Log Horizon [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
9
90%
J'aime bien.
1
10%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 10

User avatar
BobCouz
Kyonist
Posts: 17
Joined: Tue Mar 25, 2014 4:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Toulouse

Re: Log Horizon [FR]

Post by BobCouz »

Pas tellement car les effets de style n’apparaîtront pas si tu mets la traduction comme ça... Après pour tout ce qui est forme, ect, un éditeur peut bien s'en occuper.
Lis cette page, elle te sera utile pour apprendre les bases.


Merci bien. là j'ai pas le temps, j'dois filer, mais j'm'en occupe demain si je peux. (j'en suis à la moitié du chapitre 2 à peu près.)
Only Jah know. They see me smile , but they don't know what I feel inside.
User avatar
Torayan
Reader
Posts: 7
Joined: Wed Mar 26, 2014 7:57 am
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Torayan »

(Re-)Bonjour à tous,

Comme je l'ai dis dans le topic d'intro, je suis là essentiellement pour aider sur LH. J'ai découvert la série en Octobre avec l'animé, et j'ai presque aussitôt dévoré tout les chapires dispo en VA (D'ailleurs, j'ai tellement pris l'habitude d'avoir un chapitre par semaine ou presque que j'en peut plus d'attendre le tome 7)

Devenk83 me conseil de traduire, du coup si BobCouz et ohhopi son ok je vais peut être commencer le chapitre 3 tout de suite ?

Ou alors, dans mon impatience :lol: j'ai fais une relecture le prologue et j'ai quelque suggestion à proposer pour la trad d'ohhopi (du genre tournures de phrase ou contresens possible). J'empièterai sur le travail de quelqu'un en faisant ça? (Pas de doublon inutiles... :twisted: )
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Houlà, houlà, il y a un peu trop de nouveau là, en ce si court laps de temps...

Bon, premièrement.

Pour tes suggestions, Torayen, tu peux les poster ici si tu veux. Juste n'oublie pas de citer le texte d'origine, voir la version anglaise. Sinon, si tu veux avoir une conversation plus privée, tu peux en parler avec Ohhopi par message privé, mais il faut d'abord que tu te débarrasses de ce pseudo rose pour.

Ensuite, pour la traduction.

Il ne peut y avoir plus de 2 traducteurs actifs dans un même tome. Donc Torayen, si tu veux commencer à traduire Log Horizon, tu ne pourras pas faire le tome 1. Je tiens également à ajouter qu'il serait préférable d'avoir qu'un seul traducteur actif dans chaque tome, car chaque personne a sa propre manière de s'exprimer, son propre vocabulaire, ect... Ce que je veux dire par là, c'est qu'il faut éviter de trop mélanger les différents styles des gens, car cela peut déteindre sur la qualité et rendre certaines personnes confuses. Après, vu que BobCouz semble avoir déjà traduit une bonne partie du chapitre 2, ça serait b****d de ma part de lui dire d'arrêter...

Voilà, ça doit être tout.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
BobCouz
Kyonist
Posts: 17
Joined: Tue Mar 25, 2014 4:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Toulouse

Re: Log Horizon [FR]

Post by BobCouz »

Devenk83 wrote:
Il ne peut y avoir plus de 2 traducteurs actifs dans un même tome. Donc Torayen, si tu veux commencer à traduire Log Horizon, tu ne pourras pas faire le tome 1. Je tiens également à ajouter qu'il serait préférable d'avoir qu'un seul traducteur actif dans chaque tome, car chaque personne a sa propre manière de s'exprimer, son propre vocabulaire, ect... Ce que je veux dire par là, c'est qu'il faut éviter de trop mélanger les différents styles des gens, car cela peut déteindre sur la qualité et rendre certaines personnes confuses. Après, vu que BobCouz semble avoir déjà traduit une bonne partie du chapitre 2, ça serait b****d de ma part de lui dire d'arrêter....


