Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

You can speak in English or in German. / Ihr könnt euch auf Deutsch oder English unterhalten.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Götterwind
Astral Realm

Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by Götterwind »

Hallöchen zusammen,

ich möchte in die Runde fragen, wer eventuell Interesse an der Übersetzung dieses Projektes hat.
Ich selbst habe die Englische Version nun schon seit einigen Monaten auf dem Schirm und hege auch schon etwa genau so lang den Wunsch, diese kleine Ecchi-Perle in vernünftiges Deutsch zu kleiden. Entstanden ist der Wunsch aufgrund meiner nicht perfekten Englischkenntnisse und gewachsen an den zum Teil daraus resultierenden Verständnisproblemen der streckenweise wirklich unzumutbaren Übersetzungen unserer englischsprachigen Kameraden.

Neben dem üblichen Problem "Zeit" stehe ich vor allem in Bedienungsfragen einer Wiki vor einem Mysterium - ich habe gar keine Ahnung. Hilfe wäre also nicht nur für Übersetzungsarbeiten vonnöten, sondern und vor allen Dingen im Berreich der Seitenerstellung und Formatierung der Zeilenergüsse meinerseits.

- wer kann bei der Seitenerstellung und Formatierung helfen?
- wer hätte Interesse an dem Übersetzungsprojekt mitzuarbeiten?
- wer hat im Fall von Übersetzungsdiskrepanzen eventuell die Möglichkeit auf seinen (oder den seines Vertrauens) Japanischwortschatz zurückzugreifen, um die eingangs schon erwähnten Schwächen der Englischübersetzung auszugleichen?

Allgemeine Interessensbekundungen sind natürlich auch gern gesehen ^^

~Kamikaze~
User avatar
WakuKun
Project Translator
Posts: 84
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:15 am
Favourite Light Novel: Bokurano Alternative, Mondaiji-Tachi <3
Location: Tel-Aviv, Israel
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by WakuKun »

Ich faende das Projekt interessant!
Und keine Sorge, ich verstehe das mit der Wiki und dem Projekt-Start auch nicht so richtig. Habe auch ein Projekt (Japanese to English) am laufen, welches ich noch nicht ins Wiki einstellen kann, weil ich es nicht kapiere. Aber ist vielleicht auch erstmal besser so. XD
Wegen dem Projekt-Start koenntest du Darklor wegen Hilfe anschreiben.

Was ich nicht so ganz verstehe ist was du damit meinst, dass die Englischen Translators streckenweise unzumutbare Uebersetzungen gemacht haben. In dem Fall waere es doch besser sofort from Japanese to German zu uebersetzen oder nicht? Dann ist auf jeden Fall alles korrekt und es waeren keine Fehler drin. Oder was genau ist unzumutbar? Die englische Wortwahl? Ich denke es macht keinen Sinn nur Teile nochmal neu zu uebersetzen, weil man Gefahr laeuft dass viel mehr nicht korrekt ist. Es sei denn du kennst die Serie so gut, dass du die Fehlerchen erkennst. Oder sind es Logikfehler? Zusammenhangfehler? Wenn es nicht zu vieles ist kann ich da vielleicht helfen. Aber ich kann nicht die ganze Sache nochmal komplett uebersetzen, wenn dann nur kleine Teile.

Aber wie schon gesagt: Coole Idee, waere schoen wenn du das machst! :3
Just watch, I'll do it!
Currently working on a translation for 「ぼくらの ~alternative~」
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by Darklor »

Naja das Problem könnte dabei die vielleicht kaum vorhandenen oder fehlenden Japanischkenntnisse sein - naja ich mein wenn Englisch schon schwierig ist... ;)

Was is eigentlich das genaue Problem wegen der Wiki?

