Log Horizon [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
9
90%
J'aime bien.
1
10%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 10

User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Edricano »

Fire Emblem, une série excellente.
Je réalise que c'est à cause de vieux souvenirs d'un jeu de rôle papier (quand j'étais jeune ^^) que je fais la distinction moine/moine-guerrier. Là, les deux classes étaient distinctes.

Comme l'a dit Misogi, dans les jeux video, la classe de moine regroupe plusieurs types plus ou moins différents.

• A l'extrémité de la catégorie, il y a le moine occidental type Donjon & Dragons : un perso en armure qui se bat avec un marteau ou une masse (parce qu'il ne doit pas utiliser d'arme tranchante) et qui peut avoir quelques sorts de soin et/ou des buff.

• Au milieu, on a une espèce de magicien-soigneur qui utilise des sorts offensifs basés sur la lumière divine ou la force intérieure.

• Et à l'autre bout du spectre, on a le moine de jeux asiatiques (pensez à un moine Shaolin) : un expert en arts martiaux se battant à mains nues et possédant des coups spéciaux à la "Street Fighter". Un type donc résolument offensif qui compense sa faible armure par une esquive efficace.

Bien sûr, il existe des tas de variantes.
Je ne suis pas un spécialiste, mais il me semble que le moine de Diablo 3 fait plutôt partie de la 1ère catégorie et celui de Log Horizon de la 3e (si Demikas est représentatif de la classe, il est décrit tome 1 chap. 5).

Bon bref, je voulais juste qu'on ne confonde pas le moine avec le clerc/prêtre. Mais si la plupart des lecteurs voient déjà le moine comme un combattant au corps-à-corps, alors je me range à l'avis d'Ohhopi : "moine" tout court fera l'affaire.


PS (car j'aime bien embêter le monde :P ) : "kannagi" a été traduit par "prêtresse". Pourquoi ?
- on pourrait confondre avec "clerc"
- c'est un terme typiquement japonais et puisqu'on ne traduit pas "samouraï" par "chevalier", on pourrait garder "kannagi".
- est-ce que tous les "kannagis" sont des personnages féminins ? :mrgreen:
User avatar
Dfenrir
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Thu Feb 13, 2014 1:11 pm
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Dfenrir »

Edricano wrote:- est-ce que tous les "kannagis" sont des personnages féminins ? :mrgreen:
Un message rapide juste pour te répondre à ce sujet: Il existe un perso masculin qui a cette classe: Ein, le chef de la guilde Honesty!
Cependant ils ont traduit le terme par Shaman pour ce perso! Je ne vois pas pourquoi! Il faudra donc faire une recherche pour vérifier ce terme!
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Edricano »

Je crois que le terme "kannagi" a fait débat dans la partie anglophone du forum. Si je me souviens bien, ils avaient proposé de le traduire par "shaman".
Peut-être qu'ils sont revenus à "kannagi", mais n'ont pas fait tous les changements...
User avatar
Dfenrir
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Thu Feb 13, 2014 1:11 pm
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Dfenrir »

Pour moi, après recherche, le terme ne devrait pas être traduit! En effet Kannagi n'est pas synonyme de prêtresse ou de Shaman! L'assimilation à ces mots vient surement du manga Kannagi!

En effet si on voudrait faire une explication de ce qu'est une Kannagi, tout en enlevant les principes de féminin/masculin, on obtiendrai quelque chose comme ça: Une personne pure et chaste!

Et même si ça peut coller pour la description d'une prêtresse, ça veut pas dire que les deux mots peuvent se remplacer!

Après c'est sujet à débat! :mrgreen:
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Les kanji, 神祇官, vont référence au Jingi-kan, qui est mort depuis longtemps...

Pour les katakana, カンナギ, Kannagi, j'ai effectivement retrouvé un lien avec le chamanisme chinois dans cette article japonais. "Kannagi" peut également faire référence à une petite liste de mots japonais signifiant tous "chaman".