J'ai lu la trad d'ohhpo. on a à peu près la même manière de s'exprimer, donc ça coincera pas à ce niveau là. De toute il aura qu'à relire ma trad et changer quelques légères tournures de phrases pour les faire coïncider avec les siennes, ça me dérange absolument pas, au contraire. Je traduis pour les autres pas pour moi. Donc si changer des tournures de phrases ça aide à une meilleure homogénéité du tome, je préfère vous rassurer de suite, faites, faites.

Sur ceux. Bonne nuit les gens. Vait dodoter. Levé à 4h pour le boulot c'est dur. donc pour ça que la trad je la ferais probablement pas demain (grosse journée), mais au plus tard, vraiment au plus tard, lundi proch' ce sera fait.
Only Jah know. They see me smile , but they don't know what I feel inside.
User avatar
Torayan
Reader
Posts: 7
Joined: Wed Mar 26, 2014 7:57 am
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Torayan »

Devenk83 wrote:Houlà, houlà, il y a un peu trop de nouveau là, en ce si court laps de temps...

Bon, premièrement.

Pour tes suggestions, Torayen, tu peux les poster ici si tu veux. Juste n'oublie pas de citer le texte d'origine, voir la version anglaise. Sinon, si tu veux avoir une conversation plus privée, tu peux en parler avec Ohhopi par message privé, mais il faut d'abord que tu te débarrasses de ce pseudo rose pour.

Ensuite, pour la traduction.

Il ne peut y avoir plus de 2 traducteurs actifs dans un même tome. Donc Torayen, si tu veux commencer à traduire Log Horizon, tu ne pourras pas faire le tome 1. Je tiens également à ajouter qu'il serait préférable d'avoir qu'un seul traducteur actif dans chaque tome, car chaque personne a sa propre manière de s'exprimer, son propre vocabulaire, ect... Ce que je veux dire par là, c'est qu'il faut éviter de trop mélanger les différents styles des gens, car cela peut déteindre sur la qualité et rendre certaines personnes confuses. Après, vu que BobCouz semble avoir déjà traduit une bonne partie du chapitre 2, ça serait b****d de ma part de lui dire d'arrêter...

Voilà, ça doit être tout.


Ok, c'est bien ce que je pensai. Je me contente donc d'éditer l'instant.
Je transmettrai tout ça à ohhopi par MP, ça serait un peu long autrement. (encore un post... se retient de flood :lol: )
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Torayan wrote:Ok, c'est bien ce que je pensai. Je me contente donc d'éditer l'instant.
Je transmettrai tout ça à ohhopi par MP, ça serait un peu long autrement. (encore un post... se retient de flood :lol: )


Flood alors.
Tant que t'as le statut de nouveau, tu ne peux pas envoyer de MP.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

@BobCouz et @Torayan Bienvenue à tous les deux dans la (petite) équipe de Log Horizon !
Vous ne pouvez pas imaginer à quel point ça me fait plaisir que 2 personnes souhaitent rejoindre l'équipe le jour de mon anniversaire x) #Coincidence?

Pour mettre les choses bien au clair, sur la traduction de LH en particulier (Termes/Lexique, etc.) et en ce qui concerne le fonctionnement de BT, je vous propose un rendez vous sur mon Mumble demain soir ou ce WE à vous de voir si vous le voulez, ce sera bien évidemment bien plus rapide de mettre les choses au point à l'oral qu'à l'écrit. D'ailleurs Dsfenrir et moi même avons pris l'habitude d'éditer/corriger les chapitres de LH ensemble sur Mumble.

Sinon les MP c'est possible mais moins pratique !
J'ai hâte de lire vos traductions et ça me donne grave envie de finir la mienne pour le chapitre 1 !!

Désolé si mon français est imparfait ce soir, je crains avoir un peu trop fêté mon anniv' x) *hips*

Edit Devenk : T'es pas sur Twitter, mec. XD
Edit Ohhopi : Désolé pour le # mais les @ ça marche quand même x)
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

Espérons que Ohhopi ne décuve pas ici...

