Log Horizon [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
9
90%
J'aime bien.
1
10%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 10

User avatar
Raitei
Kyonist
Posts: 13
Joined: Thu Jul 28, 2011 8:03 am
Favourite Light Novel: Log Horizon BEST !!!! (sinon j'aime bien Mahouka aussi....)
Location: J-Garden Scantrad Academy
Contact:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Raitei »

Pour le terme Archimage, ça ne convient pas je trouve. C'est plus un titre qu'une classe. Dailleurs Shiroe est considéré comme un archimage au vu de son ancienneté et de son expérience en matière de magie. Magicien est un terme approprié je trouve ou mage.
"Life is a stage and we are all actors" W.Shakespeare
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

Gardons Mage, alors. Faut le terme le plus généraliste.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

Devenk83 wrote:Si je l'ai gardé ce n'est pas pour rien. Comme je l'ai déjà précédemment dit, on parle des catégories qui divisent chaque classes dans le jeu, et non pas des classes en elle-même. Du coup, cela peut porter à confusion dans certaines phrases, ou discours, de ne pas préciser que cette classe est d'un ordre supérieur. Quelques bons exemples parleront très bien d'eux-même :

  • 1) C'est un samouraï, des combattants.
    2) C'est un samouraï, de la classe des combattants.
  • 1) - Il doit être un combattant, non ? - Ouais, surement un guardian.
    2) - Il doit être de la classe des combattants, non ? - Ouais, surement un guardian.

Voilà, et on pourrait également replacer "classe" par "ordre" pur bien souligner sa supériorité, mais j'ai peur que ça fasse soutenu.

Sinon, si le choix de nom d'un terme stagne trop, les termes choisis par le staff seront privilégiés. Après tout, c'est eux qui vont bosser dessus...


Vu ta remarque qui est tout à fait fondée, il serait peut-être mieux de proposer des traductions des noms des classes principales avec le mot "classe" et sans.(selon le contexte ne pas mettre "classe" peut se révéler être un avantage) ;) Qu'en pensez-vous ?

Tu as raison "ordre" fait beaucoup trop soutenu x)
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

ohhopi wrote:Vu ta remarque qui est tout à fait fondée, il serait peut-être mieux de proposer des traductions des noms des classes principales avec le mot "classe" et sans.(selon le contexte ne pas mettre "classe" peut se révéler être un avantage) ;) Qu'en pensez-vous ?


Je pense que la remarque a déjà été faite.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

Misogi wrote:Je pense que la remarque a déjà été faite.


En effet, my bad, du coup je "plussoie" son idée x)
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Bon, 24 heures se sont écroulées sans que personne ne dissent quoi que ce soit, donc le débat est clos.

Pour la première et troisième catégories de classe, "Combattant" et "Soigneur" sont directement acceptés, suite à la majorité d'opinions favorables dessus.

Pour ce qui est de la deuxième et quatrième catégories, j'aimerai pouvoir entendre la décision finale des membres du staff avant de prendre une décision définitive.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

Tout d'abord merci tout le monde pour vos participations :) Ça aide énormément !

Je ne reviens pas sur les points 1 et 3, c'est parfait <3

Je pense que au final, comme l'as fait remarquer Misogi à la page 4 (en bas), garder des versions avec et sans "Classe" est la meilleure option pour garder précision ou fluidité quand nécessaire.

Je dois réfuter la traduction "Maître d'Armes" pour le deuxième point, en effet un Maître d'Armes est un prof d'escrime, rien de plus donc aucun rapport avec cette classe. (Dommage ça sonnait bien)
Certains reprochent à "Experts en Armes" d'être une formulation lourde, certes, mais on dit bien "Expert en Armes Anciennes" sans pour autant broncher...

La symétrie était un point important dans la traduction du point 2 et 4 donc la conserver pour au moins l'expression avec "Classe" me parait essentielle. Cependant, vu que pour le point 4 le terme "Mage" correspond très bien au contexte je pense l'autoriser également. Je pense que sur ce point-ci on pourra définitivement trancher une fois la traduction un peu plus avancée.