Après, si le terme est en Katakana, ça veut peut-être dire que l'auteur ne veut pas que le terme soit traduit/adapté si jamais son livre est exporté.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Dfenrir
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Thu Feb 13, 2014 1:11 pm
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Dfenrir »

Devenk83 wrote: "Kannagi" peut également faire référence à une petite liste de mots japonais signifiant tous "chaman".
Cette liste est très intéressante car on obtient plusieurs interprétations possible:

1)"medium" donc un médium, un voyant, un spiritualiste. Ce sens la ne convient pas à se que l'on cherche!

2)"diviner" donc un devin, un sourcier. Bon même si un devin, dans l'antiquité, pouvait rapporté la parole des dieux via ses présage, le terme me plait pas vraiment!

3)"shaman" donc tout simplement un chaman. Même cas que pour le devin.

4)"oracle" donc un... oracle. C'est une personne dont les dieux se servent pour communiquer avec les mortels! Là encore il y a quelque chose qui me chiffonne même si on commence, d'après moi, à se rapprocher!

Le problème est qu'il faut une traduction qui comprend un lien avec le divin, les divinités, et avec le sens de protection, prévention!
Devenk83 wrote:Après, si le terme est en Katakana, ça veut peut-être dire que l'auteur ne veut pas que le terme soit traduit/adapté si jamais son livre est exporté.
Ça serait tellement plus simple de l'interprété comme ça! Mais ça veut dire que...
Devenk83 wrote:Comme vous pouvez le voir ici, la version kanji de la classe (武闘家) veut dire "artiste martial", et la version katakana de la classe (モンク) veut dire "monk".
Vu que le terme "monk" est en Katakana, on doit le laissé comme telle? (enfin en traduisant par moine bien sur!)
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

On pourrais aussi laisser Kannagi comme tel, non ?
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Bon, j'ai retrouvé mon ordinateur et comme promis, je vais un peu m'occuper de ce projet. Je vais d'abord m'occuper de la page des termes et noms car celle-ci est la plus importante, et une édition a déjà été passée dans le prologue. Bon, par contre, je vais le faire que petit à petit parce que j'ai des animés à rattraper, j'ai pas mal de chose à faire cette semaine IRL et puis ça va vous (ou nous, si je m'inclus ?) permettre également d'avoir des discussions un peu organisées sur certain mot problématique.

Alors, pour commencer ces débats, même si normalement on devrai plutôt faire les termes généraux avant, on va commencer par les classes principaux.

Attaquons-nous pour commencer aux noms des catégories qui divisent les classes du jeu.

