Page 6 of 9

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Mon Mar 10, 2014 11:33 am
by Raitei
Pour le terme Archimage, ça ne convient pas je trouve. C'est plus un titre qu'une classe. Dailleurs Shiroe est considéré comme un archimage au vu de son ancienneté et de son expérience en matière de magie. Magicien est un terme approprié je trouve ou mage.

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Mon Mar 10, 2014 11:50 am
by Misogi
Gardons Mage, alors. Faut le terme le plus généraliste.

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Mon Mar 10, 2014 11:58 am
by ohhopi
Devenk83 wrote: Si je l'ai gardé ce n'est pas pour rien. Comme je l'ai déjà précédemment dit, on parle des catégories qui divisent chaque classes dans le jeu, et non pas des classes en elle-même. Du coup, cela peut porter à confusion dans certaines phrases, ou discours, de ne pas préciser que cette classe est d'un ordre supérieur. Quelques bons exemples parleront très bien d'eux-même :
  • 1) C'est un samouraï, des combattants.
    2) C'est un samouraï, de la classe des combattants.
  • 1) - Il doit être un combattant, non ? - Ouais, surement un guardian.
    2) - Il doit être de la classe des combattants, non ? - Ouais, surement un guardian.
Voilà, et on pourrait également replacer "classe" par "ordre" pur bien souligner sa supériorité, mais j'ai peur que ça fasse soutenu.

Sinon, si le choix de nom d'un terme stagne trop, les termes choisis par le staff seront privilégiés. Après tout, c'est eux qui vont bosser dessus...
Vu ta remarque qui est tout à fait fondée, il serait peut-être mieux de proposer des traductions des noms des classes principales avec le mot "classe" et sans.(selon le contexte ne pas mettre "classe" peut se révéler être un avantage) ;) Qu'en pensez-vous ?

Tu as raison "ordre" fait beaucoup trop soutenu x)

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Mon Mar 10, 2014 12:05 pm
by Misogi
ohhopi wrote:Vu ta remarque qui est tout à fait fondée, il serait peut-être mieux de proposer des traductions des noms des classes principales avec le mot "classe" et sans.(selon le contexte ne pas mettre "classe" peut se révéler être un avantage) ;) Qu'en pensez-vous ?
Je pense que la remarque a déjà été faite.

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Mon Mar 10, 2014 12:08 pm
by ohhopi
Misogi wrote:Je pense que la remarque a déjà été faite.
En effet, my bad, du coup je "plussoie" son idée x)

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Tue Mar 11, 2014 12:21 pm
by Devenk83
Bon, 24 heures se sont écroulées sans que personne ne dissent quoi que ce soit, donc le débat est clos.

Pour la première et troisième catégories de classe, "Combattant" et "Soigneur" sont directement acceptés, suite à la majorité d'opinions favorables dessus.

Pour ce qui est de la deuxième et quatrième catégories, j'aimerai pouvoir entendre la décision finale des membres du staff avant de prendre une décision définitive.

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Tue Mar 11, 2014 2:09 pm
by ohhopi
Tout d'abord merci tout le monde pour vos participations :) Ça aide énormément !

Je ne reviens pas sur les points 1 et 3, c'est parfait <3

Je pense que au final, comme l'as fait remarquer Misogi à la page 4 (en bas), garder des versions avec et sans "Classe" est la meilleure option pour garder précision ou fluidité quand nécessaire.

Je dois réfuter la traduction "Maître d'Armes" pour le deuxième point, en effet un Maître d'Armes est un prof d'escrime, rien de plus donc aucun rapport avec cette classe. (Dommage ça sonnait bien)
Certains reprochent à "Experts en Armes" d'être une formulation lourde, certes, mais on dit bien "Expert en Armes Anciennes" sans pour autant broncher...

La symétrie était un point important dans la traduction du point 2 et 4 donc la conserver pour au moins l'expression avec "Classe" me parait essentielle. Cependant, vu que pour le point 4 le terme "Mage" correspond très bien au contexte je pense l'autoriser également. Je pense que sur ce point-ci on pourra définitivement trancher une fois la traduction un peu plus avancée.