Mon avis sur la question est donc :

  • Classe de Combattants / Combattant
  • Classe d'Experts en Armes / Expert en Armes
  • Classe de Soigneurs / Soigneur
  • Classe d'Experts en Magie / Expert en Magie ou Mage

EDIT : remplacé des "des" par des "de"
Last edited by ohhopi on Tue Mar 11, 2014 3:18 pm, edited 2 times in total.
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

Maître d'armes désigne aussi un maître en arts martiaux, ce qui lie le terme avec le Spadassin et dans une moindre mesure avec l'Assassin. Mais bon, le Barde complique le lien avec le nom de groupe.

Oublie pas qu'on met "de" et non "des", ça passe mieux. Exemple : Classe de Combattant.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Dfenrir
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Thu Feb 13, 2014 1:11 pm
Favourite Light Novel:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Dfenrir »

Donc J'ai discuté avec ohhopi pour les noms!

On a fini par décider de ceci:

Classe de Combattants / Combattant
Classe d'Experts en Armes / Expert en Armes
Classe de Soigneurs / Soigneur
Classe d'Experts en Magie / Expert en Magie

Merci d'avoir participer à cette première partie pour Log Horizon! Votre aide nous est précieuse!
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Edricano »

C'est donc fini pour les grands groupes.
Alors maintenant c'est classe par classe.

Chez les Combattants, moine ou pas moine ?
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Edricano wrote:C'est donc fini pour les grands groupes.
Alors maintenant c'est classe par classe.

Chez les Combattants, moine ou pas moine ?


J'attendais tout de même l'avis de Raitei, mais bon... Il est vrai que comme deux membres sur trois sont d'accords sur les même termes, ces termes sont donc validés.

Je vais lancer le débat pour les combattants plus tard dans la soirée.

Edit : Page des termes modifiée.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

Dfenrir wrote:Classe de Combattants / Combattant
Classe d'Experts en Armes / Expert en Armes
Classe de Soigneurs / Soigneur
Classe d'Experts en Magie / Expert en Magie


Faut mettre les termes au singulier, sinon ça fait un peu bizarre (faute ? pas faute ?).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Bon, eh bien... Continuons sans attendre, car il y a du travail à faire dessus.

Avant d'envisager de traduire les noms des classes, j'aimerais qu'on se décide sur quelque chose d’essentiel pour les futurs débats à venir.

Doit-on traduire ces termes ?

Je m'explique.

Déjà, lisez attentivement ce "spoiler" si vous n'avez pas de connaissance en japonais.
Spoiler! :
Le japonais, contrairement à la plupart des langues, peut s’écrire de différentes manières. Ces écritures sont divisés en deux catégories : les kanji et les kana. Le premier, les kanjis, empruntés des chinois, sont des caractères où chaque entité représente un concept, un objet. D'où leur très grand nombre. Quant au kana, c'est un alphabet dont chaque caractère représente une syllabe. Du coup, il existe autant de kana en japonais que de syllabe dans cette langue.
Ensuite, les kana sont eux-même divisés en deux catégories : les hiragana et les katakana. La première est la plus utilisé. Les hiragana servent à écrire des mots qui n'ont pas de kanji, pour tout ce qui est grammaire et conjugaison, et également pour aider à la lecture de kanji. Quant au deuxième, les katakana, ils servent généralement pour écrire les mots étrangers ou à mettre l'accent sur certains mots.


Ce que les anglophones ont simplement "traduit" sont déjà, pour la plus part, des mots en anglais. Pour ce qui est du reste, les mots vraiment japonais, si l'auteur les a mit en katakana c'est qu'il y accorde une certaine importance dessus. Alors doit-on vraiment le faire ? Doit-on les traduire ?
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

On traduit s'il existe une forme convenable en français. Sinon, on utilise le nom en katakanas.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Edricano »

Pourrais-tu nous donner quelques exemples, Devenk ?
J'ai peur de ne pas saisir toutes les nuances du problème.
Post Reply

Return to “French”