(Note 1 : "職業" veut dire "occupation", qui sera traduite par "classe"".
Note 2 : "系" veut dire "système" ou encore "groupe". "系" serait assez lourd à traduire en français, nous donnant des noms assez longs, donc je suis en faveur pour l'ignorer, comme nos amis anglophones.
Note 3 : Pour les illustrations, "classe" pourra être supprimé pour alléger le texte.)
Spoiler! :
  • Warrior Class, en japonais "戦士系職業". "戦士" veut dire "soldat", "combattant" ou "guerrier".
    Les traductions possibles sont donc "Classe Guerrière/des Guerriers", "Classe Combattante/des Combattants" ou "Classe Soldate/des Soldats". La première proposition est vraisemblablement celle qui est la plus acceptée chez les fans, mais perso je préfère la seconde. En effet, je ne peux m'empêcher de faire la similitude avec la fameuse classe de base présente dans tout RPG qui se respecte, ce qui est un peu perturbant, surtout avec les monk.
    Edit : Misogi a également proposé "Belligérant" à la place de "Combattant".
  • Weapon Attack Classes, en japonais "武器攻撃系職業". 武器 veut dire "armes" ou "matériel de guerre", et "攻撃" veut dire "attaquer", "frapper", "offensif", "critique" ou "censure".
    Les traductions littérales donneraient des équivalents de "Classe d'Armes Offensives", ce qui est bien lourd à mon humble avis. Je propose une adaptation du genre "Classe d'Experts en Armes" ou "Classe de Maniement des Armes" pour que ça soit plus léger.
    Edit : Misogi a également proposé "Classe de Manieur d'Armes" et "Classe de Maître d'Armes".
  • Healing Class, en japonais "回復系職業". "回復" veut dire "restauration", "rétablissement", "rééducation", "guérison", "récupération" et le reste ne nous concerne pas.
    Je pense que le basique "Classe de Soin" est suffisant pour nommer cette catégorie.
    Edit : Ou "Classe des Soigneurs", proposé par Dfenrir.
  • Magic Attack Classes, en japonais "魔法攻撃系職業". "魔法" veut dire "magie" ou "sorcellerie". Pour "攻撃", voir la partie Weapon Attack Classes.
    Même commentaire que pour Weapon Attack Classes. "Classe de Magies Offensives" bien trop lourde, je propose plutôt "Classe d'Experts en Magie" ou "Classe de Maniement de la Magie".
    Edit : Misogi a également proposé "Classe de Mage", "Classe de Magicien" et "Classe de Maître Sorcier".
Nous continuerons avec les classes de la 1ère catégorie une fois cela fini (et ainsi on reprendra la discussion à propos de "monk"). A vos clavier !
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Dfenrir
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Thu Feb 13, 2014 1:11 pm
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Dfenrir »

Voyons voir... J'ai rien de vraiment important à ajouter pour les noms généraux des classes! A part donner mes préférences bien sur!

Donc pour "Warior Class", avec ohhopi on était resté sur "Classe guerrière" cependant je préfère personnellement "Classe Combattante/des Combattants" proposé par Devenk!

Pour "Weapon Attack Classes" et "Magic Attack Classes" que je vais traité en même temps, ohhopi et moi, sur discussion vocal, nous avions trouvés les termes "Classe d'Armes spécialisées" et "Classe de Magies spécialisées" pour pouvoir garder la symétrie! Cependant le terme "expert" trouvé par Devenk est plaisant! Donc je vote pour "Classe d'Expert en Armes" et"Classe d'Expert en Magie"!

Pour la dernière, "Healing Class", "Classe de Soin" est très bien! Peut-être "Classe de Soigneurs" pour faire une autre symétries!

Edit Devenk : Ajouté.
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

Je n'ai rien à rajouter sur ce que vient de dire Dfenrir, peut-être juste une petite altération orthographique : "Classes d'Experts en Magie" et "Classes d'Experts en Armes"

Edit Devenk : Done. J'étais un peu fatigué car je comptais initialement écrire bien plus...

Edit Ohhopi en réponse à Devenk qui squate mon post : Tout d'abord merci à toi de prendre tout ce temps pour Log Horizon. Ce premier pavé est plus que suffisant pour le moment x) "L'IRL avant tout. Comme dirait l'autre"
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

Warrior Class -> Classe de Combattant, Classe de Belligérant
(D'accord avec Combattant. Je propose aussi Belligérant, qui permet de conserver l'aspect de guerre et de férocité des classes.)

Weapon Attack Class -> Classe de Manieur d'Armes, Classe de Maître d'Armes
(J'aurais pu proposer Fantassin, mais ça colle pas avec le barde.)

