Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
9
69%
J'aime bien.
2
15%
Mitigé.
2
15%
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 13

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Misogi »

Lien du projet : Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français

Version anglaise : NanoDesu

Image

Kousaka Kyousuke, un lycéen de 17 ans, est en froid avec sa petite sœur Kirino ; ils n'ont pas eu une seule vraie conversation ces dernières années.

Un jour, Kyousuke trouve par hasard le boîtier DVD d'un anime pour enfants intitulé "Stardust ☆ Witch Meruru" chez lui. Il est d'autant plus surpris lorsqu'il remarque qu'à l'intérieur du boîtier, il y a le CD-ROM d'un eroge.
Les choses tournent mal puisque la personne la plus susceptible de posséder un tel objet pornographique, c'est lui (il a bien quelques magazines, mais c'est tout).
Il découvre plus tard que le boîtier DVD ainsi que le jeu rangé à l'intérieur sont à sa petite sœur. Elle lui avoue alors qu'elle adore les petites sœurs, au point d'avoir acheté des centaines d'eroges avec comme personnage central une petite sœur et d'autres articles similaires. Pour faire simple, il découvre que sa petite sœur est une otaku obsédée par les petites sœurs.

Et maintenant, Kirino veut que son frère lui donne des conseils de vie...

Ainsi s'achève la vie normale et sans danger de Kousaka Kyousuke.


Voilà le nouveau projet français de BT, dirigé par vallor.

Je ne sais pas s'il y a d'autres personnes sur le projet, mais bon, si quelqu'un veut le rejoindre, c'est ici que ça se passe.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
RK57
Project Translator
Posts: 256
Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by RK57 »

Je suis pour ce projet, je suis l'anime (qui a été bâclé) et l'histoire est vraiment intéressante !
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Misogi »

Précision importante, il faudra se baser sur la version de NanoDesu (avec son autorisation).

Edit : Désolé, j'ai dû changer un truc dans le sondage. Faut revoter.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by vallor »

Bonsoir, je suis vallor enchanté ^^
Je suis éditeur et superviseur de ce projet donc j'espère qu'on va s'entendre.
Nous cherchons Traducteurs, Editeurs et Cleanneurs. Si vous êtes intéressé, postez un message ici (pas nécessaire de s'inscrire) ou envoyez-moi un mail à vallor[at]outlook.com
Vous pouvez me mp en cas de besoin ; dans tous les cas, je vous répondrai dans les plus brefs délais.

A bientôt et merci de votre soutien/participation à ce projet.

PS : Merci aussi à Misogi qui a permis à ce projet de voir le jour.

Edit : Merci de poster ici TOUS les ajouts et TOUTES les grosses modifications que vous faites sur le wiki et de préciser ce qu'il restera à faire dessus.

Je viens de finir de traduire la page des illustrations du premier tome.
J'attaque la traduction du premier chapitre.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Mitangel
Reader
Posts: 7
Joined: Sat Jul 06, 2013 9:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Mitangel »

Bonjours à tous

Après avoir lu les 2 premiers Tome de Oreimo, Je souhaiterai participer à sa traduction.
Je trouve dommage qu'un seul chapitre à pu être traduit depuis le 22 juin, surtout pour une série aussi sympatique, d'où mon envie d'implication.
Je ne pourrai que traduire l'anglais au français, et surement avec des fautes d'orthographe je pense. Mais je ferai mon maximum pour qu'il n'y en ai pas.

Pour finir je voudrais savoir si le projet est toujours OK.
Comme il n'y a pas beaucoup de réponses sur le forum, j'ai eu quelque doute ^_^

Ps: - j'ai lu les conditions et requis présenté sur la page d'acceuil du projet bien sur =D
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Misogi »

Salut à toi, actuellement le projet est en pause, vallor a quelques soucis IRL.

Bref, normalement tu pourras bosser sur la série, reste à voir sur quel tome. Soit le 1, soit le 2.

N'oublie pas de te présenter ici.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Devenk83 »

M****... Est-ce que je dois te demander pardon Mitangel ?
Car la raison pour laquelle Vallor a peut-être du mal à traduire Ore no Imouto, c'est qu'il est également éditeur de Date A Live et qu'on lui file pas mal de boulot ces derniers temps :lol: .
Et puis, tu dis :
Mitangel wrote: Je trouve dommage qu'un seul chapitre à pu être traduit depuis le 22 juin.
Sache que c'est encore trop tôt pour dire ça. Il y a certaine personne qui prennent un mois, voir plus pour traduire un chapitre, et en plus Vallor et l'éditeur d'autre projet, ce qui affecte encore plus son emploi du temps. Alors ce n'est pas que Vallor est lent, mais que tu es impatient :P . Tu verras de quoi je parle qu'on tu connaîtras un peu mieux le boulot. ( C'était la partie : je défend un membre de mon staff. )
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
Mitangel
Reader
Posts: 7
Joined: Sat Jul 06, 2013 9:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Mitangel »

Merci pour ta réponse ^^

Alors oui, je m'en doutais un peu lors de ma visite sur le forum que vallor était surchargé. Mais je tenais à poser la question tout de même !
Aussi, comme je ne connais pas les limites temporelles et les difficulltés d'une traduction à grande échelle, j'apprendrais surement sur le tas avec l'expériences :p

Je ne sais pas si on à besoin d'un feu vert pour la traduction ou pas mais, sachez que j'ai deja commencé le tome 2 de façon brute pour voir un peu les risques et difficultés.
Finalement c'est plutôt bien ( et difficile d'une manière ou d'une autre ) de traduire *_*
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Misogi »

N'oublie pas de lire les tutoriels sur le sujet d'aide aux nouveaux membres, il y est écrit qu'il faut s'enregistrer sur la page dédiée.

