Aide - Traduction

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Pour éviter de me tracasser la tête car rien ne me vient à l'esprit, j'aimerais un coup de main sur la phrase :
Perhaps she was aware that there was some sense of violation with her words, she revised with a dazed expression.
Je suis tombé plusieurs fois sur le sense of violation mais je n'arrive pas à trouver d'équivalent qui me convienne.

J'ai pensé, entre autre, à un terme religieux mais qui ne me revient pas. (Il n'y a aucune connotation religieuse à la base. ^^')
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

Sans aucun contexte, difficile de t'aider.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Ah pardon, la phrase précédente c'est :
"....Use that knife, stab here, this way... I... will die."

Perhaps she was aware that there was some sense of violation with her words, she revised with a dazed expression.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Aide - Traduction

Post by vallor »

"Peut-être parce qu'elle se rendit compte du caractère glauque de ses mots" pourrait te convenir ?
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Aide - Traduction

Post by Lery »

Mhhh, sans kanji difficile d'être catégorique, mais ça pourrait aussi être une mauvaise traduction de la notion de "contrainte du système" si on parle de No Game, No Life... Après sans contexte plus prècis, j'ai pas l'impression que ce soit le cas, mais on sait jamais :?
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

vallor wrote:"Peut-être parce qu'elle se rendit compte du caractère glauque de ses mots" pourrait te convenir ?
Oui, ça me paraît bien.
Après je peux toujours jour sur les synonymes, genre "sordide" par exemple.
Lery wrote:Mhhh, sans kanji difficile d'être catégorique, mais ça pourrait aussi être une mauvaise traduction de la notion de "contrainte du système" si on parle de No Game, No Life... Après sans contexte plus prècis, j'ai pas l'impression que ce soit le cas, mais on sait jamais :?
Je peux aller chercher le passage en japonais, mais je n'ai pas encore trop le temps d'aller la phrase. Je la redonnerai quand je prendrais le temps. ^^'
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à identifier ce caractère ?

Image
User avatar
Mandom
Reader
Posts: 5
Joined: Sat Mar 21, 2015 8:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Aide - Traduction

Post by Mandom »

Salut,
J'ai trouvé que ça 攝. C'est le seul kanji j'ai trouvé qui s'approche à ton image.
En japonais ça veut apparemment dire 'Substitut/remplaçant(e)'
En chinois : photo/absorber/assimiler/prendre une photo/
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Djidji wrote:Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à identifier ce caractère ?

Image
Mandom wrote:Salut,
J'ai trouvé que ça 攝. C'est le seul kanji j'ai trouvé qui s'approche à ton image.
En japonais ça veut apparemment dire 'Substitut/remplaçant(e)'
En chinois : photo/absorber/assimiler/prendre une photo/
Merci bien !
J'étais pas sûr que ce soit celui-là. ^^'
User avatar
YuugureKaoru
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 24
Joined: Fri Feb 27, 2015 4:52 pm
Favourite Light Novel: To Aru Majutsu no Index
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora
Kamisama no Memochou
Clockwork Planet
Location: On the Dao of translation

Re: Aide - Traduction

Post by YuugureKaoru »

Bonjour, je requiers votre aide pour cette phrase.

Her evenly cut hair only has the back part growing, and thanks to that it turned into a single point because the collected parts were brought forward.

Je comprends tous les mots individuellement mais je ne comprends pas le sens de la phrase en elle même x_x
Merci d'avance
-Does the world hate me or something?
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Je remets un peu les phrases avant/après :
The girl called Hotaka lowered her head in panic when she noticed us; she had quite a small body and average height contrastive to the adult-like Tachibana, and has young facial features. Her evenly cut hair only has the back part growing, and thanks to that it turned into a single point because the collected parts were brought forward.

However most importantly, the one that attracts the eyes were her bulges of her abundant chest, it was bigger than the quite stylish Tachibana. Towards Hotaka, Julie first named herself then followed by me---------
Et voici la coiffure de la demoiselle :
Image

La phrase en anglais n'a peut-être pas été reprise pour être bien compréhensible. x)

Il faudrait que je réfléchisse à la formulation de la phrase.
En gros, ses cheveux sont coupés équitablement/droit et seule la moitié arrière de ses cheveux pousse (qu'elle ne laisse pousser que ses cheveux-là ?). On voit bien avec sa frange que ses cheveux ne poussent pas (contrairement à ceux en arrière).
La deuxième partie de la phrase doit sûrement vouloir décrire le fait que ses cheveux recouvrent en partie sa frange. (?)
User avatar
Drekking
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 59
Joined: Tue Jul 29, 2014 1:56 am
Favourite Light Novel: Baka to test, DxD, papa kiki, Oda Nobuna no yabou.
Location: France

Re: Aide - Traduction

Post by Drekking »

Je pense plutôt que la seconde partie fait référence au fait qu'elle ramène la partie longue en avant en mode couette et comme ça pointent du même côté mais bon on va pas chipoter pour ce genre de phrase c'est que ses cheveux à la limite
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Oui c'est vrai que ce doit être plus ça en fait, mais j'avais écarté cette possibilité parce que je m'étais dit que si c'était ça, il aurait dit que ça le faisait deux fois pour ses deux couettes.
Mais oui, ça doit sûrement être plus pour cela, mybad !
User avatar
YuugureKaoru
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 24
Joined: Fri Feb 27, 2015 4:52 pm
Favourite Light Novel: To Aru Majutsu no Index
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora
Kamisama no Memochou
Clockwork Planet
Location: On the Dao of translation

Re: Aide - Traduction

Post by YuugureKaoru »

L'idée en gros c'est que ses cheveux coupés uniformément n'avait que la partie arrière qui poussaient, et qu'elle a noué ses cheveux en deux couettes rapportés vers l'avant ?

Djidji << J'ai le droit d'être impressionné que tu ais réussi à trouver le passage exacte rien qu'avec cette seule phrase ? ^^
-Does the world hate me or something?
I've always rejected it in an exceedingly friendly manner.
Katsuragi Keima, aka God
User avatar
Djidji
Shamisen Wordsmith
Posts: 306
Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari

Re: Aide - Traduction

Post by Djidji »

Je pense que c'est ça en effet.

Pour trouver la phrase, suffit de passer par la fonction recherche et ça se trouve facilement. ^^'
Post Reply

Return to “French”