Mit den neuen Regeln, bei dem alles unter einem kompletten Band als Teaserprojekt startet, sollte es jetzt doch einfacher geworden sein, ein neues Projekt zu starten oder?
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
User avatar
WakuKun
Project Translator
Posts: 84
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:15 am
Favourite Light Novel: Bokurano Alternative, Mondaiji-Tachi <3
Location: Tel-Aviv, Israel
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by WakuKun »

Darklor wrote:Naja das Problem könnte dabei die vielleicht kaum vorhandenen oder fehlenden Japanischkenntnisse sein - nja ich mein wenn Englisch schon schwierig ist... ;)
Ok, I see your point. Aber dann verstehe ich nicht, wie man wissen kann dass die Englischen Translators teilweise wohl keine gute Arbeit geleistet haben, wenn man den Originaltext nicht oder nicht richtig lesen kann. Da fehlt doch die Moeglichkeit Vergleiche zu ziehen oder stehe ich auf einem Schlauch? Deshalb wuerde ich gerne wissen wo das Problem liegt, also was da jetzt schlecht sein soll. XD
No offense though, ich moechte es einfach nur wissen und vielleicht kann man ja helfen.
Darklor wrote:Was is eigentlich das genaue Problem wegen der Wiki?

Mit den neuen Regeln, bei dem alles unter einem kompletten Band als Teaserprojekt startet, sollte es jetzt doch einfacher geworden sein, ein neues Projekt zu starten oder?
Also bei mir ist das Problem dass ich nicht verstehe wie die Wiki funktioniert. Obwohl ich nicht der schlauste bin bin ich normalerweise mit sowas immer schnell, aber hier ist es irgendwie nicht so. Ich muesste mich auch noch mehr damit beschaeftigen, denke ich. Aber mir ist wichtiger erstmal mein Projekt weiter zu machen. Ich kann mich ja immernoch damit auseinandersetzen. Bei diesem Projekt hier ist es eigentlich doch auch zweitrangig es sofort ins Wiki einzustellen. Ich wuerde mich erstmal hinsetzen und eine Uebersetzung anfangen und sie in dem Fall wegen den wohl nicht so guten Englischkenntnissen mit jemandem der Englisch kann durchsprechen. Posten kann man ja immernoch.
Bei mir ist naemlich auch noch das Problem, dass ich meine Uebersetzungen gerne moeglichst gut mache und nicht schnell. Also kann ich mit regelmaessigen Updates nicht dienen. Und soweit ich das verstanden habe ist das eine Voraussetzung.
Just watch, I'll do it!
Currently working on a translation for 「ぼくらの ~alternative~」
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by Darklor »

WakuKun wrote:
Ok, I see your point. Aber dann verstehe ich nicht, wie man wissen kann dass die Englischen Translators teilweise wohl keine gute Arbeit geleistet haben, wenn man den Originaltext nicht oder nicht richtig lesen kann. Da fehlt doch die Moeglichkeit Vergleiche zu ziehen oder stehe ich auf einem Schlauch? Deshalb wuerde ich gerne wissen wo das Problem liegt, also was da jetzt schlecht sein soll. XD
No offense though, ich moechte es einfach nur wissen und vielleicht kann man ja helfen.
Vielleicht meinter er ja das hier:
J2270A wrote:Do note that when I put 'rewriting', it also means that I'm checking for mis-translations. And in what I've done of volume 4 chapter 1 so far, I've found over 3 major errors affecting the story minor-ly.

And yes, I've only just learnt how to use footnotes. And I'm loving it
Zur Wiki:

Hm, vielleicht steht ich ja jetzt aufm Schlauch, aber ich weiss jetzt nicht, was so kompliziert an der Wiki ist... denn ich find so viel anders als schreiben im Forum ist es doch auch nich, besonders, wenn man nur dort nur die Übersetzung einfügt. Im übrigen gebe ich immer als fürs Erstellen einer Projektseite den Tipp einfach eine der anderen Projektseiten als Vorlage zu benutzen. Schliesslich is da grundsätzlich schon alles an Forrmatvorlage drin, was man für die eigene Projektseite braucht. Ansonsten kann man aber auch immer seine Fragen zur Benutzung der Wiki im Forum stellen. Und manchmal ist es einfach hilfreich auf eine spezielle Frage eingehen zu können um zu verstehen was nun das genaue Problem ist...
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
User avatar
WakuKun
Project Translator
Posts: 84
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:15 am
Favourite Light Novel: Bokurano Alternative, Mondaiji-Tachi <3
Location: Tel-Aviv, Israel
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by WakuKun »

Darklor wrote:
Vielleicht meinter er ja das hier:
J2270A wrote:Do note that when I put 'rewriting', it also means that I'm checking for mis-translations. And in what I've done of volume 4 chapter 1 so far, I've found over 3 major errors affecting the story minor-ly.