Mon avis sur la question est donc :
  • Classe de Combattants / Combattant
  • Classe d'Experts en Armes / Expert en Armes
  • Classe de Soigneurs / Soigneur
  • Classe d'Experts en Magie / Expert en Magie ou Mage
EDIT : remplacé des "des" par des "de"

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Tue Mar 11, 2014 3:02 pm
by Misogi
Maître d'armes désigne aussi un maître en arts martiaux, ce qui lie le terme avec le Spadassin et dans une moindre mesure avec l'Assassin. Mais bon, le Barde complique le lien avec le nom de groupe.

Oublie pas qu'on met "de" et non "des", ça passe mieux. Exemple : Classe de Combattant.

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Wed Mar 12, 2014 2:07 pm
by Dfenrir
Donc J'ai discuté avec ohhopi pour les noms!

On a fini par décider de ceci:

Classe de Combattants / Combattant
Classe d'Experts en Armes / Expert en Armes
Classe de Soigneurs / Soigneur
Classe d'Experts en Magie / Expert en Magie

Merci d'avoir participer à cette première partie pour Log Horizon! Votre aide nous est précieuse!

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Thu Mar 13, 2014 12:02 pm
by Edricano
C'est donc fini pour les grands groupes.
Alors maintenant c'est classe par classe.

Chez les Combattants, moine ou pas moine ?

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Thu Mar 13, 2014 1:44 pm
by Devenk83
Edricano wrote:C'est donc fini pour les grands groupes.
Alors maintenant c'est classe par classe.

Chez les Combattants, moine ou pas moine ?
J'attendais tout de même l'avis de Raitei, mais bon... Il est vrai que comme deux membres sur trois sont d'accords sur les même termes, ces termes sont donc validés.

Je vais lancer le débat pour les combattants plus tard dans la soirée.

Edit : Page des termes modifiée.

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Thu Mar 13, 2014 2:22 pm
by Misogi
Dfenrir wrote:Classe de Combattants / Combattant
Classe d'Experts en Armes / Expert en Armes
Classe de Soigneurs / Soigneur
Classe d'Experts en Magie / Expert en Magie
Faut mettre les termes au singulier, sinon ça fait un peu bizarre (faute ? pas faute ?).

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Thu Mar 13, 2014 2:31 pm
by Devenk83
Bon, eh bien... Continuons sans attendre, car il y a du travail à faire dessus.

Avant d'envisager de traduire les noms des classes, j'aimerais qu'on se décide sur quelque chose d’essentiel pour les futurs débats à venir.

Doit-on traduire ces termes ?

Je m'explique.

Déjà, lisez attentivement ce "spoiler" si vous n'avez pas de connaissance en japonais.
Spoiler! :
Le japonais, contrairement à la plupart des langues, peut s’écrire de différentes manières. Ces écritures sont divisés en deux catégories : les kanji et les kana. Le premier, les kanjis, empruntés des chinois, sont des caractères où chaque entité représente un concept, un objet. D'où leur très grand nombre. Quant au kana, c'est un alphabet dont chaque caractère représente une syllabe. Du coup, il existe autant de kana en japonais que de syllabe dans cette langue.
Ensuite, les kana sont eux-même divisés en deux catégories : les hiragana et les katakana. La première est la plus utilisé. Les hiragana servent à écrire des mots qui n'ont pas de kanji, pour tout ce qui est grammaire et conjugaison, et également pour aider à la lecture de kanji. Quant au deuxième, les katakana, ils servent généralement pour écrire les mots étrangers ou à mettre l'accent sur certains mots.
Ce que les anglophones ont simplement "traduit" sont déjà, pour la plus part, des mots en anglais. Pour ce qui est du reste, les mots vraiment japonais, si l'auteur les a mit en katakana c'est qu'il y accorde une certaine importance dessus. Alors doit-on vraiment le faire ? Doit-on les traduire ?

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Thu Mar 13, 2014 4:06 pm
by Misogi
On traduit s'il existe une forme convenable en français. Sinon, on utilise le nom en katakanas.

Re: Log Horizon [FR]

Posted: Thu Mar 13, 2014 5:28 pm
by Edricano
Pourrais-tu nous donner quelques exemples, Devenk ?
J'ai peur de ne pas saisir toutes les nuances du problème.