Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Ben... tu fais comme tu veux c'est toi le superviseur de ce projet non ?
Après, il risque d'y avoir quelque personne qui te demanderont ce que ça veut dire, pourquoi tu l'as pas traduit, ect... Et je ne pense pas que la plupart d'entre eux accepteront la paresse comme excuse.
Après, il risque d'y avoir quelque personne qui te demanderont ce que ça veut dire, pourquoi tu l'as pas traduit, ect... Et je ne pense pas que la plupart d'entre eux accepteront la paresse comme excuse.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
C'est pas de la paresse, mais plutôt que la traduction française ne me plait pas. Et comme tu l'as dit, je suis le chef ! :Rire Démoniaque:
Plus sérieusement c'est vrai que le "dark haired" m'embête... le problème c'est que je ne trouve pas d'alternative, d'où l'idée du sondage.
Plus sérieusement c'est vrai que le "dark haired" m'embête... le problème c'est que je ne trouve pas d'alternative, d'où l'idée du sondage.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Après il y a pas 36 000 solutions.
Sinon il y a peut être aussi :
Sinon il y a peut être aussi :
- aux cheveux sombre
- aux cheveux colorés noires
- aux cheveux teint en noires
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
J'imagine d'ici le titre "Pas moyen que ma petite soeur aux cheveux teints en noir puisse être aussi mignonne !"...
Je pensais qu'on pouvait pas faire plus lourd (voire ch****) à lire que "aux cheveux noirs", il faut croire que je m'étais trompé.
Mmm... Je vais voir si personne n'a mieux mais rien n'est garanti. Et si je reste sans réponse, je garderai la version anglaise (la flemme de modifier la page wiki XD)
Je pensais qu'on pouvait pas faire plus lourd (voire ch****) à lire que "aux cheveux noirs", il faut croire que je m'étais trompé.
Mmm... Je vais voir si personne n'a mieux mais rien n'est garanti. Et si je reste sans réponse, je garderai la version anglaise (la flemme de modifier la page wiki XD)
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- The Fighting Doll
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:08 am
- Favourite Light Novel:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Quand c'est comme ça faut adapter :
"Elle est tellement mignonne avec ses cheveux noirs, j'ai peine à croire que ce soit vraiment ma petite sœur !"
Ou en plus court, "Impossible que ma petite soeur puisse être aussi mignonne avec ces cheveux noirs !"
"Elle est tellement mignonne avec ses cheveux noirs, j'ai peine à croire que ce soit vraiment ma petite sœur !"
Ou en plus court, "Impossible que ma petite soeur puisse être aussi mignonne avec ces cheveux noirs !"
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
J'aime assez la dernière proposition.
Une fois que j'aurai terminé de lire le chapitre, je saurai si les "cheveux noirs" sont importants ou non dans le chapitre, et je prendrai une décision ensuite.
Mais merci bien The Fighting Doll, j'aime beaucoup "Impossible que ma petite soeur puisse être aussi mignonne avec ces cheveux noirs !"
Et bien sûr, toutes les personnes qui aident seront citées et remerciées sur la page d'accueil, ou sur celle du chapitre en question (je sais pas encore je verrai) ^^
Une fois que j'aurai terminé de lire le chapitre, je saurai si les "cheveux noirs" sont importants ou non dans le chapitre, et je prendrai une décision ensuite.
Mais merci bien The Fighting Doll, j'aime beaucoup "Impossible que ma petite soeur puisse être aussi mignonne avec ces cheveux noirs !"
Et bien sûr, toutes les personnes qui aident seront citées et remerciées sur la page d'accueil, ou sur celle du chapitre en question (je sais pas encore je verrai) ^^
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Moi, je pense qu'il a choisi de laisser ainsi parce que ca sonnerait bizarre s'il le traduisait en Francais.Devenk83 wrote:Ben... tu fais comme tu veux c'est toi le superviseur de ce projet non ?
Après, il risque d'y avoir quelque personne qui te demanderont ce que ça veut dire, pourquoi tu l'as pas traduit, ect... Et je ne pense pas que la plupart d'entre eux accepteront la paresse comme excuse.
Dans des traductions, c'est toujours mieux de laisser certaines termes à leur Version originale, et donner une explication à "references" ( se trouveant à la fin de la traduction du chapitre)
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Sauf que là, on parlait de la traduction du nom du chapitre, il n'y a donc aucune partie références.setsuna86 wrote: Dans des traductions, c'est toujours mieux de laisser certaines termes à leur Version originale, et donner une explication à "references" ( se trouveant à la fin de la traduction du chapitre)
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Au pire, si quelqu'un demande, je répondrais dans la partie discussion.
Bon ça fait un moment que je laisse pas de nouvelle : j'ai demandé il y 4-5 jours l'autorisation à NanoDesu de traduire sa partie Apprendre le japonais avec Oreimo et j'attends toujours une réponse... Donc une bonne partie de cette trad est faite et est en stand-by.
J'ai aussi un peu avancé sur la dernière partie du chapitre 1, mais j'en suis encore qu'au premier tiers traduit.