And yes, I've only just learnt how to use footnotes. And I'm loving it
Oh das ist ja sehr interessant.
Da ist es wohl doch besser erstmal zu warten, bis die Verbesserungen alle vorgenommen worden sind, bevor man mit der Uebersetzung ins Deutsche beginnt.
Sowas ist der Grund, weswegen ich es teilweise nicht so gut finde eine Uebersetzung der Uebersetzung zu machen, weil man echt Gefahr laufen kann, dass was nicht korrekt ist. :,D
Aber solange alles irgendwie Sinn macht passt das schon denke ich. Immerhin gehe ich mal davon aus dass jeder sein Bestes gibt.

Darklor wrote:Zur Wiki:

Hm, vielleicht steht ich ja jetzt aufm Schlauch, aber ich weiss jetzt nicht, was so kompliziert an der Wiki ist... denn ich find so viel anders als schreiben im Forum ist es doch auch nich, besonders, wenn man nur dort nur die Übersetzung einfügt. Im übrigen gebe ich immer als fürs Erstellen einer Projektseite den Tipp einfach eine der anderen Projektseiten als Vorlage zu benutzen. Schliesslich is da grundsätzlich schon alles an Forrmatvorlage drin, was man für die eigene Projektseite braucht. Ansonsten kann man aber auch immer seine Fragen zur Benutzung der Wiki im Forum stellen. Und manchmal ist es einfach hilfreich auf eine spezielle Frage eingehen zu können um zu verstehen was nun das genaue Problem ist...
Dankesehr! Zwischenzeitlich bin ich Wiki-Meister. Ich weiss jetzt alles und konnte mein Projekt auch anlegen. Ich habe alle deine Erklaerungen gelesen. XD
Mein Problem war, dass ich sehr gerne Formatierungen habe, wie zum Beispiel Blocksatz, Gedanken in kursiv und sowas und es war mir mit zu viel Arbeit das alles mit den gaengigen Befehlen einzugeben. Aber jetzt habe ich das so wie ich es haben wollte mit HTML glaub ich, keine Ahnung. Jedenfalls sieht es aus als waere es so gewollt.
Das ist halt der Klassiker - immer erst laut rumwhinen und dann feststellen dass es doch nicht so schwer ist. XD
Just watch, I'll do it!
Currently working on a translation for 「ぼくらの ~alternative~」
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by Darklor »

Ohm, die Wiki hat wie das Forum beim Eingeben des Textes oben eine kleine Befehlsleiste und wie du feststellen konntest, funktioniert das meiste wie bei HTML ;) - ausser, dass man vllt ne andere Klammer nehmen muss und man zwischen den Zeilen in der Regel für eine bessere Lesbarkeit eine Lehrzeille einfügen muss. Und dann gibts da ja auch noch diese Seite hier: https://www.baka-tsuki.org/project/inde ... _guideline zwar nur in Englisch aber jeder der ausm Englischen übersetzen will sollte das schon verstehen...
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
User avatar
WakuKun
Project Translator
Posts: 84
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:15 am
Favourite Light Novel: Bokurano Alternative, Mondaiji-Tachi <3
Location: Tel-Aviv, Israel
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by WakuKun »

Ich hab mal aus purer Neugier angefangen den ersten Teil des Prolog von English to German zu uebersetzen und es war garnicht so einfach wie Uebersetzungen von Japanese to English. Jetzt habe ich zwei Fragen bevor ich ueberhaupt weiter mache:

1. Ist das eine Loli Geschichte? Falls das so ist waere es bloed wenn ich ueberhaupt damit anfange, weil ich das aus Glaubensgruenden nicht weiter uebersetzen kann.