Healing Class -> Classe de Soigneur
(RAS)

Magic Attack Class -> Classe de Mage, Classe de Magicien, Classe de Maître Sorcier
(Y'en a qu'un qui est purement offensif direct. L'Invocateur est offensif indirect, et l'Enchanteur est purement en support. Donc exit le terme "offensif".)
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
DefaultMelody
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 114
Joined: Sat Dec 07, 2013 1:46 pm
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by DefaultMelody »

Je suis pas très fan des termes. Non pas qu'ils sont nuls, mais le nom en entier "Classe des Guerriers" par exemple, le rend pas très bien.
Donc, mon avis en deux parties :

Si l'on doit garder une certaine ressemblance par rapport aux termes traduits par nos amis Anglais, je partirais sur
-Classe de Commbattant
-Classe d'Experts en Armes
-Classe de Soin
-Classe d'Experts en Magie/de Magiciens.
Je suis plutôt d'accord avec Devenk du coup.

Sinon, s'il est possible de virer le "Classe" du nom, ce qui rend le nom un peu trop lourd (C'est mon avis), j'aurai ces noms à proposer :

-Combattant/Bretteur
-Maître d'Armes (Je n'ai pas d'autres idées, mais je ne peux m'empêcher de penser à Sword Dancer)
-Clerc... (Je suis trop formaté par les MMO Free-to-play)
-Sorcier/Magicien
Former BT member.
Always MIA.
Send your complaints to Vallor for any old stuff.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Efiel_Mikuro wrote:
Sinon, s'il est possible de virer le "Classe" du nom, ce qui rend le nom un peu trop lourd (C'est mon avis), j'aurai ces noms à proposer :

-Combattant/Bretteur
-Maître d'Armes (Je n'ai pas d'autres idées, mais je ne peux m'empêcher de penser à Sword Dancer)
-Clerc... (Je suis trop formaté par les MMO Free-to-play)
-Sorcier/Magicien
A voir avec les autres, mais ce n'est pas pour rien que j'ai mis la troisième note, c'est que j'en ai un peu conscience.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Dfenrir
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Thu Feb 13, 2014 1:11 pm
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Dfenrir »

Efiel_Mikuro wrote:Sinon, s'il est possible de virer le "Classe" du nom, ce qui rend le nom un peu trop lourd (C'est mon avis), j'aurai ces noms à proposer :

-Combattant/Bretteur
-Maître d'Armes (Je n'ai pas d'autres idées, mais je ne peux m'empêcher de penser à Sword Dancer)
-Clerc... (Je suis trop formaté par les MMO Free-to-play)
-Sorcier/Magicien
Juste pour donner ma remarque si on peut enlever le "Classe":

-Combattant (On peut pas mettre bretteur c'est potentiellement une classe!)
-Maître d'Armes (Rien à redire, ça me fait aussi penser à Sword Dancer! ^^)
-Clerc est trop particulier, trop précis, c'est pas assez général! Laissons Soigneur!
-Je préférerais le terme de Maître Magicien ou Maître Sorcier! Edit: ou Maître de Magies à la rigueur!
Last edited by Dfenrir on Sun Mar 09, 2014 1:34 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

Efiel_Mikuro wrote:Si l'on doit garder une certaine ressemblance par rapport aux termes traduits par nos amis Anglais, je partirais sur
-Classe de Commbattant
-Classe d'Experts en Armes
-Classe de Soin
-Classe d'Experts en Magie/de Magiciens.
Je suis plutôt d'accord avec Devenk du coup.

Sinon, s'il est possible de virer le "Classe" du nom, ce qui rend le nom un peu trop lourd (C'est mon avis), j'aurai ces noms à proposer :

-Combattant/Bretteur
-Maître d'Armes (Je n'ai pas d'autres idées, mais je ne peux m'empêcher de penser à Sword Dancer)
-Clerc... (Je suis trop formaté par les MMO Free-to-play)
-Sorcier/Magicien
Je pense que les deux formes seront utilisées. La première est plus descriptive, la seconde serait plus courante.

Exemple : La Classe de Combattant regroupe les Gardiens, les Samouraïs et les Moines. L'Enchanteur est un Magicien.

Bretteur ne marche pas, trop restrictif aux utilisateurs d'épées.
Clerc et Kannagi sont contradictoires culturellement.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
Post Reply

Return to “French”