D'ici la fin de la semaine prochaine maximum, le premier chapitre sera entièrement traduit.
Edit : Plusieurs parties ont été publiées, je traduis le reste du bonus quand je pourrai.
Edit 2 : ça faisait un bail ! *O*
Alors j'ai publié le chapitre "L'Ecrit" de la partie Apprendre le jap... me remets à la trad' plus sérieusement pour pouvoir clore ce bonus rapidement et reprendre la trame principale.
Pseudo violet équipé : Motivation level up !
Bon ça fait un moment que je laisse pas de nouvelle : j'ai demandé il y 4-5 jours l'autorisation à NanoDesu de traduire sa partie Apprendre le japonais avec Oreimo et j'attends toujours une réponse... Donc une bonne partie de cette trad est faite et est en stand-by.
J'ai aussi un peu avancé sur la dernière partie du chapitre 1, mais j'en suis encore qu'au premier tiers traduit.
D'ici la fin de la semaine prochaine maximum, le premier chapitre sera entièrement traduit.
Edit : Plusieurs parties ont été publiées, je traduis le reste du bonus quand je pourrai.
Edit 2 : ça faisait un bail ! *O*
Alors j'ai publié le chapitre "L'Ecrit" de la partie Apprendre le jap... me remets à la trad' plus sérieusement pour pouvoir clore ce bonus rapidement et reprendre la trame principale.
Pseudo violet équipé : Motivation level up !
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Sinon osef de leur accord, ils ont cas se bougé ^^
Bonne continuations j'ai hâte de lire le tome 1
Bonne continuations j'ai hâte de lire le tome 1
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Edit : Donc c'est après 9 jours (2 de trop) que je mets en ligne le dernier (enfin !) chapitre de "Learning japanese with Oreimo" sorti à ce jour.
Je l'ai précisé deux fois, mais je le redis ici : NanoDesu n'a plus le temps de gérer ce projet à l'heure actuelle, il se peut donc que ce dernier reste en pause un certain moment.
J'ai un petit sondage (ce serait sympa que vous y répondiez ^^) :
Maintenant mauvaise (?) nouvelle, ma rentrée scolaire est dans 2 jours donc... Non, je plaisante. Mes études ne devraient pas interférer dans la sortie des chapitres. Ceci dit, ne vous réjouissez pas trop vite, il reste une mauvaise (?) nouvelle. Le premier tome de Date A Live (trouvable ici : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... %C3%A7ais)) vient d'être intégralement traduit par mon ami Devenk83 et c'est moi qui ai la lourde responsabilité de corriger les erreurs. Aussi je risque d'être absent quelques jours pour éditer tout ça, puis je reviendrai sur Oreimo, c'est promis
Sur ce, bonne soirée et à bientôt !
PS : N'oubliez pas le sondage, c'est important.
Je l'ai précisé deux fois, mais je le redis ici : NanoDesu n'a plus le temps de gérer ce projet à l'heure actuelle, il se peut donc que ce dernier reste en pause un certain moment.
J'ai un petit sondage (ce serait sympa que vous y répondiez ^^) :
Merci de vos réponsesPour le chapitre 4 du bonus "Apprendre le japonais avec Oreimo", nommé "Le titre", j'ai créé une seconde page mais rédigé en couleurs afin de faciliter la lecture. Voici donc ma question :
Pensez-vous qu'elle soit réellement utile, et que je devrais faire la même chose pour le chapitre suivant, ou est-ce que ce serait une perte de temps ?
Maintenant mauvaise (?) nouvelle, ma rentrée scolaire est dans 2 jours donc... Non, je plaisante. Mes études ne devraient pas interférer dans la sortie des chapitres. Ceci dit, ne vous réjouissez pas trop vite, il reste une mauvaise (?) nouvelle. Le premier tome de Date A Live (trouvable ici : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... %C3%A7ais)) vient d'être intégralement traduit par mon ami Devenk83 et c'est moi qui ai la lourde responsabilité de corriger les erreurs. Aussi je risque d'être absent quelques jours pour éditer tout ça, puis je reviendrai sur Oreimo, c'est promis
Sur ce, bonne soirée et à bientôt !
PS : N'oubliez pas le sondage, c'est important.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Les couleurs peuvent aider à la compréhension et pour mieux retenir, mais bon comme je lis avec une liseuse la couleur ne se verra pas. Je vote quand même pour !
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Je voulais justement savoir les couleurs aident vraiment, mais si tu dis que oui...
Donc pour l'instant c'est un vote "pour"... ^^
Donc pour l'instant c'est un vote "pour"... ^^
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
Bon... j'ai un peu regardé et... ouais.
La couleur rend les choses plus faciles à repérer, et donc l’apprentissage en devient plus agréable.
La couleur rend les choses plus faciles à repérer, et donc l’apprentissage en devient plus agréable.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Wed Jul 31, 2013 6:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]
je confirme avec les couleurs on repère plus facilement les termes par rapport à l'italique dans la version non colorisée.