2. Ist es grundsaetzlich ok, wenn man dem ganzen mehr Fleisch gibt, also nicht wortwoertlich uebersetzt? Es klingt naemlich ziemlich unschoen, wenn man das ganze in German so lassen wuerde wie es im Englischen ist. Das macht zum Lesen dann bestimmt keinen Spass. XD
Just watch, I'll do it!
Currently working on a translation for 「ぼくらの ~alternative~」
User avatar
PROzess
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 115
Joined: Thu Sep 05, 2013 10:58 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Germany
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by PROzess »

WakuKun wrote:Ich hab mal aus purer Neugier angefangen den ersten Teil des Prolog von English to German zu uebersetzen und es war garnicht so einfach wie Uebersetzungen von Japanese to English. Jetzt habe ich zwei Fragen bevor ich ueberhaupt weiter mache:

1. Ist das eine Loli Geschichte? Falls das so ist waere es bloed wenn ich ueberhaupt damit anfange, weil ich das aus Glaubensgruenden nicht weiter uebersetzen kann.

2. Ist es grundsaetzlich ok, wenn man dem ganzen mehr Fleisch gibt, also nicht wortwoertlich uebersetzt? Es klingt naemlich ziemlich unschoen, wenn man das ganze in German so lassen wuerde wie es im Englischen ist. Das macht zum Lesen dann bestimmt keinen Spass. XD
1. Ich gehe mal davon aus, dass du mit loli Maria meinst. Die meisten anzügigen Szenen (bis hin zum Orgasmus) betreffen zwar die anderen Mädchen, aber Maria ist eigentlich immer der Initiator und bekommt später auch mal den Hintern von Basara versohlt. Desweiteren ist sie sehr oft nackt.

2. Eine Übersetzung sollte idealerweise wie ein muttersprachlicher Text klingen und nicht wie eine Übersetzung.
Das meinte Götterwind wahrscheinlich auch mit "unzumutbar". Ich hab nur sporadisch mal in die späteren englischen Übersetzungen reingeguckt, aber vieles ist viel zu wörtlich (z.B. der Satzbau).

Zumindestens sind Vol 01 und 02 nahe an der Perfektion *hust*, also kann man sie ruhigen Gewissens ins Deutsche übersetzen^^
Image
User avatar
WakuKun
Project Translator
Posts: 84
Joined: Sun Jul 26, 2015 8:15 am
Favourite Light Novel: Bokurano Alternative, Mondaiji-Tachi <3
Location: Tel-Aviv, Israel
Contact:

Re: Shinmai Maou no Keiyakusha (German)

Post by WakuKun »

PROzess wrote:1. Ich gehe mal davon aus, dass du mit loli Maria meinst. Die meisten anzügigen Szenen (bis hin zum Orgasmus) betreffen zwar die anderen Mädchen, aber Maria ist eigentlich immer der Initiator und bekommt später auch mal den Hintern von Basara versohlt. Desweiteren ist sie sehr oft nackt.

2. Eine Übersetzung sollte idealerweise wie ein muttersprachlicher Text klingen und nicht wie eine Übersetzung.
Das meinte Götterwind wahrscheinlich auch mit "unzumutbar". Ich hab nur sporadisch mal in die späteren englischen Übersetzungen reingeguckt, aber vieles ist viel zu wörtlich (z.B. der Satzbau).

Zumindestens sind Vol 01 und 02 nahe an der Perfektion *hust*, also kann man sie ruhigen Gewissens ins Deutsche übersetzen^^
Oh, cool dass du hier auch kommentiert hast! :3
Danke fuer die Antworten auf meine Fragen.

Ja mit Loli meinte ich Maria. XD
Oh das klingt ja.. er.. ja also, ich werde einfach mal weiter machen bis zu dem Punkt an dem es nicht mehr geht.. Das klingt falsch. o____O
Und ich glaube ich versuche mal Goetterwind zu pm-en und hoffentlich ist er/sie noch im Boot. So weit bin ich ja noch nicht fortgeschritten in der Sache.

Oh da habe ich ja alles richtig gemacht bis jetzt. Zum Glueck! Aber man muss schon sehr viel auffuellen. Deutsch ist so eine detaillierte Sprache. Das ist ehrlich nicht einfach.
Also fuer mich. Aber ich wollte ueben, also kein Gejammer.

Ich bin eigentlich kein Fan von Uebersetzungen von Uebersetzungen, aber in dem Fall will ich eigentlich nur mein Deutsch verbessern. Das mache ich schon so lange nicht mehr richtig. XD'
Just watch, I'll do it!
Currently working on a translation for 「ぼくらの ~alternative~」
Post Reply

Return to “German”