maître du jeu" (comme dans le loup-garou ou Fort Boyard :wink:).
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Ket'lane35 wrote: @Djidji
Spoiler! :
Je vote pour "tâche" aussi. En ce qui concerne "Question master", est-ce qu'il s'agit de quelqu'un qui crée les questions ou est-ce celui qui les énonce ? J'aurais bien proposé "maître des questions", à vrai dire (et pas "de la question" s'il y en a plusieurs). Le terme "maître" ne doit pas avoir été choisi au hasard : c'est la personne qui a le plus d'autorité dans le jeu. On perdrait cette idée en cherchant à traduire autrement. Certes, comme il s'agit d'une traduction de traduction, on ne peut pas être sûrs à 100% que c'était ce que voulait faire passer l'auteur, mais les traducteurs anglophones ont aussi dû réfléchir à la question, on doit pouvoir leur faire confiance. Dans le doute, il faudrait voir ce qui se dit dans la version originale.

On pourrait aussi proposer "maître des tâches", du coup... Ou "maître du jeu" (comme dans le loup-garou ou Fort Boyard :wink:).
Spoiler! :
En fait, les tâches à accomplir sur les cases sont écrites et réparties entre tous les participants. Je pourrais très bien avoir écrit la tâche de la 4e case, et toi, celle de la 5e si on jouait au même jeu. Il n'y a donc pas vraiment de personne ayant une autorité plus grande dans la globalité du jeu.
Dans la version d'origine, c'est 出題者 si je ne me trompe pas. Du coup, je trouve qu'Auteur convient très bien. :)
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Aide - Traduction

Post by Ket'lane35 »

Djidji wrote:
Ket'lane35 wrote: @Djidji
Spoiler! :
Je vote pour "tâche" aussi. En ce qui concerne "Question master", est-ce qu'il s'agit de quelqu'un qui crée les questions ou est-ce celui qui les énonce ? J'aurais bien proposé "maître des questions", à vrai dire (et pas "de la question" s'il y en a plusieurs). Le terme "maître" ne doit pas avoir été choisi au hasard : c'est la personne qui a le plus d'autorité dans le jeu. On perdrait cette idée en cherchant à traduire autrement. Certes, comme il s'agit d'une traduction de traduction, on ne peut pas être sûrs à 100% que c'était ce que voulait faire passer l'auteur, mais les traducteurs anglophones ont aussi dû réfléchir à la question, on doit pouvoir leur faire confiance. Dans le doute, il faudrait voir ce qui se dit dans la version originale.

On pourrait aussi proposer "maître des tâches", du coup... Ou "maître du jeu" (comme dans le loup-garou ou Fort Boyard :wink:).
Spoiler! :
En fait, les tâches à accomplir sur les cases sont écrites et réparties entre tous les participants. Je pourrais très bien avoir écrit la tâche de la 4e case, et toi, celle de la 5e si on jouait au même jeu. Il n'y a donc pas vraiment de personne ayant une autorité plus grande dans la globalité du jeu.
Dans la version d'origine, c'est 出題者 si je ne me trompe pas. Du coup, je trouve qu'Auteur convient très bien. :)
Spoiler! :
Pour ce que ça vaut, google translate propose "meneur de jeu", babylon donne bien "question master" en traduction vers l'anglais... J'ai l'impression que l'idée de meneur/maître est présente dans l'expression. Je peux demander à un ami bilingue, si tu veux. Après, je n'y connais rien à No Game No Life, donc à toi de voir. ;)
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
Spline
Kyonist
Posts: 13
Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Spline »

Bonjour

"The lumberjack was surprised that I returned so soon."
"Le bûcheron était surpris que je sois revenu si vite "

j'ai remarquer que j'utilise naturellement (vraiment naturellement ) le subjonctif passé et présent dans la majorité de ma traduction ça me dérange :/


Pour les onomatopées " Piki ..... " correspond a quoi ?( le temps qui passe ?)
"Blabla blabla ont devrait revenir plus tard
Piki ...."
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

@Kat' @Djidji
Spoiler! :
出題者 veut littéralement dire "Celui posant une question" (出題 = poser une question 者 = personne). Aussi, je pense que l'émergence de "maître" n'est dû qu'à une adaptation des traducteurs (tantôt anglais, tantôt automatiques).
@Spline
Pour ma part, je suis amoureux du subjonctif, mais si tu trouves le passif plus élégant, tu peux opter pour une modification légère de la phrase en changeant la voix.
Exemple : "Le bûcheron était surpris de me voir revenu si vite."