Arrangez-vous comme vous le voulez sur la trad' et l'édition (deux traducteurs et un éditeur, à vous de voir qui est plus apte à chaque poste).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Torayan
Reader
Posts: 7
Joined: Wed Mar 26, 2014 7:57 am
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Torayan »

ohhopi wrote:@BobCouz et @Torayan Bienvenue à tous les deux dans la (petite) équipe de Log Horizon !
Vous ne pouvez pas imaginer à quel point ça me fait plaisir que 2 personnes souhaitent rejoindre l'équipe le jour de mon anniversaire x) #Coincidence?

Pour mettre les choses bien au clair, sur la traduction de LH en particulier (Termes/Lexique, etc.) et en ce qui concerne le fonctionnement de BT, je vous propose un rendez vous sur mon Mumble demain soir ou ce WE à vous de voir si vous le voulez, ce sera bien évidemment bien plus rapide de mettre les choses au point à l'oral qu'à l'écrit. D'ailleurs Dsfenrir et moi même avons pris l'habitude d'éditer/corriger les chapitres de LH ensemble sur Mumble.

Sinon les MP c'est possible mais moins pratique !
J'ai hâte de lire vos traductions et ça me donne grave envie de finir la mienne pour le chapitre 1 !!



Tu dois avoir un bon karma :lol:

D'accord pour mumble, ce soir ou ce We pour moi c'est bon dans les deux cas.
User avatar
Dfenrir
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Thu Feb 13, 2014 1:11 pm
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Dfenrir »

Vous êtes les bienvenu sur le projet Log Horizon, BobCouz et Torayan! Ça va me faire de la lecture en plus! Miam! :D

Ne vous inquiétez pas pour les corrections/éditions et le style d'écriture, on verra ça tous ensemble comme la proposer Ohhopi!
De plus vaudrait mieux, comme la dit Devenk83 que vous soyez pas sur le même tome! Mais encore une fois on verra ça ensemble!

Pour revenir aux classes, Je suis de l'avis de Ohhopi!

ohhopi wrote:
Misogi wrote:On traduit s'il existe une forme convenable en français. Sinon, on utilise le nom en katakanas.


Je suis totalement de l'avis de Misogi et puis de toute façon c'est dans les règles de traduction de le faire de cette manière ^^
Du coup Monk -> Moine
Et Kannagi reste Kannagi


Donc ça donnerait quelque chose comme ça:

Combattants:
-Gardien
-Samurai
-Moine

Experts en Armes
-Assassin
-Bretteur
-Barde

Soigneurs:
-Clerc
-Druide
-Kannagi

Experts en magie:
-Sorcier
-Invocateur
-Enchanteur

Donc qu'est ce que vous en penser?
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Edricano »

C'est très bien. :D
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

Je serais sur mumble à partir de maintenant, passez quand vous le voulez.
L'idéal serait d'être le plus possible sur mumble vers 18h30-19h.
Je vous rappelle que le lien vers mon mumble est présent dans ma signature ^^

En ce qui concerne les noms des classes, je n'ai rien à ajouter hormis le fait que l'orthographe de Samurai peut également être Samouraï que nous accepterions dans les traductions également. (cf. Larousse)
Reste t-il des gens qui s'opposent à certaines traductions des classes ?

Sinon, Misogi a validé l'autre jour ma demande pour devenir Superviseur de Log Horizon, ça ne change pas grand chose au final pour vous mais je tenais à vous le signaler. ^^
Du coup Devenk (que je remercie infiniment) sera peut-être un peu moins présent sur ce topic.
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
BobCouz
Kyonist
Posts: 17
Joined: Tue Mar 25, 2014 4:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Toulouse

Re: Log Horizon [FR]

Post by BobCouz »

Jvais venir bientôt, le temps d'installer Mumble (j'ai formaté y'a pas longtemps, j'ai plus rien).
Only Jah know. They see me smile , but they don't know what I feel inside.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Vous voulez traduire les katakana ? Etant un fervent membre du club "ne pas traduire les katakana", je m'oppose à cette décision, mais bon... C'est vous qui choisissez, pas moi. Et c'est pas pour ça que je post aujourd'hui.