C'est quand même du boulot de traduire et de relire, mais on se sent bien quand on se décoince d'un passage ou qu'on termine un chapitre. En plus, ça permet de s'améliorer en anglais et de rendre accessible notre travail aux autres.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by vallor »

@Misogi
100 % d'accord avec toi ^^

@Mitangel
Alors comme ça j'ai un kouhai ? Mon premier :D Je vais te gâter mon petit...

Plus sérieusement je suis également désolé du retard pour te répondre, comme l'ont dit mes prédécesseurs, j'ai de légers soucis en ce moment mais ça devrait s'arranger à partir de lundi (enfin j'espère).
Aussi j'espère qu'on va bien s'entendre et qu'on fera du bon boulot tous les 2. Sois le bienvenu !

Je suis désolé du retard que j'ai avec la trad du premier chapitre (qui devrait arriver bientôt) mais les chapitres arriveront plus rapidement, quand j'aurai fini d'éditer cette maudite partie 5 (Devenk, tu m'as compris). "Alors ce n'est pas que Vallor est lent, mais que tu es impatient" C'est gentil de me défendre mais dans ce cas-là je suis plus lent que prévu ^^'

Etant à la base un éditeur, corriger tes fautes ne me dérange guère, à condition qui ne fasses pas exprès d'en faire :D

Il serait préférable que tu continues sur le tome 2, pour ne pas mélanger nos styles d'écriture.

Et je crois que j'ai répondu à tout... Donc je te dis très certainement à demain pour commencer dans la joie et la bonne humeur ^^

@Devenk
Même s'il est clair que DAL me prend énormément de temps, je pense être capable de gérer les 2 en même temps. Alors ne t'en fais pas. ^^

PS : Sache aussi que je suis disponible de 10h30 à 02h00 en temps normal, Soit à partir de Lundi, donc tu peux me joindre en cas de problème ^^
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Mitangel
Reader
Posts: 7
Joined: Sat Jul 06, 2013 9:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Mitangel »

Merci pour ta réponse, mais tu n'a pas besoin de t'excuser tu sais :p
J'espere sincerement que tout ira pour le mieux ^^
Dans tout les cas, ravie que tu soit mon sempai !

ps : ok pour le T2
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by vallor »

Mitangel wrote:Dans tout les cas, ravie que tu soit mon sempai !
Quelle superbe phrase... J'en pleure presque...

En gros il y n'y a quelques choses simples à retenir :
- on utilise cette version pour traduire : http://oreimothetranslation.wordpress.com/ ;
- tu t'inscris sur les chapitres où tu veux bosser ;
- tu me préviens quand tu veux que je te relises ;
- et il vaudrait mieux que tu te crées un compte sur le wiki pour que l'on sache que c'est toi qui modifies telle ou telle page.

Voilà. ^^

Sinon petite question : tu vis en France ? C'est pour connaître le décalage horaire.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Misogi »

Petite relecture de PC03 du Tome 1.

- Kuroneko : J'hésite à mettre "habillée" au lieu de "déguisée", et l'inverse pour Kirino. Vu que "dress up" peut se traduire des deux façons... après, ça dépend du contexte.

- Saori : Mis les accents au "héhé".

- Kirino : J'aurais remplacé "Regardez qui dit ça !" par "Voyez-vous ça !". J'ai édité "manière" par "façon", c'est plus court. Emphase sur le "tu", mis en italique.

- Narrateur : "En tant qu'élément de" -> "Conformément à" ? Ou "Comme ça faisait partie de" ?
On peut même reformuler en "Je devais surveiller ma sœur dans l'ombre, ça faisait partie de notre session de "Conseils de Vie"...
"une dispute a-t-elle subitement pu se déclarer" -> "une dispute a pu arriver soudainement"

Ce sont des propositions, pour la plupart.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by vallor »

- Kuroneko : Si je dis pas de bêtises, Kureneko dit à Kirino qu'elle est déguisée comme une top-model, donc je pense qu'il est préférable de garder cet ordre.

- Saori : Tu as bien fait, j'avais pas vu ^^'

- Kirino : Je trouve que "Regardez qui dit ça !" est mieux dans le contexte.
Pour le reste, c'est parfait :D

- Narrateur : J'aime bien ta version "Je devais surveiller ma sœur dans l'ombre, ça faisait partie de notre session de "Conseils de Vie"...". Faut voir si on la garde.
"Hé, Comment une dispute a pu arriver soudainement ?" me fait bizarre à la lecture...

Merci de donner ton avis. ^^
En recevoir fait toujours plaisir et ça permet d'améliorer.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai [FR]

Post by Misogi »

Peut-être que si tu mets "soudainement" avant "pu", ça peut donner autre chose.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
Post Reply

Return to “French”