Pour l'onomatopée, je n'ai pas trouvé mieux que http://www.xamuel.com/examples-of-japan ... matopoeia/. Désolé. :/
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Spline
Kyonist
Posts: 13
Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Spline »

Merci ça m'aide beaucoup
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Tant mieux alors. ^^
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Spline
Kyonist
Posts: 13
Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Spline »

Besoin d'aide svp

"I am pretty strange too, I can't get drunk."

"je suis étrange aussi , je ne peux pas boire "
" , je ne peux pas être ivre"
Spoiler! :
Le héro n'aime pas boire de l'alcool (aime pas l'alcool tout court) , je devrais ajoute d'alcool à la fin de "boire" ?
ce qui me perturbe c'est qu'il se trouve bizarre à ne peut aimer l'alcool, parce que s'il se trouve étrange car il ne peut pas être ivre 'logique' , si il se trouve étrange car il ne peut pas boire de l'alcool je trouve ça bizarre (il se trouve peut étrange par rapport à c'est proche qui eu boivent) mais bon ...
ça me travaille beaucoup pour rien lol , je traduis tellement lentement :O
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

« Je suis aussi étrange, je reste toujours sobre. »
« J'ai un métabolisme étrange, je reste toujours sobre. »

Dans l'idée, c'est peu importe la quantité d'alcool qu'il ingurgitera, il ne se tapera jamais de cuite. Il n'a pas le droit de goûter aux effets positif de l'alcool. :mrgreen:
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Personnellement, j'aurais opté pour un double-point plutôt qu'une virgule, pour commencer. S'il faut une raison, j'en donne deux : la virgule fait trop tiré d'un texte anglais, et le double-point se marie très bien à la narration — ce qui est le cas présent.
Ensuite, j'aurais adapté un peu le début de la phrase qui ne me paraît pas assez fluide.
Enfin, j'ai un petit problème avec "je reste toujours sobre". Je lui trouve un petit quelque chose qui ne me satisfait pas : j'aurais préféré de la négation.

Voilà ce que j'aurais probablement écrit (en fonction de la phrase précédente) : "Je ne suis pas mieux qu'elle : pour ma part(/après tout), je suis incapable de tomber saoul."

Ce n'est pas parfait, mais ça me donne moins l'impression de lire de l'anglais traduit littéralement. ^^'
ça me travaille beaucoup pour rien lol , je traduis tellement lentement :O
En plus de trois ans ici, j'ai traduit l'équivalent de trois chapitres, et je n'ai jamais bouclé une seule auto-relecture à cause de mon ultra-perfectionnisme. Alors ne t'en fais pas, tu traduis relativement vite en comparaison. :lol:
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Spline
Kyonist
Posts: 13
Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Spline »

Bonsoir

Je peux en faire mieux :)
Spoiler! :
We were walking slowly back to Forest Village, reaching only when evening
arrived.

It seems cart training for Raphtalia is necessary.

We advanced leisurely a few times before she felt sick and had to stop.

As a result we arrived after the day was over.

"I am very sorry"(Raphtalia)

"It's fine, you'll gradually get used to it."(Naofumi)

I am pretty strange too, I can't get drunk. I'm not saying she doesn't have


Nous étions entrain de marcher lentement en quittant la forêt pour le village, on l’atteignit une fois le soir arrivé.

Il semblerait qu'entraîné Raphatalia à conduire un chariot soit nécessaire.

Nous avancions tranquillement quelque fois avant qu 'elle ne se sent malade nous dûmes arrêté.

Comme résultat nous sommes arrivés après que la journée soit terminé.

« Je suis vraiment désolé »(Raphatalia)
« C'est bon, tu t'habitue peu à peu a ça »(Naofumi)

"Je ne suis pas mieux qu'elle : après tout, je suis incapable de tomber saoul. je ne dis pas qu'elle n'a pas 'Spirit' c'est juste ça nature.

je ne vois pas a quoi correspond "spirit"
Spline
Kyonist
Posts: 13
Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Spline »

Bonsoir
j'ai besoin d'aide svp pour traduire ça :

"2 cows worth of meat just disappeared"

je ne comprend qu'une partie de la phrase "2 cows " me pose un problème

"cet viande de valeur a (tout simplement) disparut "

merci
Post Reply

Return to “French”