Je crois avoir résolu le mystère des classes qui ont un nom en kanji et en katakana, même s'il y a un petit contre dessus.
Les katakana sont, à l'origine, des furigana... Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt ? Surement parce que c'est pas en hiragana, justement...

Pour ceux qui savent pas c'est quoi un furigana :
Spoiler! :
Normalement, en japonais, le furigana est un outil d'aide à la lecture des kanjis. C'est tout simplement écrire au dessus d'un kanji sa prononciation en hiragana (rappel : l'hiragana est un alphabet syllabaire). Néanmoins, les auteurs de fiction ont détourné son usage à leur besoin. Au lieu d'indiquer la prononciation correcte d'un ou de plusieurs kanji, ils l'ont utilisé pour inventer une autre manière de prononcer le mot.
L'exemple le plus courant que je peux vous citer est celui de l'oeuvre de Kazuma Kamachi, Toaru Majutsu no Index. Normalement, 禁書目録 doit se lire "kinshomokuroku", mais comme il a placé les furigana "インデックス" au-dessus, les gens le lissent à la place "Index".


Du coup, les noms principalement anglais (katakana, quoi...) ne sont que les mots à prononcer pour les classes, et pas la manière dont ils doivent être écrits...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Torayan
Reader
Posts: 7
Joined: Wed Mar 26, 2014 7:57 am
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Torayan »

Bon,

LogHora Tome 2 Chapitre 1, premier jet: done.

Le temps de faire une ou deux relecture et je partage (le brouillon) pour ceux que ça intéresse.
D'ailleurs il y a du vocabulaire à discuter. Je vous met une petite sélections des termes qu'on risque de revoir souvent:

Spoiler! :
  1. Nyanta et son tic de langage. nya~ ou miaou~ ? (Le deuxième est moins choquant que ce qu'on pourrait craindre)
  2. Adventurers et People of the Land. Il n'y a pas encore de VF mais on va en manger à toutes les sauces. Mes suggestions: Aventuriers :roll: et Gens de la terre.
  3. Bag of Holding revient de temps en temps. Sac de transport ou Sac à Possessions ?
  4. Après un combat, gagne-t-on des points d'expérience ou de l'EXP ?
  5. Même idée, PV et PM ou points de vie et points de Mana ?
  6. Chef (ie Cook) qui fait doublon avec le surnom de Nyanta (the chief) => Maître coq ?
  7. Debauchery Tea Party, on garde tel quel ?
  8. Ancients, ie le nom des PNJ aussi forts que les aventuriers ( les Izumo Knights et peut être aussi les gardes royaux ). J'aime bien Antiques et ça m'évitait une confusion avec the village elder que je traduisait par l'Ancien du village .
  9. Damage dealers (ie DPS). Pour l'instant je sèche. Ce serait bien d'avoir quelque chose de concis.
  10. Scrubs, au cas ou ça re-serve pendant les passages à Lagranda forest . Je suggère bleusailles.


Edit:
@ohoopi:
2. Gens n'est pas familier quand il désigne un groupe de personne distinct. Comme dans gens du voyage.
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/gens
3. Yup, je parle bien du sac des joueurs vétérans, qui n'est distribué que via un quête.
7. Oui, c'est le cas au moins dans l'anime.
10. Scrubs, c'est du slang des mmo qui n'à pas vraiment de traduction. Je ne suis pas entièrement satisfait de Bleusaille, donc si quelqu'un trouve mieux, je serai preneur.
Last edited by Torayan on Wed Apr 02, 2014 7:52 am, edited 1 time in total.
Post Reply

Return to “French”